利未记Leviticus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
14:1 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
14:2 [和合] “长大麻风得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见1祭司,
    [新译] “患痲风病的人得洁净的日子,应守的律例如下:人要带他去见祭司。
    [NIV] 'These are the regulations for the diseased person at the time of his ceremonial cleansing, when he is brought to the priest:
    [KJV] This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
    [KJV+] 0000 This 1961 will be 8452 the law of 6879 the leper, 3117 on the day of 2893 his cleansing, 0935 that he will be brought 0413 to 3548
14:3 [和合] 祭司要出到营2外察看。若见他的大麻风痊愈了,
    [新译] 祭司要出到营外去察看,祭司若是看见患病的人身上的痲风病已经好了,
    [NIV] The priest is to go outside the camp and examine him. If the person has been healed of his infectious skin disease,
    [KJV] And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
    [KJV+] 5927 and will go out 3548 the priest 0413 to 1004 the outside 4264 of the camp, 7200 and will look 3548 the priest, 2009 and behold, 7495 if is healed 5061 the outbreak of 6883 leprosy 6256 in 6879
14:4 [和合] 就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟和香3柏木、朱红色线并牛4膝草来。
    [新译] 就要吩咐人为那求洁净的人,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草来。
    [NIV] the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the one to be cleansed.
    [KJV] Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
    [KJV+] 6680 Then will direct 3548 the priest 7311 and he will take 2891 for him who is to be cleansed 8147 two 5775 birds 2416 living, 2889 clean, 6086 and wood 0730 cedar, 8144 and yarn of 8438 scarlet 0231
14:5 [和合] 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
    [新译] 祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一只鸟宰杀在上面。
    [NIV] Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
    [KJV] And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
    [KJV+] 6680 And will command 3548 the priest, 7819 and he will kill 5775 bird 0259 the one 5921 upon 3627 container 2789 an earthen, 0000 over 4325 water 7323
14:6 [和合] 至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色线并牛膝草,一同蘸于宰在活水上的鸟血中,
    [新译] 至于那只活鸟,祭司要把它与香柏木、朱红色线和牛膝草一起拿来,把这些物品和活鸟一同蘸于那在活水上宰杀的鸟血中,
    [NIV] He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
    [KJV] As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
    [KJV+] 6833 The bird 2416 living 3947 he will take 9999 {it}, 0000 and 6086 wood 0730 the cedar 0000 and 8144 the yarn of 8438 scarlet 0231 and the hyssop, 7881 and will dip 0000 them 0000 and 6833 the bird 2416 living, 1818 in the blood 6833 of the bird 7819 slaughtered, 0000 over 4321 the water 7323
14:7 [和合] 用以在那长大麻风求洁净的人身上5洒七6次,就定他为洁净,又把活鸟7放在田8野里。
    [新译] 然后向那患痲风病求洁净的人身上弹七次,就可以宣布他洁净;又让那只活鸟飞到田野去。
    [NIV] Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the infectious disease and pronounce him clean. Then he is to release the live bird in the open fields.
    [KJV] And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
    [KJV+] 5137 And he will sprinkle 0000 on 2891 him who is to be cleansed 4480 from 6883 the leprosy 7651 seven 6471 times, 2889 and will call him clean. 7971 And he will send out 7243 the 5775 bird 2416 living 0000 into 6605 open 7704
14:8 [和合] 求洁净的人当洗9衣服,剃去毛发,用水10洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住11七天。
    [新译] 那得洁净的人要洗自己的衣服,剃去身上所有的毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐幕外住七天。
    [NIV] 'The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair and bathe with water; then he will be ceremonially clean. After this he may come into the camp, but he must stay outside his tent for seven days.
    [KJV] And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
    [KJV+] 3576 And will wash 2891 the one to be cleansed 3830 his garment, 1548 and will shave 3605 all 8181 his hair, 7364 and will bathe 4325 with water, 4556 and will be clean. 0310 And afterward, 0935 he will come 0000 into 4411 the camp 2421 and will live 2351 on the outside 0168 of his tent 7651 {for} seven 3117
14:9 [和合] 第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就12洁净了。
    [新译] 第七天,他要把身上一切的毛发都剃去;头发、胡须、眉毛和身上一切的毛发都剃去;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
    [NIV] On the seventh day he must shave off all his hair; he must shave his head, his beard, his eyebrows and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean.
    [KJV] But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
    [KJV+] 1961 And it will be 3117 on the day 7637 seventh, 1548 that he will shave 8181 his hair, 7218 his head, 2206 and his beard, 0000 and 1354 brows of 5869 his eyes, 0589 even 3605 all 8181 his hair 1548 he will shave. 7364 And he will wash 0899 his clothes, 7364 and will bathe 0000 his 1320 flesh 4325 in water, 4556
14:10 [和合] “第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为13素祭,并油一罗革,一同取来。
    [新译] “第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面三公斤作素祭,以及三分之一公升油一同取来。
    [NIV] 'On the eighth day he must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log of oil.
    [KJV] And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
    [KJV+] 3117 And on the day 8066 eighth 7311 he will take 8147 two 3532 male lambs, 8549 whole ones, 2532 and ewe lamb 0259 one, 1323 daughter of 8141 a year, 8549 a whole one, 7967 and three 6241 tenth parts of 7034 flour 4503 {for} a food-offering 6145 mixed 8081 with oil, 3849 and log 0259 one 8081
14:11 [和合] 行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西,安置在会幕门口耶和华面前。
    [新译] 行洁净礼的祭司领那求洁净的人拿着这些祭物站在会幕门口,耶和华的面前。
    [NIV] The priest who pronounces him clean shall present both the one to be cleansed and his offerings before the Lord at the entrance to the Tent of Meeting.
    [KJV] And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation:
    [KJV+] 5975 And will stand 3548 the priest 2891 who is cleansing 0376 the man 2891 who is to be cleansed 0000 with them 6440 in the presence of 3068 Yahweh 6607 at the door of 0168 the tent of 4150
14:12 [和合] 祭司要取一只公羊羔,献为赎14愆祭,和那一罗革油,一同作15摇祭,在耶和华面前摇一摇。
    [新译] 祭司取一只公羊羔,献作赎愆祭,取三分之一公升油一同献上;祭司把这两样当作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
    [NIV] 'Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the Lord as a wave offering.
    [KJV] And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD:
    [KJV+] 3947 And will take 3548 the priest 3532 the male lamb 0259 one, 7126 and will bring near 0000 it 0816 for a guilt-offering 3849 and log of 8081 the oil, 5130 and will wave 0000 them 8573 {as} a wave-offering 6440 in the presence of 3068
14:13 [和合] 把公羊羔16宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要17归祭司,与赎罪祭一样,是至18圣的。
    [新译] 他要在圣洁的地方,就是宰杀赎罪祭牲和燔祭牲的地方,宰杀那只公羊羔,因为赎愆祭牲,像赎罪祭牲一样,是至圣的,要归祭司;
    [NIV] He is to slaughter the lamb in the holy place where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy.
    [KJV] And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy:
    [KJV+] 7819 And he will kill 7716 the lamb 4725 in the place 0834 where 4191 he killed 2403 the sin-offering 0000 and 5930 the burnt-offering 4725 in place 6944 the holy. 0000 Because 2403 like the sin-offering, 0816 the guilt-offering, 0000 it 3548 belongs to the priest, 6944 most holy 1931
14:14 [和合] 祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的19右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
    [新译] 祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。
    [NIV] The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
    [KJV] And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
    [KJV+] 0394 And will take 3548 the priest 1818 of the blood of 0816 the guilt-offering, 5414 and will put 3548 the priest 0000 on 8571 the tip of 0241 ear of 2891 him who is to be cleansed 3225 the right, 0000 and on 0931 the thumb of 3027 his hand 3233 right, 0000 and on 0931 the big toe of 7272 his foot 3233
14:15 [和合] 祭司要从那一罗革油中取些,倒在自己的左手掌里,
    [新译] 祭司又从那三分之一公升油中,取出一点来,倒在自己的左掌里;
    [NIV] The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
    [KJV] And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
    [KJV+] 3947 And will take 3548 the priest 3849 of log of 8081 the oil, 3332 and will pour 0000 on 3709 palm of 3548 the priest 8040
14:16 [和合] 把右手的一个指头,蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。
    [新译] 把右手的一个指头,蘸在左掌的油里,在耶和华面前用指头把油弹七次。
    [NIV] dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the Lord seven times.
    [KJV] And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
    [KJV+] 7881 And will dip 3548 the priest 0676 his finger 3233 right 6256 in 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 his palm 5927 left 2236 and will sprinkle 0000 of 8081 the oil 0676 with his finger 7651 seven 6471 times 6440 in the presence of 3068
14:17 [和合] 将手里所剩的油,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
    [新译] 然后祭司要把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
    [NIV] The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering.
    [KJV] And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
    [KJV+] 0000 And of 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 his palm, 5414 will put 3548 the priest 0000 on 8571 the tip of 0241 ear of 2891 him who is to be cleansed 3225 the right, 0000 and on 0931 thumb of 3027 his hand 3225 the right, 0000 and on 0931 big toe of 7272 his foot 3225 the right, 1818 on the blood of 0816
14:18 [和合] 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他20赎罪。
    [新译] 祭司要把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的头上;祭司在耶和华面前为他赎罪。
    [NIV] The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for him before the Lord.
    [KJV] And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.
    [KJV+] 3498 And the rest 8081 of the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 the palm of 3548 the priest, 5414 he will put 0000 on 7218 the head of 2891 him who is to be cleansed; 3722 and will atone 0000 for him 3548 the priest 6440 in the presence of 3068
14:19 [和合] 祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲,
    [新译] 祭司要献赎罪祭,为那得洁净的人赎罪,使他脱离污秽,然后宰杀燔祭牲。
    [NIV] 'Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
    [KJV] And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
    [KJV+] 6213 And will make 3548 the priest 2403 a sin-offering 3722 and will atone 0000 for 2891 him who is to be cleansed 2932 from his uncleanness. 0310 And later 7819 he will slaughter 5930
14:20 [和合] 把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。
    [新译] 祭司要把燔祭和素祭献在祭坛上,为他赎罪,他就洁净了。
    [NIV] and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for him, and he will be clean.
    [KJV] And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.
    [KJV+] 7126 And will offer 3548 the priest 5930 the burnt-offering, 0000 and 4503 the food-offering, 4196 on the altar. 3722 And will atone 0000 for him 3548 the priest, 2891
14:21 [和合] “他若贫穷不能预备21够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来。
    [新译] “但如果他贫穷,经济能力不足,他只要拿一只公绵羊羔作赎愆祭,摇一摇为他赎罪;要把调油的细面一公斤作素祭,和三分之一公升的油一同拿来;
    [NIV] 'If, however, he is poor and cannot afford these, he must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, together with a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, a log of oil,
    [KJV] And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
    [KJV+] 0518 And 1800 if poor 1931 he {is}, 3808 and not 3027 his hand 5381 can reach, 3947 then he will take 3532 lamb 0259 one 0816 {as} a guilt-offering, 8573 for a wave-offering, 3722 to atone 0000 for himself, 6241 and tenth of part 7034 flour 0259 one 6145 mixed 8081 with oil 4503 for a food-offering, 3849 and a log of 8081
14:22 [和合] 又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏22鸽;一只作赎罪祭,一只作燔祭。
    [新译] 又要按他的经济能力,拿两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
    [NIV] and two doves or two young pigeons, which he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
    [KJV] And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
    [KJV+] 8449 and two turtledoves, 0000 or 8147 two 1121 sons of 3128 a dove, 0834 which 5381 can reach 3027 his hand. 1961 And will be 0259 one 2403 a sin-offering, 0259 and the other 5930
14:23 [和合] 第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口耶和华面前,交给祭司。
    [新译] 第八天,他为了自己得洁净,要把这些祭物带到会幕门口,耶和华面前,交给祭司。
    [NIV] 'On the eighth day he must bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting, before the Lord.
    [KJV] And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
    [KJV+] 0935 And he will bring in 0000 them 3117 on the day 8066 eighth 2893 for his cleansing 0413 to 3548 the priest, 6607 at the door of 0168 the tent of 4150 meeting 6440 in the presence of 3068
14:24 [和合] 祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油,一同作23摇祭,在耶和华面前摇一摇。
    [新译] 祭司要取那只作赎愆祭的公羊羔和那三分之一公升油;祭司把这些,在耶和华面前摇一摇当作摇祭;
    [NIV] The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the Lord as a wave offering.
    [KJV] And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD:
    [KJV+] 3947 And will take 3548 the priest 3532 the lamb of 0816 the guilt-offering 3849 and log of 8081 the oil, 5130 and will wave 0000 them 3548 the priest 8573 {as} a wave-offering 6440 in the presence of 3068
14:25 [和合] 要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右24耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
    [新译] 然后宰杀作赎愆祭的公羊羔,取一些赎愆祭牲的血,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。
    [NIV] He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
    [KJV] And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
    [KJV+] 7819 And he will kill 3532 the lamb of 0816 the guilt-offering. 3947 And will take 3548 the priest 1818 of the blood of 0816 the guilt-offering 5414 and will 3847 put on 8571 the tip of 0241 ear of 2891 him who is to be cleansed 3233 the right, 0000 and on 0931 thumb of 3027 his hand 3225 the right, 0000 and on 0931 the big toe 7272 his foot 3225
14:26 [和合] 祭司要把些油倒在自己的左手掌里,
    [新译] 祭司要把一些油倒在自己的左掌里;
    [NIV] The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
    [KJV] And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
    [KJV+] 0000 And of 8081 the oil 3332 will pour 3548 the priest 0000 on 3709 palm of 3548 the priest 8040
14:27 [和合] 把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次。
    [新译] 用右手的一个指头把左掌中的油,在耶和华面前弹七次。
    [NIV] and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the Lord.
    [KJV] And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:
    [KJV+] 2236 And will sprinkle 3548 the priest 0676 with his finger 3233 right 0000 of 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 his palm 5927 left, 7651 seven 6471 times 6440 in the presence of 3068
14:28 [和合] 又把手里的油,抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。
    [新译] 祭司又要把手中的油,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上,就是抹了赎愆祭牲的血的地方。
    [NIV] Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering-on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
    [KJV] And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
    [KJV+] 5414 And will put 3548 the priest 0000 of 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 his palm 0000 on 8571 the tip of 0024 ear 2891 his who is to be cleansed 3225 the right, 0000 and on 0931 thumb of 3027 his hand 3225 the right, 0000 and on 0931 the big toe of 7272 his foot 3225 the right, 0000 on 4725 the place of 1818 the blood of 0816
14:29 [和合] 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
    [新译] 祭司把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
    [NIV] The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the Lord.
    [KJV] And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.
    [KJV+] 3498 And the rest 0000 of 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 palm 3548 the priest's, 5414 he will put 0000 on 7218 the head of 2891 him who is to be cleansed 3722 to atone 0000 for him, 6440 in the presence of 3068
14:30 [和合] 那人又要照他的力量献上一只斑鸠,或是一只雏25鸽,
    [新译] 那人就要按着自己的经济能力献上一只斑鸠,或是一只雏鸽。
    [NIV] Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, which the person can afford,
    [KJV] And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
    [KJV+] 6213 And he will offer 0259 one 0000 of 8449 the turtle-doves, 0000 or 1121 the sons of 3128 the doves, 0834 from what 5381 can reach 3027
14:31 [和合] 就是他所能办的;一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司要在耶和华面前为他赎罪。
    [新译] 他要按着自己的经济能力,献上一只作赎罪祭,一只作燔祭,连同素祭一同献上。祭司要在耶和华面前,为求洁净的人赎罪。
    [NIV] one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed.'
    [KJV] Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
    [KJV+] 5381 What has reached 3027 his hand, 0259 the one 2403 a sin-offering, 0000 and 0259 the other 5930 a burnt-offering, 5921 besides 4503 the food-offering; 3722 and will atone 3548 the priest 2891 for him who is to be cleansed 6440 in the presence of 3068
14:32 [和合] 这是那有大麻风灾病的人,不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。”
    [新译] 这是关于患了痲风病,但经济能力不足够预备正常洁净礼祭物的人,应守的律例。”
    [NIV] These are the regulations for anyone who has an infectious skin disease and who cannot afford the regular offerings for his cleansing.
    [KJV] This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
    [KJV+] 0000 This {is} 8452 the law of 0834 which is 0982 in him 5061 an outbreak of 6883 leprosy, 0834 which 3808 not 5381 could reach 3027 his hand 2893
14:33 [和合] 耶和华晓谕摩西亚伦说:
    [新译] 耶和华对摩西和亚伦说:
    [NIV] The Lord said to Moses and Aaron,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0000 and to 0175 Aaron, 0559
14:34 [和合] “你们到了我赐给你们26为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中,有大麻风的灾病,
    [新译] “你们进了我赐给你们作产业的迦南地的时候,我给你们作产业之地的房屋,如果发霉,
    [NIV] 'When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mildew in a house in that land,
    [KJV] When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
    [KJV+] 7200 When you come 0000 into 0776 the land of 3667 Canaan 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you 0272 as a possession, 5414 and I have put 5061 an outbreak of 6883 leprosy 1004 in the house 0776 {in} the land of 0272
14:35 [和合] 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
    [新译] 房主就要去告诉祭司:‘据我看来,房屋中似乎染了病症。’
    [NIV] the owner of the house must go and tell the priest, 'I have seen something that looks like mildew in my house.'
    [KJV] And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
    [KJV+] 0935 then he will come 0834 who 0000 owns 1004 the house 5618 and declare 3548 to the priest, 0559 saying, 5061 An outbreak 2015 is seen 0000 to me 1004
14:36 [和合] 祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
    [新译] 祭司进去察看病症之前,要先吩咐人把房屋搬空,免得房屋里的一切都成了不洁;然后祭司才进去,察看那房屋。
    [NIV] The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mildew, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
    [KJV] Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
    [KJV+] 6680 And will charge 3548 the priest 6437 and they will turn 1004 the house 2962 before 0935 comes 3548 the priest 7200 to see 5061 the outbreak, 3808 that not 2930 may be unclean 3605 all 0834 which {is} 1004 in the house. 0310 And afterward 0935 will come 3548 the priest 7200 to see 1004
14:37 [和合] 他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
    [新译] 他要察看那病症,如果发现在房屋的墙上有发绿或是发红的腐蚀斑纹,而且有深透入墙的现象;
    [NIV] He is to examine the mildew on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
    [KJV] And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
    [KJV+] 7200 and he will look at 5063 the outbreak. 2009 And look, 5061 if the outbreak 7023 {is} in the walls of 1004 the house 8258 with depressions 3422 greenish 0000 or 0125 reddish, 4758 and its appearance 8217 is lower 3605 than 7023
14:38 [和合] 祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。
    [新译] 祭司就要从房屋里出来,到房门外去,把房屋隔离七天。
    [NIV] the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
    [KJV] Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
    [KJV+] 5927 then will go out 3548 the priest 0000 of 1004 the house 6607 to the door of 1004 the house, 6887 and shut up 1004 the house 7651 {for} seven 3117
14:39 [和合] 第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,
    [新译] 第七天,祭司要回来察看,如果发现病症在房屋的墙上蔓延,
    [NIV] On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mildew has spread on the walls,
    [KJV] And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
    [KJV+] 7725 And will return 3548 the priest 3117 the day 7637 seventh, 7200 and will look 2009 and behold, 6581 if has spread 5063 the outbreak 7023 intohe walls of 1004
14:40 [和合] 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
    [新译] 祭司就要吩咐人把染有病症的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方,
    [NIV] he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
    [KJV] Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
    [KJV+] 6680 Then will order 3548 the priest 2502 that they take out 0068 the stones 0834 which {are} 0000 in them 5063 the outbreak, 7993 and throw 0000 them 0413 to 1004 the outside 5892 of the city 0000 into 4725 place 2931
14:41 [和合] 也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥,要倒在城外不洁净之处;
    [新译] 要刮净房屋里面的四周,把刮下来的灰泥倒在城外不洁净的地方;
    [NIV] He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
    [KJV] And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
    [KJV+] 0000 And 1004 the house 7096 he will scrape 1004 inside 5439 all around, 8210 and they will pour out 6083 the dust 0834 which 7106 they have scraped off 0000 at 1004 the outside 5892 of the city, 0000 at 4725 place 2931
14:42 [和合] 又要用别的石头,代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。
    [新译] 拿别的石头放进去代替挖出来的石头,然后用别的灰泥粉刷房屋。
    [NIV] Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
    [KJV] And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.
    [KJV+] 3947 And they will take 0068 stones 0312 other 3947 and bring them 0413 to 4725 the place of 0068 the stones. 6083 And clay 0312 other 7311 he will take 2902 and daub 7243 the 1004
14:43 [和合] “他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,
    [新译] “如果挖出石头,刮了房屋,粉刷了墙以后,病症再次在房屋里出现,
    [NIV] 'If the mildew reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
    [KJV] And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
    [KJV+] 0000 And if 7725 comes again 5063 the outbreak 6524 and breaks out 1004 in the house 0310 after 2502 he has removed 0068 the stones 0000 and after 7096 he has scraped 1004 the house, 0000 and after 2902
14:44 [和合] 祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内27蚕食的大麻风,是不洁净。
    [新译] 祭司就要进去察看;如果发现病症在房屋里有蔓延的现象,这就是房屋里顽恶的发霉现象,那房屋就不洁净了。
    [NIV] the priest is to go and examine it and, if the mildew has spread in the house, it is a destructive mildew; the house is unclean.
    [KJV] Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.
    [KJV+] 0935 then will come 3548 the priest 7200 and look. 2009 And behold, 6581 if has spread 5063 the outbreak 1004 in the house, 6883 leprosy 3992 a malignant, 0000 it is 1004 in the house, 2931 unclean 1931
14:45 [和合] 他就要拆28毁房子,把石头、木头、灰泥,都搬到城外不洁净之处。
    [新译] 要把房屋拆毁,把房屋里的石头、木头,以及所有的灰泥都搬到城外不洁净的地方去。
    [NIV] It must be torn down-its stones, timbers and all the plaster-and taken out of the town to an unclean place.
    [KJV] And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
    [KJV+] 5422 And he will level 7243 the 1004 house, 0068 its stones, 0000 and 6086 its wood, 0000 and 3605 all 6083 the clay of 1004 the house. 3318 And he will carry {it} 0413 to 1004 the outside 5892 of the city, 0413 to 4725 place 2931
14:46 [和合] 在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
    [新译] 在房屋被关闭的期间,进去的人必不洁净到晚上。
    [NIV] 'Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
    [KJV] Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
    [KJV+] 0935 And he who goes 0000 into 1004 the house 3605 all 3117 the days 5462 he has confined 0000 it, 2480 will be unclean 5704 until 6153
14:47 [和合] 在房子里躺着的,必洗29衣服;在房子里吃饭的,也必洗衣服。
    [新译] 在房屋里睡觉的人,要洗净自己的衣服;在房屋里吃饭的人,也要洗净自己的衣服。
    [NIV] Anyone who sleeps or eats in the house must wash his clothes.
    [KJV] And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
    [KJV+] 7901 And he who lives 1004 in the house 3576 will wash 0899 his clothes. 0398 And he who eats 1004 in the house 3576 will wash 0899
14:48 [和合] “房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
    [新译] “房屋粉刷以后,祭司进去察看,如果看见病症在房屋里没有蔓延,祭司就要宣布那房屋为洁净,因为已经复原了。
    [NIV] 'But if the priest comes to examine it and the mildew has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone.
    [KJV] And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
    [KJV+] 0518 And if 0935 surely 0935 will come 3548 the priest 7200 and look, 2009 and behold, 3808 not 6581 has spread 5063 the outbreak 1004 in the house 0310 after 2902 has been daubed 1004 the house, 2891 then will call clean 3548 the priest 7243 the 1004 house, 0000 because 7495 has been healed 5063
14:49 [和合] 要为洁净30房子,取两只鸟和香柏木,朱红色线并牛膝草,
    [新译] 为了洁净那房屋,祭司要拿两只鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草;
    [NIV] To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
    [KJV] And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
    [KJV+] 7311 And he will take 2398 for the cleansing of 1004 the house 8147 two 5775 birds, 6086 and wood 0730 cedar, 8144 and yarn of 8438 scarlet 0231
14:50 [和合] 用瓦器盛31活水,把一只鸟宰在上面,
    [新译] 把一只鸟,在盛着活水的瓦器上宰杀;
    [NIV] He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
    [KJV] And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
    [KJV+] 7819 And he will kill 6833 the bird 0259 one 0000 on 3627 container 2789 an earthen, 0000 over 4325 water 7323
14:51 [和合] 把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
    [新译] 然后拿香柏木、牛膝草、朱红色线和那只活鸟,都一同蘸在被宰杀的鸟血和活水中,向房屋弹七次。
    [NIV] Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
    [KJV] And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
    [KJV+] 7311 And he will take 6086 wood 0730 the cedar 0000 and 0231 the hyssop, 0000 and 8438 the yarn of 8438 scarlet 0000 and 6833 the bird 2416 living, 7881 and will dip 0000 them 1818 in the blood 0000 of 6833 the bird 7819 slaughtered, 4325 and in the water 7323 running, 2236 and will sprinkle 0000 on 1004 the house 7651 seven 6471
14:52 [和合] 要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。
    [新译] 他就用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草和朱红色线,洁净了那房屋;
    [NIV] He shall purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
    [KJV] And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
    [KJV+] 2398 And he will cleanse 1004 the house 1818 with the blood of 6833 the bird, 4325 and with the water 7323 running, 6833 and with the bird 2416 living 6086 and with wood 0730 the cedar, 0231 and with the hyssop. 8144 and with the dye of 8438
14:53 [和合] 但要把活鸟32放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。”
    [新译] 然后让那只活鸟飞到城外的田野里去;他为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
    [NIV] Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.'
    [KJV] But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
    [KJV+] 1921 And he will send away 6833 the bird 2416 living 0413 to 1004 the outside 5892 of the city, 0413 to 6605 open 7704 the field, 3722 and will atone 0000 for the 1004 house, 2891
14:54 [和合] 这是为各类大麻风的灾病和头33疥,
    [新译] 以上是有关各种痲风病、癣疥、
    [NIV] These are the regulations for any infectious skin disease, for an itch,
    [KJV] This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
    [KJV+] 0000 This {is} 8451 the law 3605 for every 5061 outbreak of 6883 the leprosy, 5424
14:55 [和合] 34衣服与房子的大麻风,
    [新译] 衣服和房屋发霉、
    [NIV] for mildew in clothing or in a house,
    [KJV] And for the leprosy of a garment, and of a house,
    [KJV+] 6683 and for leprosy of 0899 a garment, 1004
14:56 [和合] 以及35疖子、癣、火斑,所立的条例;
    [新译] 肿瘤、疮癣和火斑的律例;
    [NIV] and for a swelling, a rash or a bright spot,
    [KJV] And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
    [KJV+] 7613 and for a rising, 5597 and for a scab, 0934
14:57 [和合] 指明何时为36洁净,何时为不洁净。这是大麻风的条例。
    [新译] 指示人知道什么时候不洁净,什么时候洁净。这是痲风病的律例。
    [NIV] to determine when something is clean or unclean. These are the regulations for infectious skin diseases and mildew.
    [KJV] To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
    [KJV+] 3925 to teach 3588 when 2931 it is unclean 3588 and when 2889 it is clean. 0000 This {is} 8452 the law of 6883
利未记Leviticus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)