士师记Judges [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6:1 [和合] 以色列人又行耶和华眼中看为1恶的事,耶和华就把他们交在2米甸人手里七年。
    [新译] 以色列人又行了耶和华看为恶的事;耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
    [NIV] Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD , and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.
    [KJV] And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.
    [KJV+] 0559 And did 1121 the sons of 3478 Israel 7451 evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh. 5414 So gave them 3068 Yahweh 3027 into the hand of 4080 Midian 7651 {for} seven 8141
6:2 [和合] 米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖3洞、建造营寨。
    [新译] 米甸人的势力胜过以色列人;以色列人因米甸人的缘故,就为自己在山上挖穴、挖洞,建营寨。
    [NIV] Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.
    [KJV] And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.
    [KJV+] 5810 And was strong 3027 the hand of 4080 Midian 0413 against 3478 Israel. 6440 Before the faces of 4080 Midian 6213 made 0000 for themselves 1121 the sons of 3478 Israel 4492 the dens 0834 which {are} 2022 in the mountains, 0000 and 4631 the caves, 0000 and 4679
6:3 [和合] 以色列人每逢撒种之后,米甸人、4亚玛力人和5东方人,都上来攻打他们,
    [新译] 每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们;
    [NIV] Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.
    [KJV] And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
    [KJV+] 1961 And it happened, 0000 if 2232 had sown 3478 Israel, 0935 that came 4080 Midian 6002 and Amalek 1121 and the sons of 6924 the east 0935 and they came 0000
6:4 [和合] 对着他们安营,毁坏6土产,直到迦萨;没有给以色列人留下食物,牛羊驴也没有留下。
    [新译] 对着他们安营,毁坏那地的出产,直到迦萨一带,他们没有留下牛、羊和驴,没有给以色列人留下一点养生之物。
    [NIV] They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.
    [KJV] And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
    [KJV+] 2583 And they camped 0000 against them 7843 and destroyed 2981 the produce of 0776 the land 0935 until your coming to 5804 Gaza. 3808 And not 5800 they left 4241 sustenance 3478 in Israel, 7711 either sheep, 7794 or ox, 2543
6:5 [和合] 因为那些人带着牲畜帐棚来,象7蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
    [新译] 因为他们带着牲畜和帐棚上来,像蝗虫那么多;他们来的人和骆驼无数,进入境内,毁坏全地。
    [NIV] They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it.
    [KJV] For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
    [KJV+] 0000 because 1992 they 4735 and their livestock 5927 came up 0168 and their tents. 0935 They came in 1767 like locusts 7030 for number. 0000 And to them 1581 and to their camels 0369 there was no 4557 number. 0935 And they came 0776 into the land 7843
6:6 [和合] 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华
    [新译] 以色列人在米甸人面前,落到极卑微的地步,他们就哀求耶和华。
    [NIV] Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help.
    [KJV] And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.
    [KJV+] 1809 And was brought low 3478 Israel 3966 very 6440 in front of 4080 Midian, 6817 and cried out 1121 the sons of 3478 Israel 3068
6:7 [和合] 以色列人因米甸人的缘故,呼8耶和华
    [新译] 以色列人因米甸人的缘故,向耶和华呼求的时候,
    [NIV] When the Israelites cried to the LORD because of Midian,
    [KJV] And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites,
    [KJV+] 1961 And it happened 3588 when 2199 had cried out 1121 the sons of 3478 Israel 3068 to Yahweh 0000 because of 4080
6:8 [和合] 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列 神如此说:‘我曾9领你们从埃及上来,出了为奴之家,
    [新译] 耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家;
    [NIV] he sent them a prophet, who said, 'This is what the LORD , the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
    [KJV] That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
    [KJV+] 7971 that sent 3068 Yahweh 0376 a man, 5030 a prophet, 1121 to the sons of 3478 Israel, 0559 and he said 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel. 0595 I 5927 brought up 0000 you 4714 out of Egypt, 3318 and I brought 0000 you 1004 from a household of 5650
6:9 [和合] 救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前10赶出,将他们的地赐给你们。’
    [新译] 我曾经把你们从埃及人的手拯救出来,拯救你们脱离所有欺压你们的人的手,把他们从你们面前赶走,把他们的地赐给你们。
    [NIV] I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land.
    [KJV] And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
    [KJV+] 5337 and I delivered 0000 you 3027 out of the hand of 4714 the Egyptians 3027 and out of hand, 3605 all 3905 your oppressors' 1920 and I drove out 0000 them 6440 ahead of you, 5414 and I gave 0000 to you 0127
6:10 [和合] 又对你们说:‘我是耶和华你们的 神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的11神。你们竟不听从我的话。’”
    [新译] 我又对你们说:我是耶和华你们的 神;你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。但你们没有听从我的话。’”
    [NIV] I said to you, 'I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.' But you have not listened to me.'
    [KJV] And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
    [KJV+] 0559 And I said 0000 to you, 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God. 3808 not 3372 You must fear 0430 the gods of 0567 the Amorite 0000 {among} whom 0000 you 3427 {are} dwelling 0776 in their land. 3808 But not 8085 you have listened 6963
6:11 [和合] 耶和华的使者到了俄弗拉,坐在12亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子13基甸,正在酒醡那里打麦子,为要防备米甸人。
    [新译] 耶和华的使者来到,坐在俄弗拉,一棵属于亚比以谢族人约阿施的橡树下;约阿施的儿子基甸正在压酒池里打麦子,为要躲避米甸人的抢夺。
    [NIV] The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.
    [KJV] And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.
    [KJV+] 0935 And came 4397 the Angel of 3068 Yahweh 3427 and sat 8478 under 0424 the Oak 0834 which {is} 6084 in Ophrah, 0834 which 3101 {belonged} to Joash 0033 the Abi-Ezrite; 1439 and Gideon, 1121 his son, 2251 was beating out 2406 wheat 1660 in the winepress 5127 to hide it 6440 from the eyes of 4080
6:12 [和合] 耶和华14使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊!耶和华与你15同在。”
    [新译] 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在。”
    [NIV] When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, 'The LORD is with you, mighty warrior.'
    [KJV] And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.
    [KJV+] 7200 And appeared 0000 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0559 and said 0000 to him, 3068 Yahweh {is} 0000 with you, 1368 O warrior of 2421
6:13 [和合] 基甸说:“主啊!耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华16领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在17哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”
    [新译] 基甸回答他,说:“唉,我的主,如果耶和华与我们同在,我们怎会遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们讲述的,耶和华的一切奇事在哪里呢?他们曾说:‘耶和华不是把我们从埃及领上来吗?’现在他却拋弃了我们,把我们交在米甸人手中!”
    [NIV] 'But sir,' Gideon replied, 'if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian.'
    [KJV] And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him, 1439 Gideon 0994 O 0113 my Lord, 3426 if is 3068 Yahweh 0000 with us, 4100 then why 4672 has found us 3605 all 2063 this? 0331 And where 3605 {are} all 6381 His wonderful acts 0834 which 0560 recounted to us 0001 our forefathers 0559 saying, 3808 Did not 4714 out of Egypt 5927 bring us up 3068 Yahweh? 6258 And now 5203 has abandoned us 3068 Yahweh 5414 and has given us 3027 into hand 4080
6:14 [和合] 耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我18差遣你去的吗?”
    [新译] 耶和华转向基甸,对他说:“你靠着你这能力,去拯救以色列人脱离米甸人的手吧;我不是差派了你吗?”
    [NIV] The LORD turned to him and said, 'Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand. Am I not sending you?'
    [KJV] And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
    [KJV+] 6437 And turned 0000 to him 3068 Yahweh 0559 and said, 1980 Go 3581 in your strength 0000 this, 3467 and you will deliver 3478 Israel 3027 out of the hand of 4080 Midian. 3808 Have not 7971
6:15 [和合] 基甸说:“主啊!我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中,是至贫穷的。19我在我父家是至微20小的。”
    [新译] 基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
    [NIV] 'But Lord , ' Gideon asked, 'how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.'
    [KJV] And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to him, 0994 O 0136 my Lord, 4100 with what 3467 I will deliver 3478 Israel? 2009 Listen, 4940 my family 1800 {is} the weakest 4519 in Manasseh, 0000 And I {am} 6810 the least 1004 in the household of 0001
6:16 [和合] 耶和华对他说:“我与你21同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
    [新译] 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
    [NIV] The LORD answered, 'I will be with you, and you will strike down all the Midianites together.'
    [KJV] And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 3068 Yahweh, 3588 Because 1961 I will be 0000 with you, 5221 and you will strike 4080 Midian 0376 as man 0259
6:17 [和合] 基甸说:“我若在你眼前蒙22恩,求你给我一个23证据,使我知道与我说话的就是主。
    [新译] 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
    [NIV] Gideon replied, 'If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
    [KJV] And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to Him, 4994 if Please, 4672 I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 6213 then perform 0000 for me 0226 a sign 0000 that You {are} 1696 the One speaking 3190
6:18 [和合] 求你不要24离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
    [新译] 求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。”
    [NIV] Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.' And the LORD said, 'I will wait until you return.'
    [KJV] Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
    [KJV+] 0408 not 4994 Please 4185 do depart 0000 from here 0935 until my coming 0000 to You, 3318 and I will bring out 4503 my food offering 3240 and it lay 6440 before you. 0559 And He said 0595 I 3427 will stay 5704 until 7725
6:19 [和合] 基甸去预备了一只山25羊羔,用一伊法细26面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
    [新译] 基甸去预备了一只山羊羔,和十公斤面粉做的无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在锅中,带到橡树之下,献上给他。
    [NIV] Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
    [KJV] And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
    [KJV+] 1439 And Gideon 0935 went in 6213 and dressed 1423 a kid of 5795 the goats 0374 and an ephah of 7034 flour 4682 unleavened bread. 1320 the flesh 5414 He put 5536 in a basket. 4839 And the broth 5414 he put 6517 in a pot. 3318 And he brought it 0000 to Him 8478 under 0424 the oak, 5066
6:20 [和合]  神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐27石上,把汤28倒出来。”他就这样行了。
    [新译] 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
    [NIV] The angel of God said to him, 'Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.' And Gideon did so.
    [KJV] And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 4397 the Angel 0000 of 0430 God, 3947 Take 1320 the flesh 0000 and 4682 the unleavened bread 3240 and place {them} 0000 on 5553 rock 0000 this, 0000 and 4839 the broth 8210 pour out. 6213
6:21 [和合] 耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有29火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
    [新译] 耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一触着肉和无酵饼,就有火从磐石中上来,把肉和无酵饼都烧尽了;耶和华的使者就从基甸的眼前消失了。
    [NIV] With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared.
    [KJV] Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
    [KJV+] 7971 And put forth 4397 the Angel of 3068 Yahweh 7097 the end of 4294 the staff 0834 which {was} 3027 in His hand 5060 and touched 1320 the flesh 4682 and the unleavened bread 5927 and went up 0784 fire 5553 from the rock 0398 and consumed 1320 the flesh 0000 and 4682 the unleavened bread. 4397 And the Angel of 3068 Yahweh 1980 went 5869
6:22 [和合] 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊!我不好了,因为我觌面看30耶和华的使者。”
    [新译] 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
    [NIV] When Gideon realized that it was the angel of the LORD , he exclaimed, 'Ah, Sovereign LORD ! I have seen the angel of the LORD face to face!'
    [KJV] And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
    [KJV+] 7200 And saw 1439 Gideon 0000 that 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000 He {was}. 0559 and said 1439 Gideon. 0162 Alas, 0136 O Lord 3068 Yahweh! 3588 For 5921 since 3651 - 7200 I have seen 4397 the Angel of 3068 Yahweh 6440 face 0413 to 6440
6:23 [和合] 耶和华对他说:“你放心,不要惧31怕,你必不至死。”
    [新译] 耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。”
    [NIV] But the LORD said to him, 'Peace! Do not be afraid. You are not going to die.'
    [KJV] And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 3068 Yahweh, 7965 Peace 0000 to you. 0408 Do not 3372 fear! 3808 not 4191
6:24 [和合] 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫32耶和华沙龙(就是“耶和华赐平安”的意思)。这坛在亚比以谢族的33俄弗拉直到如今。
    [新译] 基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
    [NIV] So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
    [KJV] Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
    [KJV+] 1129 And built 8033 there 1439 Gideon 4196 an altar 3068 to Yahweh 7121 and he called 0000 it 3068 Yahweh 7165 Peace of. 5704 until 3117 day 0000 this, 5750 It {is} still 6084 in Ophrah of 0001 the Abi- 0033
6:25 [和合] 当那夜,耶和华吩咐基甸说:“你取你父亲的牛来,就是(或作“和”)那七岁的第二只牛,并拆34毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶。
    [新译] 当夜,耶和华对基甸说:“取你父亲的牛和另一头七岁大的牛来,拆毁你父亲的巴力祭坛,砍下坛旁的亚舍拉。
    [NIV] That same night the LORD said to him, 'Take the second bull from your father's herd, the one seven years old. Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it.
    [KJV] And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
    [KJV+] 1961 And it happened 3915 on night 0000 that 0559 that said 0000 to him 3068 Yahweh, 3947 Take, 6499 the young bull of 7794 a bullock, 0834 which {is} 0001 to your father, 6499 and bullock 8145 the second 7651 seven 8141 years old, 2040 and you must dash 4196 the altar of 1168 Baal, 0834 which {belongs} 0001 to your father. 0000 And 4676 the pillar 0834 which {is} 0000 beside it 3772
6:26 [和合] 在这磐石(原文作“保障”)上,整整齐齐地为耶和华你的 神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。”
    [新译] 在这坚固的地方上面,你要整整齐齐为耶和华你的 神筑一座祭坛,拿第二头牛作燔祭,用你砍下来的亚舍拉作柴。”
    [NIV] Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering.'
    [KJV] And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.
    [KJV+] 1129 And you must build 4196 an altar 3068 to Yahweh 0430 your God 7218 on the head of 4581 stronghold 0000 this 4634 in an orderly way, 3947 and you must take 6499 the bullock 8145 second 5927 and offer 5930 a burnt offering 6086 with the wood of 4676 the pillar 0834 which 3772
6:27 [和合] 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
    [新译] 基甸就从他的仆人中选出了十个人,照着耶和华告诉他的行了;但因为害怕他的父家和城里的人,就不敢在日间行事,只好在晚上作了。
    [NIV] So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime.
    [KJV] Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
    [KJV+] 3947 And took 1439 Gideon 6235 ten 0376 men 5650 from his servants 0559 and did 0000 as 1696 had spoken 0000 to him 3068 Yahweh. 1961 And it was, 0000 since 3372 he was afraid 1004 household 0001 his father's 0376 and the men of 5892 the city 6213 to do it 3119 by day, 6213 that he did it 3915
6:28 [和合] 城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上。
    [新译] 城里的人清早起来,见巴力的祭坛已被拆毁,坛旁的亚舍拉也被砍下来,并且看见那第二头牛献在新筑的祭坛上的时候,
    [NIV] In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!
    [KJV] And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
    [KJV+] 7925 And rose early 0376 the men of 5892 the city 1242 in the morning. 2009 And, behold, 5422 had been smashed 4196 the altar of 1168 Baal, 0842 and the Asherah 0834 which {were} 0000 beside it 3772 had been cut down; 0000 and 6499 the bullock 8145 second 6927 had been offered 0000 on 4196 the altar 1129
6:29 [和合] 就彼此说:“这事是谁作的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸作的。”
    [新译] 就彼此说:“谁作了这事呢?”他们追查寻访之后,就说:“是约阿施的儿子基甸作的。”
    [NIV] They asked each other, 'Who did this?' When they carefully investigated, they were told, 'Gideon son of Joash did it.'
    [KJV] And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
    [KJV+] 0559 And they said 0376 each 0413 to 7453 his neighbor, 0000 Who 6213 has done 1697 thing 2088 this? 1875 And they inquired 1245 and sought 0559 and they said, 1439 Gideon, 1121 the son of 3101 Joash, 6213 has done 1697 thing 0000
6:30 [和合] 城里的人对约阿施说:“将你儿子交出来,好治死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。”
    [新译] 城里的人对约阿施说:“把你的儿子领出来,把他处死,因为他拆毁了巴力的祭坛,砍下了坛旁的亚舍拉。”
    [NIV] The men of the town demanded of Joash, 'Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it.'
    [KJV] Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
    [KJV+] 0559 And said 0376 the men of 5892 the city 0413 to 3101 Joash, 3318 Bring out 1121 your son 4191 so that he may die! 5422 Because he has smashed 4196 the altar of 1168 Baal, 0000 and because 3772 he has cut down 0842 the Asherah 0834 which {was} 0000
6:31 [和合] 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
    [新译] 约阿施对所有站着攻击他的人说:“你们要为巴力辩护吗?或是你们要救他呢?谁为他辩护,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毁了他的祭坛,就让他为自己辩护吧。”
    [NIV] But Joash replied to the hostile crowd around him, 'Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.'
    [KJV] And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
    [KJV+] 0559 And said 3101 Joash 3605 to all 0834 who 5975 stood 5921 against him, 0000 You, 7378 will you contend 1168 for Baal? 0518 Or, 0000 you, 3467 will you deliver 0000 him? 0000 {He} who 7378 contends 0000 for him 4191 will be killed 1242 by the morning; 0000 if 0430 a god 0000 he {is} 7378 let him contend 0000 for himself, 5422 because one has smashed 4196
6:32 [和合] 所以当日人称基甸35耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。”
    [新译] 因此,当日基甸被称为耶路.巴力,意思说:他拆毁了巴力的祭坛,让巴力与他争辩吧。
    [NIV] So that day they called Gideon 'Jerub-Baal, ' saying, 'Let Baal contend with him,' because he broke down Baal's altar.
    [KJV] Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
    [KJV+] 7121 And {was} called 0000 to him 3117 on day 0000 that 3378 Jerubbaal, 0559 saying, 7378 Let contend 0000 against him 1168 Baal, 0000 because 5422 one has smashed 4196
6:33 [和合] 那时米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集过河,在耶斯列36平原安营。
    [新译] 那时,米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集起来,过了河,在耶斯列平原安营。
    [NIV] Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.
    [KJV] Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.
    [KJV+] 3605 And all 4080 Midian 6002 and Amalek, 1121 and the sons of 6924 the east 0622 were gathered 3162 together, 5674 and crossed, 2583 and camped 6010 in the Valley of 3157
6:34 [和合] 耶和华37灵降在基甸身上,他就吹38角;亚比以谢族都聚集跟随他。
    [新译] 耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都应召来跟从他。
    [NIV] Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.
    [KJV] But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
    [KJV+] 7307 And the Spirit of 3068 Yahweh 3847 clothed {Himself with} 1439 Gideon, 8628 and he blew 7782 with a ram's horn 2199 and was called after 0044 the Abiezrites 0310
6:35 [和合] 他打发人走39玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他。又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人;他们也都出来与他们会合。
    [新译] 他派使者到玛拿西全地去,玛拿西人也都应召来跟从他;他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利去,他们也都上来与他们会合。
    [NIV] He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.
    [KJV] And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
    [KJV+] 4397 And messengers 7921 he sent 3605 to all 4519 Manasseh 2199 and was called after 1571 also 0000 it 0310 after him. 4397 And messengers 7921 he sent 0836 to Asher, 2074 and to Zebulun, 5321 and to Naphtali. 5927 And they came up 7725
6:36 [和合] 基甸 神40说:“你若果照着所说的话,借我手拯救以色列人,
    [新译] 基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要借着我的手拯救以色列人;
    [NIV] Gideon said to God, 'If you will save Israel by my hand as you have promised-
    [KJV] And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
    [KJV+] 0559 And said 1439 Gideon 0413 to 0430 God, 0000 If 0857 You are 3467 {going to} deliver 3027 by my hand 3478 Israel, 0000 as 1696
6:37 [和合] 我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。”
    [新译] 看哪,我要把一团新剪的羊毛放在禾场上;露水若是单单落在羊毛上,而全地都是干的,我就知道你要照着你所说的,借着我的手拯救以色列了。”
    [NIV] look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said.'
    [KJV] Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
    [KJV+] 2009 Listen, 0595 I 3322 {am} placing 1492 the fleece 6785 of wool 1637 on the grain-floor. 2919 If the dew 1961 is 0000 on 1492 the fleece 0905 only, 0000 and on 3605 all 0776 the ground {is} 2721 dryness, 3045 then I will know 0000 that 3467 You will deliver 3027 by my hand 3478 Israel, 0000 as 1696
6:38 [和合] 次日早晨,基甸起来,见果然是这样。将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
    [新译] 第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
    [NIV] And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew-a bowlful of water.
    [KJV] And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
    [KJV+] 1961 And it was 3651 so. 7925 And he rose early 4283 on the next day, 2715 and wrung out 1492 the fleece, 4680 and drained 2919 dew 0000 out of 1492 the fleece, 4393 fullness of 5602 a bowl 4325
6:39 [和合] 基甸又对 神说:“求你不要向我发41怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。”
    [新译] 基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我要再说这一次;求你让我把羊毛再试一试,但愿单单羊毛是干的,而全地都有露水。”
    [NIV] Then Gideon said to God, 'Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew.'
    [KJV] And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
    [KJV+] 0559 And said 1439 Gideon 0413 to 0430 God, 0408 not 2734 Let glow 6965 Your anger 7398 against me, 1696 but I will speak 0389 only 6471 this time. 5254 Let test me 4994 please 7535 only 6471 this time 1492 with the fleece. 1961 let be 4994 Please 2721 dryness 5921 upon 1492 the fleece 0905 alone, 0000 and on 3605 all 0776 the ground 1961 let be 2919
6:40 [和合] 这夜 神也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
    [新译] 那一夜, 神也这样行了;单单羊毛是干的,全地都有露水。
    [NIV] That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.
    [KJV] And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
    [KJV+] 0559 And did 0430 God 3651 so 3915 on night 0000 that. 2721 And dryness was 0000 on 1492 the fleece 0905 alone, 0000 and on 3605 all 0776 the ground 1961 there was 2919
士师记Judges[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)