士师记Judges [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
9:1 [和合] 耶路巴力的儿子1亚比米勒,到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
    [新译] 耶路.巴力的儿子亚比米勒,到示剑去见他的众母舅,对他们和他母亲的全体族人说:
    [NIV] Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,
    [KJV] And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
    [KJV+] 1980 And went 0040 Abimelech, 1121 the son of 3378 Jerubbaal, 7928 to Shechem, 0251 to brothers 0517 his mother's, 1696 and spoke 0000 to them 0000 and to 3605 all 4940 the family of 1004 the household of 0001 father 0517 his mother's 0559
9:2 [和合] “请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子2七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的3骨肉。”
    [新译] “请你们给示剑的众人说:‘是耶路.巴力的众子七十人都统治你们好呢?还是一个人统治你们好呢?’你们也要记得我是你们的骨肉。”
    [NIV] 'Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood.'
    [KJV] Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
    [KJV+] 1696 Speak 4994 please 0241 in the ears of 3605 all 1167 the leaders of 7907 Shechem, 4100 What {is} 2896 better 0000 for you, 4910 ruling 0000 over you, 7657 seventy 0376 men, 3605 all 1121 the sons of 3378 Jerubbaal, 0000 or 4910 ruling 0000 over you 0376 man 0259 one? 2142 And remember 0000 that 6106 your bone 1320 and your flesh 0595
9:3 [和合] 他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听,示剑人的心,就归向亚比米勒;他们说:“他原是我们的弟兄。”
    [新译] 他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听;他们的心都倾向亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲族。”
    [NIV] When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, 'He is our brother.'
    [KJV] And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
    [KJV+] 1696 And spoke 0251 brothers 0517 his mother's 5921 about him 0241 in the ears of 3605 all 1167 the leaders of 7907 Shechem, 3605 all 1697 words 0000 these, 5186 and inclined 3820 their heart 0310 after 0040 Abimelech, 0000 because 0559 they said, 0251 our brother 1931
9:4 [和合] 就从4巴力比利土的庙中,取了七十舍客勒银子给亚比米勒亚比米勒用以雇了些5匪徒跟随他。
    [新译] 他们就从巴力.比利土的庙里,取了八百克银子给亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇了一些无赖流氓,那些人就跟随了他。
    [NIV] They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers.
    [KJV] And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
    [KJV+] 5414 And they gave 0000 to him 7657 seventy 3701 silver {pieces} 1004 out of the household of 0470 Baalberith 7936 and hired 0000 with them 0040 Abimelech 0376 men 7386 worthless 6348 and reckless, 1980 and they went 0310
9:5 [和合] 他往6俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他7躲藏了。
    [新译] 他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众子七十人,都杀在一块石头上;只剩下耶路.巴力的小儿子约坦,因为他藏了起来。
    [NIV] He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.
    [KJV] And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
    [KJV+] 0935 And he went into 1004 house 0001 his father's 6084 at Ophrah, 2026 and killed 0251 his brothers, 1121 the sons of 3378 Jerubbaal, 7657 seventy 0376 men, 5921 upon 0068 stone 0259 one. 3498 But was left 3147 Jotham, 1121 son of 3378 Jerubbaal, 6996 the youngest, 0000 because 2244
9:6 [和合] 示剑人和8米罗人,都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
    [新译] 示剑的众人和伯特米罗人都聚集起来,到示剑橡树旁的望楼那里,立亚比米勒为王。
    [NIV] Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king.
    [KJV] And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.
    [KJV+] 0622 And were assembled 3605 all 1167 the leaders of 7907 Shechem 3605 and all 1004 the household of 4407 Millo 0935 and came 4427 and caused to rule 0040 Abimelech 4428 as king 0000 at 0437 the oak of 5324 the outpost 0834 which {is} 7927
9:7 [和合] 有人将这事告诉约坦,他就去站在9基利心山顶上,向众人大声喊叫10说:“示剑人哪!你们要听我的话, 神也就听你们的话。
    [新译] 有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
    [NIV] When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, 'Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
    [KJV] And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
    [KJV+] 5046 And they told 3147 Jotham 1980 and he went 5975 and stood 7218 on the top of 1630 Mount Gerizim 5375 and lifted up 6963 his voice 6817 and cried, 0559 and said 0000 to them, 8085 Listen 0000 to me, 1167 O leaders of 7907 Shechem, 8085 and will listen 0000 to you 0430
9:8 [和合] 有一时,树木要膏一树为王,11管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
    [新译] 有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
    [NIV] One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.'
    [KJV] The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
    [KJV+] > {Once} 3212 went forth 6086 the trees 4886 to anoint 5921 over them 4428 a king. 0559 And they said 2132 to the olive {tree}, 4427 Rule 5921
9:9 [和合] 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉 神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
    [新译] 橄榄树对它们说:‘我怎可以放弃生产人用来荣耀 神和尊崇人的油,飘摇在众树之上呢?’
    [NIV] 'But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?'
    [KJV] But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 2132 the olive {tree}, 2308 should I cease from 1880 my fatness, 0834 which 0681 by me 3513 they honor 0430 God 0376 and men, 3212 and go 5128 to hold sway 5921 over 6086
9:10 [和合] 树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’
    [新译] 众树对无花果树说:‘请你来作王统治我们吧。’
    [NIV] 'Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.'
    [KJV] And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
    [KJV+] 0559 And said 6086 the trees 8384 to the fig {tree}, 3053 come 0000 You 4427 {and} rule 0000
9:11 [和合] 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
    [新译] 无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’
    [NIV] 'But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'
    [KJV] But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 8384 the fig {tree}, 2308 Should I cease from 4987 my sweetness 0000 and 8570 my fruit 2896 good, 1980 and go 5128 to hold sway 0000 over 6086
9:12 [和合] 树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’
    [新译] 众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’
    [NIV] 'Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.'
    [KJV] Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
    [KJV+] 0559 And said 6086 the trees 1612 to the vine, 0935 come You 4427 {and} rule 5921
9:13 [和合] 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使 神和人喜乐的新12酒,飘摇在众树之上呢?’
    [新译] 葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使 神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
    [NIV] 'But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'
    [KJV] And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 1612 the vine, 2308 Should I cease from 8492 my new wine, 8056 which rejoices 0430 god 0376 and men, 1980 and go 5128 to hold sway 5921 over 6086
9:14 [和合] 众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’
    [新译] 于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’
    [NIV] 'Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.'
    [KJV] Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
    [KJV+] 0559 And said 3605 all 6086 the trees 0413 to 0329 the bramble, 3053 come 0000 You 4427 {and} rule 5921
9:15 [和合] 荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的13荫下;不然,愿14火从荆棘里出来,烧灭15利巴嫩的香柏树。’
    [新译] 荆棘对众树说:‘如果你们真诚地膏立我作王统治你们,就要来,投靠在我的荫下;否则,火必从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。’
    [NIV] 'The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'
    [KJV] And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
    [KJV+] 0559 And said 0329 the bramble 0413 to 6086 the trees, 0000 If 0552 truly 0000 you 4886 anoint 0000 me 4428 as king 5921 over you, 3053 come 2620 seek refuge 6738 in my shade. 0000 And if 0369 not, 3318 let come out 0784 fire 4480 from 0329 the bramble 0398 and consume 0730 the cedars of 3844
9:16 [和合] “现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善16耶路巴力和他的全家,这就是17酬他的劳。
    [新译] “现在你们立亚比米勒为王,你们若是诚实和正直,如果你们善待耶路.巴力和他的家,照着他手所作的待他;
    [NIV] 'Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves-
    [KJV] Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
    [KJV+] 6258 And now, 0000 if 0571 in truth 8549 and in integrity 6213 you have acted 4427 when you made king 0040 Abimelech, 0518 and if 2896 well 6213 you have acted 0000 with 3378 Jerubbaal 0000 and with 1004 his household, 0000 and if 1576 as the doing of 3027 his hands 6213 you have done 0000
9:17 [和合] 从前我父冒死,为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
    [新译] 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
    [NIV] and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian
    [KJV] (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
    [KJV+] 0834 {in} which 3898 fought 0001 my father 0000 for you, 7993 and threw 0000 his 5315 life 5048 aside, 3467 and delivered 0000 you 3027 from hand 4080
9:18 [和合] 你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人18杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子19亚比米勒示剑人的王;他原是你们的弟兄。
    [新译] 今日你们竟起来攻击我的父家,在一块石头上杀了他七十个儿子,又立了他的婢女所生的儿子亚比米勒作示剑人的王,因为他原是你们的亲族。
    [NIV] (but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)-
    [KJV] And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
    [KJV+] 0000 And you 6965 have risen 1004 against the household of 0001 my father 3117 today, 2026 and have killed 1121 his sons, 7657 seventy 0376 men 0068 on stone 0259 one, 4427 and have made king 0040 Abimelech, 1121 son 0519 his slave girl's 0000 over 1167 the leaders of 7907 Shechem, 0000 because 0251 your brother 0000
9:19 [和合] 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。
    [新译] 今日你们若是按着诚实和正直待耶路.巴力和他的家,你们就可以因亚比米勒得喜乐,亚比米勒也可以因你们得喜乐。
    [NIV] if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!
    [KJV] If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
    [KJV+] 0000 and if 0571 in truth 8549 and in integrity 6213 you have acted 0000 with 3378 Jerubbaal 0000 and with 1004 his household 3117 day 0000 this, 8056 rejoice 0040 in Abimelech, 8056 and may rejoice 0000 even he 0000
9:20 [和合] 不然,愿20火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人;又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”
    [新译] 若不是这样,愿火从亚比米勒出来,吞灭示剑人和伯特米罗人;又愿火从示剑人和伯特米罗人出来,吞灭亚比米勒。”
    [NIV] But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!'
    [KJV] But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
    [KJV+] 0518 But if 0369 not 3318 may come out 0784 fire 0040 from Abimelech 0398 and consume 1167 the leaders of 7907 Shechem 0000 and 1004 the household of 4407 Millo. 3318 And may come out 0784 fire 1167 from the leaders of 7907 Shechem 1004 and from the household of 4407 Millo 0398 and consume 0040
9:21 [和合] 约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到21比珥住在那里。
    [新译] 接着约坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。
    [NIV] Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.
    [KJV] And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
    [KJV+] 5127 And fled 3147 Jotham, 1272 and ran away 1980 and went 0876 to Beer, 3427 and lived 8033 there, 6440 away from 0040 Abimelech, 0251
9:22 [和合] 亚比米勒管理以色列人三年。
    [新译] 亚比米勒治理以色列人三年。
    [NIV] After Abimelech had governed Israel three years,
    [KJV] When Abimelech had reigned three years over Israel,
    [KJV+] 4428 And ruled 0040 Abimelech 0000 over 3478 Israel 7969 three 8141
9:23 [和合]  神使恶22魔降在亚比米勒示剑人中间,示剑人就以诡23诈待亚比米勒
    [新译] 神差派邪恶的灵来到亚比米勒与示剑人中间,示剑人就背弃了亚比米勒。
    [NIV] God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech.
    [KJV] Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
    [KJV+] 7971 And sent 0430 God 7307 spirit 7451 an evil 0996 between 0040 Abimelech 0996 and between 1167 the leaders of 7907 Shechem, 0898 and dealt in a clever way 1167 leaders 7907 Shechem's 0040
9:24 [和合] 这是要叫耶路巴力24七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。
    [新译] 这是要报复对耶路.巴力七十个儿子的暴行,把流他们血的罪归到他们的兄弟亚比米勒身上,就是那杀害他们的;也归到示剑人身上,就是那些帮助亚比米勒去杀他自己的兄弟的。
    [NIV] God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
    [KJV] That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
    [KJV+] 0935 that could come 7657 the violence {against} 7657 seventy 1121 sons 3378 Jerubbaal's, 1818 even their blood 7760 to put 0000 on 0040 Abimelech, 0251 their brother, 0000 who 2026 killed 0000 them, 0000 and on 1167 the leaders of 7907 Shechem, 0834 who 2388 strengthened 3027 his hands 2026 to kill 0251
9:25 [和合] 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒
    [新译] 示剑人在山顶上设下埋伏,路过他们那里的,他们都劫掠;有人把这事告诉亚比米勒。
    [NIV] In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech.
    [KJV] And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
    [KJV+] 5186 And set 0000 for him 1167 the leaders of 7907 Shechem 0693 ambushers 0000 at 7218 the tops of 2022 the mountains. 1497 And they robbed 3605 all 0000 who 5674 passed 5921 by them 1870 on the road. 5046 And it was told 0413 to 0040
9:26 [和合] 以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑示剑人都信靠他。
    [新译] 那时,以别的儿子迦勒与他的兄弟都来了,到示剑去,示剑人竟信任他。
    [NIV] Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him.
    [KJV] And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
    [KJV+] 0935 And came 1683 Gaal, 1121 the son of 5631 Ebed, 0251 and his brothers, 5674 and they passed on 7927 into Shechem, 0982 and trusted 0000 in him 1167 the leaders of 7907
9:27 [和合] 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒
    [新译] 他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。
    [NIV] After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech.
    [KJV] And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
    [KJV+] 5927 And went out 7704 into the fields 1219 and gathered 3754 their vineyards, 1809 and trod out, 6213 and made 7974 a festival, 0935 and went into 1004 the house of 0430 their god 0398 and ate 8354 and drank, 0779 and cursed 0040
9:28 [和合] 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒25谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲26哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢?
    [新译] 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?竟要我们服事他呢?他不是耶路.巴力的儿子吗?他的副官不是西布勒吗?你们要服事示剑的始祖哈抹的后人啊;我们为什么要服事亚比米勒呢?
    [NIV] Then Gaal son of Ebed said, 'Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech?
    [KJV] And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
    [KJV+] 0559 And said 1683 Gaal, 1121 the son of 5631 Ebed, 4310 Who {is} 0040 Abimelech, 4310 and who {is} 7907 Shechem, 0000 that 5647 we should serve him? 3808 Is {he} not 1121 the son of 3378 Jerubbaal, 2083 and Zebul {is} 8269 his commander? 5647 Serve 0376 the men of 2544 Hamor 0001 the father of 7907 Shechem! 4100 And why 5647 should serve him 0000
9:29 [和合] 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
    [新译] 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
    [NIV] If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!' '
    [KJV] And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
    [KJV+] 4310 And who 5414 will give 5971 people 0000 this 3027 in my hand? 5493 Then I would remove 0040 Abimelech. 0559 And he said 0040 to Abimelech, 7235 Multiply 6635 your army 3318
9:30 [和合] 邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,
    [新译] 那城的首长西布勒听了以别的儿子迦勒的话,他的怒气就发作,
    [NIV] When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.
    [KJV] And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
    [KJV+] 8085 And heard 2083 Zebul, 8269 the leader of 5892 the city, 1697 the words of 1683 Gaal, 1121 the son of 5631 Ebed, 2734 and glowed 0639
9:31 [和合] 悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
    [新译] 秘密差派使者去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑,他们正在煽动那城的人反叛你。
    [NIV] Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, 'Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.
    [KJV] And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
    [KJV+] 7971 And he sent 4397 messengers 0413 to 0040 Abimelech 8699 craftily, 0559 saying, 2009 Listen, 1683 Gaal, 1121 the son of 5631 Ebed, 0251 and his brothers 0935 have come 7928 to Shechem. 2009 And, listen, 6696 they {are} beseiging 5892 the city 0000
9:32 [和合] 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
    [新译] 现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。
    [NIV] Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
    [KJV] Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
    [KJV+] 6258 And now, 6965 rise up 3915 by night, 0000 you 5971 and the people 0000 who {are} 0000 with you, 0693 and lie in wait 7704
9:33 [和合] 到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而27作。”
    [新译] 到了早晨,太阳出来的时候,你就要起来攻城;你要注意,迦勒和与他在一起的人出来对抗你的时候,你就把握机会对付他们。”
    [NIV] In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do.'
    [KJV] And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
    [KJV+] 1961 And it will be 1242 in the morning, 2224 about the rising of 8121 the sun, 7925 you will rise early 6584 and charge 4892 against the city. 2009 And, listen, 0000 he 5971 and the people 0000 who {are} 0000 with him 3318 {are} coming out 0000 to you. 6213 Then will you do 0000 to him 0000 as 4672 will find 3027
9:34 [和合] 于是亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。
    [新译] 于是亚比米勒和与他在一起的人,都在夜间起来,分作四队,埋伏着等候示剑人。
    [NIV] So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.
    [KJV] And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
    [KJV+] 6965 And arose 0040 Abimelech 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him 3915 by night 0691 and set an ambush 0413 against 7907 Shechem 0702 {in} four 7218
9:35 [和合] 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。
    [新译] 以别的儿子迦勒出去,站在城门口;亚比米勒和与他在一起的人,从埋伏的地方起来。
    [NIV] Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place.
    [KJV] And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
    [KJV+] 5927 And went out 1683 Gaal 1121 the son of 5631 Ebed 5975 and stood 6607 at the door of 8179 the gate of 5892 the city. 6965 And rose up 0040 Abimelech 5971 and the people 0000 who {were} 0000 with him 4480 from 3993
9:36 [和合] 迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
    [新译] 迦勒看见了那些人,就对西布勒说:“你看,有人从山顶上下来。”西布勒说:“你看见山的影子以为是人。”
    [NIV] When Gaal saw them, he said to Zebul, 'Look, people are coming down from the tops of the mountains!' Zebul replied, 'You mistake the shadows of the mountains for men.'
    [KJV] And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
    [KJV+] 7200 And saw 1683 Gaal 5971 the people, 0559 and said 2083 to Zebul, 2009 Look, 5971 people 0935 {are} coming 7218 from the top of 2022 the mountains! 0559 And said 0000 to him, 2083 Zebul 6738 the shadow of 2022 the mountains 0000 you 7200 {are} seeing 0376
9:37 [和合] 迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
    [新译] 迦勒又说:“看哪,有人从高地下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路径而来。”
    [NIV] But Gaal spoke up again: 'Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree.'
    [KJV] And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
    [KJV+] 3254 And again 5750 yet 1683 Gaal 0559 spoke 0559 and said, 2009 Look, 5971 people 0935 {are} coming 4480 from 0872 the high part of 0776 the land, 7218 and head 0259 one 0935 is coming 1870 by the way of 0437 Oak 6049
9:38 [和合] 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒28谁,叫我们服事他?你所的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
    [新译] 西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”
    [NIV] Then Zebul said to him, 'Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!'
    [KJV] Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him, 2083 Zebul, 6258 Now 0645 where {is} 6310 your mouth 0834 {with} which 0559 you said, 4310 Who {is} 0040 Abimelech 5647 that we should serve him? 3808 Is not 2088 this 5971 the people 3973 you despised 0834 whom? 4994 Please go out 6258 now 3898 and fight 0000
9:39 [和合] 于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。
    [新译] 于是迦勒在示剑人面前出去,与亚比米勒争战。
    [NIV] So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech.
    [KJV] And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
    [KJV+] 5927 And went out 1683 Gaal 6440 ahead of 1167 the leaders of 7907 Shechem 3898 and fought 0040
9:40 [和合] 亚比米勒追赶迦勒迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
    [新译] 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城门口,有很多受伤的人仆倒。
    [NIV] Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight-all the way to the entrance to the gate.
    [KJV] And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
    [KJV+] 7291 And chased him 0040 Abimelech 5127 and he ran away 6440 before him. 5307 And fell 2491 fatally wounded 7227 many 0413 to 6607 the door of 8179
9:41 [和合] 亚比米勒住在亚鲁玛西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑
    [新译] 亚比米勒住在亚鲁玛;西布勒把迦勒和他的兄弟赶走,不许他们住在示剑。
    [NIV] Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.
    [KJV] And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
    [KJV+] 5975 And remained 0040 Abimelech 0725 in Aruman. 1644 And expelled 2083 Zebul 1683 Gaal 0000 and 0251 his brothers 3427 from living 7927
9:42 [和合] 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒
    [新译] 次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。
    [NIV] The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech.
    [KJV] And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
    [KJV+] 1961 And it was, 4283 on the day next, 3318 that went out 5971 the people 7704 to the field, 5041 and {they} told 0040
9:43 [和合] 他就把他的人分作三队,埋伏在田间。看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
    [新译] 亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。
    [NIV] So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
    [KJV] And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
    [KJV+] 3947 And he took 5971 the people 2673 and divided them 7969 into three 7218 heads, 0691 and set an ambush 7704 in the field 7200 and watched. 2009 And, look, 5971 the people 3318 {were} coming out 4480 from 5892 the city, 6965 and he rose up 0000 against them 5221
9:44 [和合] 亚比米勒和跟随他的一队向前29闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
    [新译] 亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门口;其他两队人也冲出来攻打所有在田间的人,把他们击杀了。
    [NIV] Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down.
    [KJV] And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
    [KJV+] 0040 And Abimelech 7218 and the heads 0834 which {were} 0000 with him 6584 charged forward 5975 and stood 6605 {at} the door of 8179 the gate of 5892 the city. 8147 And two 7218 the heads 6584 charged 0413 against 3605 all 0000 who {were} 7704 in the field, 5221
9:45 [和合] 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆30毁,撒上了31盐。
    [新译] 那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,杀了城中的众人;把城拆毁,又撒上盐。
    [NIV] All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
    [KJV] And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
    [KJV+] 0040 And Abimelech 3898 fought 4892 against the city 3605 all 3117 day 0000 that, 3920 and captured 5892 the city. 0000 And 5971 the people 0000 who {were} 0000 in it 4191 he killed. 5422 And he broke down 5892 the city 2232 and sowed it 4417
9:46 [和合] 示剑楼的人听见了,就躲入32巴力比利土庙的卫所。
    [新译] 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
    [NIV] On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
    [KJV] And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
    [KJV+] 8085 And heard 3605 all 1167 the leaders of 4026 the Tower of 7907 Shechem, 1980 and went 0000 into 0678 the stronghold of 1004 the house of 0410 the god 1286
9:47 [和合] 有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人,都聚在一处。”
    [新译] 有人告诉亚比米勒,说:“示剑楼所有的人都聚集在一起。”
    [NIV] When Abimelech heard that they had assembled there,
    [KJV] And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
    [KJV+] 5046 And it was told 0040 to Abimelech 0000 that 6908 had assembled 3605 all 1167 the leaders of 4026 the Tower of 7907
9:48 [和合] 亚比米勒和跟随他的人就都33撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
    [新译] 亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在自己的肩头上,然后对与他在一起的人说:“你们看我作什么,你们也要赶快照样作。”
    [NIV] he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, 'Quick! Do what you have seen me do!'
    [KJV] And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
    [KJV+] 5927 And went up 0040 Abimelech 2022 to Mount 6756 Zalmon, 0000 he 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him. 3947 And took 0040 Abimelech 7134 the axes 3027 in his hand 7112 and cut off 7754 a bough of 6086 the trees, 5375 and lifted it up 7760 and set {it} 0000 on 7926 his shoulder, 0559 and said 0413 to 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him, 0000 What 7200 you have seen 6213 I have done, 4146 you hasten 6213 and do 3644
9:49 [和合] 众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。
    [新译] 于是众人也各自砍下一根树枝,跟随着亚比米勒,把树枝放在地穴上,放火烧了地穴,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千人。
    [NIV] So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.
    [KJV] And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
    [KJV+] 3772 And cut down 1571 also 3605 all 5971 the people 0376 each man 7754 his bough 1980 and went 0310 after 0040 Abimelech, 7760 and set {them} 0000 at 6877 the stronghold 3341 and kindled 0000 over them 6877 the stronghold 0784 with fire. 4191 And died 0589 even 3605 all 0376 the men of 4026 the Tower of 7907 Shechem, 0505 about a thousand 0376 men 0802
9:50 [和合] 亚比米勒提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
    [新译] 后来亚比米勒到提备斯去,安营攻打提备斯,攻取了那城。
    [NIV] Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it.
    [KJV] Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
    [KJV+] 1980 And went 0040 Abimelech 0413 to 8405 Thebez 2543 and encamped 8405 against Thebez, 3920
9:51 [和合] 城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
    [新译] 城中有一座坚固的城楼;那城所有的人,无论男女,都逃到那里去,关上门,上了楼顶。
    [NIV] Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women-all the people of the city-fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof.
    [KJV] But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
    [KJV+] 4026 And a tower of 5797 strength 1961 was 8432 in the middle of 5892 the city 5127 and ran away 8033 there 3605 all 0376 the men 0802 and women 3605 and all 1167 leaders 5892 the city's. 5462 And they shut {it} 0310 behind them 5927 and went up 1406 on the roof of 4026
9:52 [和合] 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
    [新译] 亚比米勒到了城楼前,攻打城楼;他走近城楼门口,要用火焚烧。
    [NIV] Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
    [KJV] And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
    [KJV+] 0935 And came 0040 Abimelech 5704 to 4026 the tower 3898 and fought 0000 against it, 3061 and drew near 0413 to 6607 the door of 4026 the tower 8313 to burn it 0784
9:53 [和合] 有一个妇人把一块上34磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
    [新译] 有一个妇人把一块上磨石拋在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
    [NIV] a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
    [KJV] And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.
    [KJV+] 7993 And threw 0802 woman 0259 a certain 6400 a piece of 7393 a riding millstone 0000 on 7218 the head of 0040 Abimelech 7533 and crushed 0000 his 1538
9:54 [和合] 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,35杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
    [新译] 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀死吧。免得人讲论我说:‘他被一个妇人所杀。’”于是那少年人把他刺透,他就死了。
    [NIV] Hurriedly he called to his armor-bearer, 'Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.' ' So his servant ran him through, and he died.
    [KJV] Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
    [KJV+] 7121 And he called 4120 quickly 0413 to 5288 the young man 5375 carrying 3627 his weapons, 0559 and said 0000 to him, 7579 Draw 2719 your sword 4191 and put me to death, 6435 lest 1696 they say 0000 of me, 0802 A woman 2026 killed him. 1856 And ran him through 5288 his young man 4191
9:55 [和合] 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
    [新译] 以色列人看见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
    [NIV] When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.
    [KJV] And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
    [KJV+] 7200 And when saw 0376 the men of 3478 Israel 7191 that {was} dead 0040 Abimelech, 1980 then went 0376 each one 4725
9:56 [和合] 这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄36七十个人的恶。
    [新译] 这样, 神报应了亚比米勒向他父亲所行的恶事,就是他杀了自己的兄弟七十个人。
    [NIV] Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers.
    [KJV] Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
    [KJV+] 7725 And returned 0430 God 7451 the evil of 0040 Abimelech 0834 which 6213 he did 0001 to his father, 2026 to kill 7657 seventy 0251
9:57 [和合] 示剑人的一切恶, 神也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子37约坦的咒诅归到他们身上了。
    [新译] 神也把示剑人的一切恶事,都报应在他们的头上;耶路.巴力的儿子约坦的咒诅,也归到他们身上。
    [NIV] God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.
    [KJV] And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
    [KJV+] 0000 and 3605 all 7451 the evil of 0376 the men of 7907 Shechem 7725 turned back 0430 God 7218 on their own heads. 0935 And came 0000 on them 7045 the curse of 3147 Jotham 1121 the son of 3378
士师记Judges[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)