士师记Judges [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
5:1 [和合] 那时,底波拉亚比挪庵的儿子巴拉1歌,说:
    [新译] 那一天,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱起歌来说:
    [NIV] On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
    [KJV] Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
    [KJV+] 7892 And sang 1683 Deborah 1301 and Barak, 1121 the son of 0042 Abinoam, 3117 on day 0000 that, 0559
5:2 [和合] “因为以色列中有军长率领,百姓也甘心2牺牲自己,你们应当颂赞耶和华
    [新译] “你们要称颂耶和华,因为以色列中有勇士,因为有人民自愿从军。
    [NIV] 'When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves-praise the LORD !
    [KJV] Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
    [KJV+] 6544 For the loosing of 6546 locks of hair 3478 in Israel; 5068 for the volunteering of 5971 the people, 1288 bless 3068
5:3 [和合] 君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!我要向耶和华歌唱,我要歌颂耶和华以色列 神
    [新译] 君王啊,你们要听;官长啊,你们要侧耳倾听;至于我,我要向耶和华歌唱;我要歌颂耶和华以色列的 神。
    [NIV] 'Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD , I will sing; I will make music to the LORD , the God of Israel.
    [KJV] Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
    [KJV+] 8085 Listen, 4428 O kings; 0238 give ear, 7336 O rulers! 0595 I, 3068 to Yahweh 0595 {even} I, 7891 will sing; 2167 I will sing praise 3068 to Yahweh, 0430 the God of 3478
5:4 [和合] 耶和华啊!你从3西珥出来,由以东地行走。那时地4震天漏,云也落
    [新译] 耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。
    [NIV] 'O LORD , when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
    [KJV] LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
    [KJV+] 3068 O Yahweh, 3318 when You went forth 8165 out of Seir, 6805 when You marched 7704 out of the fields of 0123 Edom, 0776 the earth 7493 trembled, 0000 and 8064 the heavens 5197 dropped. 1571 Yes, 5645 the dark cloud 5197 dropped 4325
5:5 [和合] 5耶和华的面就6震动,西乃山见耶和华以色列 神的面,也是如此。
    [新译] 群山在耶和华面前震动;这西奈山在耶和华以色列的 神面前也是这样。
    [NIV] The mountains quaked before the LORD , the One of Sinai, before the LORD , the God of Israel.
    [KJV] The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
    [KJV+] 2022 The mountains 5140 quaked 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0000 this 5514 Sinai, 6440 from in front of 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478
5:6 [和合] “在亚拿之子7珊迦的时候,又在8雅亿的日子,大道9无人行走,都是绕道而行。
    [新译] 在亚拿的儿子珊迦的时候,在雅亿的日子,大道无人行走,行路的人绕道而行。
    [NIV] 'In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths.
    [KJV] In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
    [KJV+] 3117 In the days of 8044 Shamgar, 1121 the son of 6067 Anath, 3117 in the days of 3278 Jael, 2308 ceased 0734 the highways 1980 and those traveling 5410 the paths 5265 traveled 7243 the 6128
5:7 [和合] 以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。
    [新译] 以色列中的农村消失了,消失了,直到我底波拉兴起,直到我以色列的母亲兴起。
    [NIV] Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.
    [KJV] The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
    [KJV+] 2308 ceased 6520 The leaders 3478 in Israel. 2308 They ceased 5704 until 6965 I arose, 1683 Deborah, 6965 I arose 0517 a mother 3478
5:8 [和合] 以色列人选择新10神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中,岂能见藤牌11枪矛呢?
    [新译] 以色列人选择了新的神,战争就临近城门;那时四万以色列人中,竟不见有一面盾牌、一枝长矛。
    [NIV] When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
    [KJV] They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
    [KJV+] 0977 They chose 0430 gods 2319 new. 0000 Then 3901 war {was} 8179 at the gates! 4043 A shield 0000 if 7200 one was seen 7420 or a spear 0705 among forty 0505 thousand 3478
5:9 [和合] 我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心12牺牲自己。你们应当颂赞耶和华
    [新译] 我的心倾向以色列的官长,他们在民中甘愿牺牲自己;你们要称颂耶和华。
    [NIV] My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD !
    [KJV] My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
    [KJV+] 3820 My heart {went out} 2710 to the lawgivers of 3478 Israel, 5069 {who} volunteered 5971 among the people. 1288 Bless 3068
5:10 [和合] 骑白13驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬。
    [新译] 骑白驴的,坐锦垫的,和路上的行人,你们都要歌唱。
    [NIV] 'You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
    [KJV] Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
    [KJV+] 7392 You riders of 2543 donkeys 3836 white, 3427 you sitters 0000 on 4055 rich carpets, 1980 and you travelers 0000 on 1870 the way, 7892
5:11 [和合] 在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。“那时,耶和华的民下到城门。
    [新译] 在打水的地方分开羊群的人发声,在那里人必歌颂耶和华公义的作为,就是他在以色列中的农村所行公义的作为;那时,耶和华的子民下到城门口。
    [NIV] the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. 'Then the people of the LORD went down to the city gates.
    [KJV] They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
    [KJV+] 6963 {Louder} than the voice of 2686 the waterers 0996 between 4857 the watering places, 8033 there 8567 they will recount 6662 the righteous acts of 3068 Yahweh, 6666 the righteous acts for 6520 His leaders 3478 in Israel. 0000 Then 3387 went down 8179 to the gates 5971 the people of 3068
5:12 [和合] 底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱14歌!亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴,15掳掠你的敌人!
    [新译] 兴起,兴起,底波拉!兴起,兴起,唱歌吧!兴起,巴拉!亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏吧!
    [NIV] 'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.'
    [KJV] Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
    [KJV+] 5782 Awake, 5782 awake, 1683 Deborah! 5782 Awake, 5782 awake, 1696 utter 7892 a song! 6965 Rise, 1301 Barak, 7628 and lead captive 7617 your captives, 1121 O son of 0042
5:13 [和合] 那时有余剩的贵胄,和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。
    [新译] 那时余剩的贵胄下来;耶和华带着勇士下到我这里来。
    [NIV] 'Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty.
    [KJV] Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
    [KJV+] 0000 Then 7287 tread upon 8300 the remnant of 0117 the noble ones of 5971 the people 3068 Yahweh 7287 trod for me 1368
5:14 [和合] 有根本在16亚玛力人的地,从以法莲下来的。便雅悯在民中跟随你;有掌权的从17玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。
    [新译] 他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;有便雅悯在你的族人中跟随你,有官长从玛吉下来;有持着数点民数之权杖的,从西布伦出来。
    [NIV] Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff.
    [KJV] Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
    [KJV+] 0000 Out of 0669 Ephraim {they came} 8328 whose root 6002 {was} in Amalek. 0310 Behind you, 1121 Benjamin, 7971 with your peoples. 0000 Out of 4353 Machir 3381 came down 2710 commanders, 2014 and out of Zebulun, 4900 those who hold 4294 the staff 5608
5:15 [和合] 以萨迦的首领与底波拉同来,以萨迦怎样,18巴拉也怎样。众人都跟随巴拉,冲下平原。在流便的溪水旁,有心中定大志的。
    [新译] 以萨迦的领袖与底波拉在一起;以萨迦怎样,巴拉也怎样;他们都步行下到山谷去。在流本的众溪旁,有心怀大志的。
    [NIV] The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
    [KJV] And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
    [KJV+] 8269 And My commanders 3485 in Issachar 1683 {were} with 1683 Deborah, 3485 as was Issachar. 3651 So {was} 1301 Barak. 6010 into the valley 7971 They were sent 7272 at his feet. 6390 Among the divisions of 7205 Reuben, 1419 great{were} 2711 resolves of 3820
5:16 [和合] 你为何坐在羊19圈内,听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁,有心中设大谋的。
    [新译] 你为什么坐在羊圈之中,听呼唤群畜的笛声呢?在流本的众溪旁,有心怀大志的。
    [NIV] Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
    [KJV] Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
    [KJV+] 4100 Why 3427 did you sit 0996 between 4942 the sheepfolds, 8085 to hear 8292 the bleatings 5739 of flocks? 6390 Among the divisions 7205 of Reuben 1419 {there were} great 2714 searchings of 3820
5:17 [和合] 20基列人安居在约但河外。人为何等在船上?21亚设人在22海口静坐,在港口安居。
    [新译] 基列人在约旦河东边居住;但人为什么居留在船上呢?亚设人在海岸坐着,在港湾居住。
    [NIV] Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.
    [KJV] Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
    [KJV+] 1568 Gilead 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 7931 home. 1838 And Dan 4100 why 1481 did he stay 0591 in ships? 0836 Asher 3427 sat 2348 at the shore of 4321 the water 5921 and beside 4664 his havens 7931
5:18 [和合] 23西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
    [新译] 西布伦人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高处,奋不顾身。
    [NIV] The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field.
    [KJV] Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
    [KJV+] 2074 Zebulun {is} 5971 a people 2778 who despised 2416 his life 4194 to death. 5321 And Naphtali, 0000 on 4791 the high places of 7704
5:19 [和合] “君王都来争战;那时迦南诸王在24米吉多水旁的25他纳争战,却未得掳掠银钱。
    [新译] 众王都来争战;那时迦南众王争战,在米吉多水亭的他纳争战,却没有取得银钱。
    [NIV] 'Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder.
    [KJV] The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
    [KJV+] 3318 came 4428 Kings. 3898 They fought. 0000 Then 3898 fought 4428 the kings of 3667 Canaan 8590 in Taanach 4325 beside the waters of 4023 Megiddo. 1215 gain of 3704 silver 3808 Not 3947
5:20 [和合] 星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉
    [新译] 众星从天上争战,从它们的轨道与西西拉交战。
    [NIV] From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
    [KJV] They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
    [KJV+] 4480 From 8064 the heavens 3898 fought 3556 the stars. 4576 from their courses 3898 They fought 0000 with 5516
5:21 [和合] 26基顺古河把敌人冲没;我的灵啊!应当努力前行。
    [新译] 基顺河的急流把他们冲没,古河的急流、基顺河的急流,我的心哪,你要努力践踏。
    [NIV] The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
    [KJV] The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
    [KJV+] 5104 The River 7088 Kishon 1640 swept them away, 5104 the river 6917 ancient, 5104 the River 7088 Kishon. 1869 You trod 5315 my soul 5797
5:22 [和合] 那时壮马驰驱、踢跳、奔腾。
    [新译] 那时马蹄沓沓,勇士急奔飞驰。
    [NIV] Then thundered the horses' hoofs-galloping, galloping go his mighty steeds.
    [KJV] Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
    [KJV+] 0227 Then 0019 did beat 6119 the hoofs of 5483 horses, 1726 from the galloping, 1726 galloping of 0047
5:23 [和合] 耶和华的使者说:‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们27不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。’
    [新译] 耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不带领勇士帮助耶和华。’
    [NIV] 'Curse Meroz,' said the angel of the LORD. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.'
    [KJV] Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
    [KJV+] 7043 Curse 4789 Meroz, 0559 said 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7043 curse 0779 bitterly 3427 its inhabitants, 0000 because 3808 not 0935 they did come 5833 to the help of 3068 Yahweh, 5833 to the help of 3068 Yahweh 1368
5:24 [和合] “愿基尼希百的妻28雅亿,比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。
    [新译] 愿基尼人希伯的妻子雅亿,比众妇女更有福气,比住在帐棚的妇女更有福气。
    [NIV] 'Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
    [KJV] Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
    [KJV+] 1288 Most blessed is 0802 among women 3278 Jael, 0802 the wife of 2268 Heber, 7017 the Kenite. 0802 among women 0168 in the tent 1288
5:25 [和合] 西西拉求水,雅亿给他29奶子,用宝贵的盘子,给他奶油。
    [新译] 西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上乳酪。
    [NIV] He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
    [KJV] He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
    [KJV+] 4325 water 7592 He asked for 2461 milk; 5414 she gave {him} 5602 in a bowl 0117 lordly. 7126 She brought 2529
5:26 [和合] 雅亿手拿着帐棚的30橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
    [新译] 她伸手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打破他的头,粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。
    [NIV] Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
    [KJV] She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
    [KJV+] 3027 her hand 3489 to the peg-tent 3847 She put, 3225 and her right hand 1989 to the hammer 6001 workmen's. 1986 And she hammered 5516 Sisera. 4277 She smashed 7218 his head. 4272 She struck through 2498 and pierced 7541
5:27 [和合] 西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。
    [新译] 西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧,在雅亿脚前屈身、仆倒;他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。
    [NIV] At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell-dead.
    [KJV] At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
    [KJV+] 0996 Between 7272 her feet 7812 he bowed, 5307 he fell, 7901 he lay down. 0996 Between 7272 her feet 7812 he bowed, 5307 he fell. 0834 Where 7812 he bowed, 5307 there he fell down 7703
5:28 [和合] 西西拉的母亲,从31窗户里往外观看,从窗32棂中呼叫说:‘他的战车,为何耽延不来呢?他的车轮,为何行得慢呢?’
    [新译] 西西拉的母亲从窗户里向外观望,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为什么迟迟不来呢?车轮为什么行得缓慢呢?’
    [NIV] 'Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
    [KJV] The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
    [KJV+] 1157 Through 2474 the window 8259 she looked out, 2980 yes, she cried out, 0517 the mother of 5516 Sisera 1157 through 0822 the lattice, 4100 Why 0954 delays 4818 his chariot 0935 to come? 4100 Why 0309 have tarried 6471 the steps of 7393
5:29 [和合] 聪明的宫女安慰她(原文作“回答她”),她也自言自语地说:
    [新译] 聪明的宫女回答她;她也自己回答说:
    [NIV] The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
    [KJV] Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
    [KJV+] 3450 The wise ones of 8282 her princesses 6030 answered her, 0637 yes, 1931 she 7725 returned 0561 her words 0000
5:30 [和合] ‘他们莫非得财而33分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。’
    [新译] ‘莫非他们正在分战利品?每个勇士分得一两个女子;西西拉得了彩衣作战利品,得了一两件绣花的彩衣作战利品,为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’
    [NIV] 'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck-all this as plunder?'
    [KJV] Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
    [KJV+] 3808 Do not 4672 they find 2505 and divide 7998 the spoil? 7356 A womb, 7361 two wombs 7218 to a head 1397 man's. 7998 A plunder of 6648 dyed {cloths} 5516 to Sisera, 7998 a plunder of 6648 dyed {clothes} 7553 embroidered, 6648 dyed {cloths} 7553 two embroidered 6677 for the necks of 7998
5:31 [和合] 耶和华啊!愿你的仇敌,都这样34灭亡;愿爱你的人,如35日头出现,36光辉烈烈!”这样,国中太37平四十年。
    [新译] 耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡;愿爱他的人像太阳出现,大有能力。”于是国中太平了四十年。
    [NIV] 'So may all your enemies perish, O LORD ! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength.' Then the land had peace forty years.
    [KJV] So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
    [KJV+] 3651 So 0006 may perish 3605 all 0341 Your enemies, 3068 O Yahweh, 0157 but those loving Him {be} 3318 as the going forth of 8121 the sun 1369 in its strength! 8252 And had rest 0776 the land 0705 forty 8141
士师记Judges[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)