利未记Leviticus [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27
23:1 [和合] 耶和华摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559
23:2 [和合] “你晓谕以色列人说:耶和华1节期,你们要宣告为2圣会的节期。
    [新译] “你要告诉以色列人,对他们说:我指定的节日,就是耶和华指定的节日,你们应当召集圣会。
    [NIV] 'Speak to the Israelites and say to them: 'These are my appointed feasts, the appointed feasts of the Lord , which you are to proclaim as sacred assemblies.
    [KJV] Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.
    [KJV+] 1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 4150 The set feasts of 3068 Yahweh, 0834 which 7121 you will proclaim 0000 them 4744 {as} gatherings, 6944 holy 0428 these {are} 4150
23:3 [和合] 六日要作工,第七日是圣3安息日,当有圣会,你们什么工都不可作,这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。
    [新译] “六日要工作,但第七日是完全休歇的安息日,应当有圣会;什么工你们都不可作;在你们的一切住处,这日是归耶和华的安息日。
    [NIV] ' 'There are six days when you may work, but the seventh day is a Sabbath of rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a Sabbath to the Lord.
    [KJV] Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.
    [KJV+] 8337 {During} six 3117 days 6213 is to be done 4399 work, 3117 but on the day 7637 seventh, 7676 a sabbath of 4494 rest, 4744 a gathering 6944 holy. 3605 Any 4399 work 3808 not 6213 you must do. 7671 A sabbath 1931 it {is} 3068 to Yahweh, 3605 in all 4186
23:4 [和合] 耶和华的节期,就是你们到了日期要宣告为圣会的,乃是这些:
    [新译] “以下是耶和华的节日,你们在这些指定的日期要召集圣会。
    [NIV] ' 'These are the Lord 's appointed feasts, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times:
    [KJV] These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.
    [KJV+] 0428 These {are} 4150 appointed times of 3068 Yahweh, 4744 gatherings 6944 holy 0834 which 7121 you will proclaim 0000 them 4150
23:5 [和合] “正月十四日黄昏的时候,是耶和华4逾越节。
    [新译] “正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
    [NIV] The Lord 's Passover begins at twilight on the fourteenth day of the first month.
    [KJV] In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.
    [KJV+] 2320 In the month, 7223 first 0702 on fourteenth 7969 the {day} 2320 of the month, 0996 between 6153 the evenings, 6453 the Passover 3068
23:6 [和合] 这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无5酵饼七日。
    [新译] 这月十五日是耶和华的无酵节;你们要吃无酵饼七日。
    [NIV] On the fifteenth day of that month the Lord 's Feast of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast.
    [KJV] And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.
    [KJV+] 0000 And on 2568 the fifteenth 3117 day 2320 of month 0000 this 2282 {is} the Feast of 4682 Unleavened Bread 3068 to Yahweh. 7651 seven 3117 days 4682 unleavened bread 0398
23:7 [和合] 第一日当有6圣会,什么劳碌的工都不可作,
    [新译] 第一天应当有圣会,什么劳碌的工你们都不可作。
    [NIV] On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.
    [KJV] In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
    [KJV+] 3117 On the day 7223 first 4744 a gathering 6944 holy 1961 will be 0000 for you 3605 any 4399 work 4744 laborious not 6213
23:8 [和合] 要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。”
    [新译] 这七天你们要每天献火祭给耶和华;第七日应当有圣会,什么劳碌的工你们都不可作。”
    [NIV] For seven days present an offering made to the Lord by fire. And on the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.' '
    [KJV] But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
    [KJV+] 7126 And you will bring near 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh 7651 {for} seven 3117 days. 3117 And the day 7637 seventh 4744 {will be} a gathering 6944 holy 3605 any 4399 work 5656 laborious 3808 not 6213
23:9 [和合] 耶和华摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
23:10 [和合] “你晓谕以色列人说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初7熟的庄稼一捆带给祭司。
    [新译] “你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要把初熟庄稼的一捆带到祭司那里。
    [NIV] 'Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest.
    [KJV] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
    [KJV+] 1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 3588 When 0935 you come in 0413 to 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you, 7114 and have reaped 7102 its harvest, 0935 and have brought in 6016 the sheaf of 7225 the beginning of 7102 your harvest 0413 to 3548
23:11 [和合] 他要把这一捆在耶和华面前8摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日,把这捆摇一摇。
    [新译] 他要在耶和华面前摇禾捆,在安息日的次日把它摇一摇,使你们蒙悦纳。
    [NIV] He is to wave the sheaf before the Lord so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath.
    [KJV] And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
    [KJV+] 5130 then he will wave 6016 the sheaf 6440 in the presence of 3068 Yahweh 7522 for your acceptance. 4283 On the next day of 7676 the sabbath 5130 will wave it 3548
23:12 [和合] 摇这捆的日子,你们要把一岁没有残疾的公绵羊羔,献给耶和华9燔祭。
    [新译] 你们摇禾捆的时候,要把一只一岁、没有瑕疵的公绵羊作燔祭献给耶和华。
    [NIV] On the day you wave the sheaf, you must sacrifice as a burnt offering to the Lord a lamb a year old without defect,
    [KJV] And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.
    [KJV+] 6213 And you will prepare 3117 in the day 5130 you wave 6016 the sheaf 0352 a ram, 8549 a whole one, 1121 a son of 8141 its year 5930 for a burnt-offering 3068
23:13 [和合] 同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的10奠祭,要酒一欣四分之一。
    [新译] 同献的素祭,是调油的细面两公斤,献给耶和华作馨香的火祭;同献的奠祭,是一公斤酒。
    [NIV] together with its grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil-an offering made to the Lord by fire, a pleasing aroma-and its drink offering of a quarter of a hin of wine.
    [KJV] And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.
    [KJV+] 4503 And its food-offering 8147 {will be} two 6241 tenths {ephah} of 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil, 0801 a fire-offering 0413 to 3068 Yahweh, 7381 a fragrance 5207 soothing 5262 and its drink-offering 3196 of wine, 7255 a fourth of 1969
23:14 [和合] 无论是饼,是11烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给 神的供物带来的那一天,才可以吃。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
    [新译] 无论是饼,是烘过的谷粒,或是新穗子,你们都不可吃,直等到你们把 神的供物带来的那天,才可以吃;这要在你们的一切住处,作世世代代永远的律例。
    [NIV] You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
    [KJV] And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
    [KJV+] 3899 And bread, 7039 or roast grain, 3759 or new grain 3808 not 0398 you must eat 5704 until 6106 same exact 3117 day. 0000 This 5704 until 0935 you have brought 2133 the offering of 0430 your God. 2708 {It is} a statute 5769 never-ending 1755 for your generations 3605 in all 0000 your 4186
23:15 [和合] “你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了12七个安息日。
    [新译] “你们要从安息日的次日,把禾捆带来作摇祭那日起,计算整整七个星期;
    [NIV] ' 'From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, count off seven full weeks.
    [KJV] And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
    [KJV+] 5608 And you will count 0000 to you 4283 from the day after 7676 the sabbath, 3117 from the day 0935 you bring in 6016 the sheaf of 8573 the wave-offering, 7651 {for} seven 7676 sabbaths. 8549 complete 1961
23:16 [和合] 到第七个安息日的次日,共计13五十天,又要将14新素祭献给耶和华
    [新译] 到第七个星期的次日,共计五十天;那天你们要献新的素祭给耶和华。
    [NIV] Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the Lord.
    [KJV] Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
    [KJV+] 0413 to 4283 the day after 7676 the sabbath 7637 seventh. 5608 You will count 2572 fifty 3117 days. 0000 And 0935 you will bring 4503 a food-offering 2319 new 3068
23:17 [和合] 要从你们的住处取出细面伊法十分之二,加15酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物,献给耶和华
    [新译] 要从你们的住处把两个饼带来作摇祭,每个是用细面两公斤,加酵烤成的,当作初熟之物献给耶和华。
    [NIV] From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of fine flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the Lord.
    [KJV] Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.
    [KJV+] 4186 Out of your homes 0935 you will bring in 3899 bread for 8573 a wave-offering. 8147 two {loaves}, 8147 of two 6241 tenths {ephah} of 7034 flour 1961 They will be. 2556 with yeast 0644 They will be baked, 1061 first fruits 3068
23:18 [和合] 又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华
    [新译] 你们要把一岁、没有瑕疵的绵羊羔七只,公牛犊一头,公绵羊两只,作献给耶和华的燔祭,它们和同献的素祭、奠祭,是献给耶和华作馨香的火祭。
    [NIV] Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the Lord , together with their grain offerings and drink offerings-an offering made by fire, an aroma pleasing to the Lord.
    [KJV] And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
    [KJV+] 0000 And 7126 you will offer 5921 besides 3899 the bread 7651 seven 3532 lambs, 8549 complete ones, 1121 sons of 8141 a year, 6499 and bull, 1121 a son of 1241 the herd, 0259 one, 0352 and rams 8147 two. 1961 They are 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh, 4503 with their food-offerings 5262 and their drink-offerings, 0801 a fire-offering of 7381 aroma 5207 soothing 3068
23:19 [和合] 你们要献一只公山16羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为17平安祭。
    [新译] 你们又要献一只公山羊作赎罪祭,两只一岁的公绵羊作平安祭。
    [NIV] Then sacrifice one male goat for a sin offering and two lambs, each a year old, for a fellowship offering.
    [KJV] Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
    [KJV+] 6213 And you will offer 8163 male goat 0259 one 2403 for a sin-offering, 8147 and two 3532 lambs, 1121 sons of 8141 a year, 2077 for a sacrifice of 8002
23:20 [和合] 祭司要把这些和初熟麦子作的饼,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这是献与耶和华为圣物归给祭司的。
    [新译] 祭司要把这些祭物与初熟祭的饼,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这些是耶和华的圣物,应归给祭司。
    [NIV] The priest is to wave the two lambs before the Lord as a wave offering, together with the bread of the firstfruits. They are a sacred offering to the Lord for the priest.
    [KJV] And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.
    [KJV+] 5130 And will wave 3548 the priest 0000 them. 5921 Besides 3899 the bread of 1061 the first fruits 8573 a wave-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 8147 Besides the two 3532 lambs. 6944 holy They are 3068 to Yahweh 3548
23:21 [和合] 当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
    [新译] 在这一天你们要宣布,这是你们的圣会,什么劳碌的工你们都不可作。这要在你们一切住处,作世世代代永远的律例。
    [NIV] On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
    [KJV] And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
    [KJV+] 7121 And you will proclaim 6106 on same 3117 day 0000 this. 4744 a gathering 6944 holy 0000 It is 0000 to you. 3605 Any 4399 work 5656 laborious 3808 not 6213 you must do. 2708 {It is} a statute 5769 never-ending 3605 in all 4186 your homes 1755
23:22 [和合] “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可18拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。”
    [新译] “你们收割你们的庄稼的时候,不可把角落的谷物割尽,也不可拾取你收割时遗下的;把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的 神。”
    [NIV] ' 'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the alien. I am the Lord your God.' '
    [KJV] And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
    [KJV+] 7114 And when you reap 7105 the harvest of 0127 your land, 3808 not 3615 you must finish 6285 the corner of 7704 your field. 7114 When you reap 3951 the gleaning of 7102 your harvest 3808 not 3950 you must gather. 6041 for the poor 1616 and for the alien 6927 You will leave 0000 them. 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430
23:23 [和合] 耶和华摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
23:24 [和合] “你晓谕以色列人说:七月初19一,你们要守为圣安息日,要吹20角作记念,当有圣会。
    [新译] “你要告诉以色列人:七月初一,你们必须完全休歇,要吹号筒作记念,应当有圣会。
    [NIV] 'Say to the Israelites: 'On the first day of the seventh month you are to have a day of rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts.
    [KJV] Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
    [KJV+] 1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 2320 In the month 7637 seventh, 0259 on the first {day} 2320 of the month, 1961 will be 0000 to you 7671 a sabbath, 2146 a reminder 8643 signaled, 4744 a gathering 6944
23:25 [和合] 什么劳碌的工都不可作,要将火祭献给耶和华。”
    [新译] 什么劳碌的工你们都不可作;你们要献火祭给耶和华。”
    [NIV] Do no regular work, but present an offering made to the Lord by fire.' '
    [KJV] Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
    [KJV+] 3605 any 4399 work 5656 laborious 3808 no 6213 You must do. 0000 And 0935 you will bring 0801 a fire-offering 3068
23:26 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
23:27 [和合] “七月初21十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华
    [新译] “七月初十是赎罪日;你们应当有圣会,要刻苦己心,献火祭给耶和华。
    [NIV] 'The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present an offering made to the Lord by fire.
    [KJV] Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
    [KJV+] 0389 Only 6218 in the tenth 2320 of month 7637 seventh 0000 this, 3117 {is} a day of 3725 atonement 1961 will {be} 1944 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you 6031 and you will humble 5315 your souls, 0935 and will bring 0801 a fire-offering 3068
23:28 [和合] 当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前赎罪。
    [新译] 在这一天,什么工你们都不可作,因为这是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前为你们赎罪。
    [NIV] Do no work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the Lord your God.
    [KJV] And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
    [KJV+] 3605 And any 4399 work 3808 not 6213 you must do 6106 in same 3117 day 0000 this, 0000 because 3117 a day of 3725 atonement 1931 it {is}, 3722 to make atonement 0000 for you 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0430
23:29 [和合] 当这日,凡不刻苦己心的,必从民中22剪除。
    [新译] 在这一天,不刻苦己心的人,必从他的族人中被剪除。
    [NIV] Anyone who does not deny himself on that day must be cut off from his people.
    [KJV] For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
    [KJV+] 0000 For 5315 any person 0000 who 3808 not 6031 is humbled 6106 on same 3117 day 0000 this 3772 will be cut off 5971
23:30 [和合] 凡这日作什么工的,我必将他从民中除灭。
    [新译] 在这一天,作什么工的人,我必把他从自己的族人中间消灭。
    [NIV] I will destroy from among his people anyone who does any work on that day.
    [KJV] And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
    [KJV+] 3605 And any 5315 person 0000 who 6213 does 3605 any 4399 work 6106 on same 3117 day 0000 this, 0006 I will even destroy 5315 person 0000 that 5973 from among 5971
23:31 [和合] 你们什么工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
    [新译] 什么工你们都不可作,这要在你们的一切住处作世世代代永远的律例。
    [NIV] You shall do no work at all. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
    [KJV] Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
    [KJV+] 3605 Any 4399 work 3808 not 6213 you must do 2708 {it is} a statute 5769 never-ending 1755 for your generations 3605 in all 4186
23:32 [和合] 你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上,到次日晚上,要守为安息日。”
    [新译] 这是你们完全休歇的安息日,并要刻苦己心;从这月初九晚上,到次日晚上,你们要守安息日。”
    [NIV] It is a sabbath of rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath.'
    [KJV] It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
    [KJV+] 7676 a sabbath of 4494 rest 1931 It {is} 0000 to you, 6031 and you will humble 0000 yourselves 8671 on the ninth 2320 of the month 6153 at evening. 6153 from evening 0413 to 6153 evening 8104 You must keep 7676
23:33 [和合] 耶和华摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [KJV] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
23:34 [和合] “你晓谕以色列人说:这七月十23五日是住24棚节,要在耶和华面前守这节七日。
    [新译] “你要告诉以色列人:七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这七天的节期。
    [NIV] 'Say to the Israelites: 'On the fifteenth day of the seventh month the Lord 's Feast of Tabernacles begins, and it lasts for seven days.
    [KJV] Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.
    [KJV+] 1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 6240 In the fifteenth 3117 day 2320 of month 7637 seventh 0000 this 2282 {is} a Feast of 5521 Huts 7651 {for} seven 3117 days 3068
23:35 [和合] 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
    [新译] 第一天应当有圣会;什么劳碌的工你们都不可作。
    [NIV] The first day is a sacred assembly; do no regular work.
    [KJV] On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
    [KJV+] 3117 On the day 7223 first 4744 a gathering 6944 holy. 3605 Any 4399 work 5656 laborious 3808 not 6213
23:36 [和合] 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严25肃会,什么劳碌的工都不可作。
    [新译] 这七天你们每天都要献火祭给耶和华;第八天应当有圣会,要献火祭给耶和华,这是集会的日子,什么劳碌的工都不可作。
    [NIV] For seven days present offerings made to the Lord by fire, and on the eighth day hold a sacred assembly and present an offering made to the Lord by fire. It is the closing assembly; do no regular work.
    [KJV] Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.
    [KJV+] 7651 {For} seven 3117 days 0935 you will bring 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh. 3117 On the day 8066 eighth 4744 a gathering 6944 holy 1961 will be 0000 to you, 7126 and you will bring near 0801 the fire-offering 3068 to Yahweh. 6116 festive assembly 1931 It {is}. 3605 any 4399 work 5656 laborious 3808 not 6213
23:37 [和合] “这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华
    [新译] “以上是耶和华的节日,你们应当召集圣会,照着每日的规定献火祭给耶和华,就是燔祭、素祭、平安祭和奠祭。
    [NIV] (' 'These are the Lord 's appointed feasts, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing offerings made to the Lord by fire-the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day.
    [KJV] These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
    [KJV+] 0428 These {are} 4150 the set feasts of 3068 Yahweh 0834 which 7121 you will proclaim 0000 them. 4744 Gatherings 6944 holy 7128 to bring 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh, 5930 a burnt-offering, 4503 and a food-offering, 2077 a sacrifice 5262 and drink-offerings, 1697 the thing of 3117 a day 3117
23:38 [和合] 这是在耶和华的安息日以外,又在你们的供物和所许的26愿,并甘心献给耶和华的以外。
    [新译] 此外,还有耶和华的安息日,你们的供物,你们的一切还愿祭和甘心献的祭,这些是你们当献给耶和华的。
    [NIV] These offerings are in addition to those for the Lord 's Sabbaths and in addition to your gifts and whatever you have vowed and all the freewill offerings you give to the Lord.)
    [KJV] Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.
    [KJV+] 0905 Besides 7676 the sabbaths of 3068 Yahweh, 0905 and besides 0000 your 4979 gifts, 0905 and besides 3605 all 5088 your vows, 0905 and besides 3605 all 5071 your freewill-offerings 0834 which 5414 you will give 3068
23:39 [和合] “你们收27藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。
    [新译] “又在七月十五日,你们收了那地的出产以后,要守耶和华的节七日,第一天要完全休歇,第八天也要完全休歇。
    [NIV] ' 'So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the Lord for seven days; the first day is a day of rest, and the eighth day also is a day of rest.
    [KJV] Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
    [KJV+] 0389 Only, 2568 on the fif- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month 7637 seventh, 0622 when you gather 6780 the increase of 0776 the land, 8104 you must keep 2282 the feast of 3068 Yahweh 7651 {for} seven 3117 days, 3117 on the day 7223 first 7671 a sabbath, 3117 and on the day 8066 eighth 7671
23:40 [和合] 第一日要拿美好树上的果子和28棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的 神面前欢29乐七日。
    [新译] 第一天你们要拿果树的美果、棕树枝、茂密的大树枝和溪边的杨柳枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七天。
    [NIV] On the first day you are to take choice fruit from the trees, and palm fronds, leafy branches and poplars, and rejoice before the Lord your God for seven days.
    [KJV] And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
    [KJV+] 3947 And you will take 0000 to yourselves 3117 on the day 7223 first 6529 the fruit of 6086 trees 1926 majestic 8299 branches 8558 palm, 6057 and boughs of 6086 trees oak, 6155 and the willows of 5158 brook. 8056 And you will rejoice 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0430 your God 7651 {for} seven 3117
23:41 [和合] 每年30七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。
    [新译] 你们每年七月,要守耶和华这七天的节期,这是你们世世代代永远的律例。
    [NIV] Celebrate this as a festival to the Lord for seven days each year. This is to be a lasting ordinance for the generations to come; celebrate it in the seventh month.
    [KJV] And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.
    [KJV+] 2287 And you will celebrate 0853 it 4900 {as} a feast 3068 to Yahweh, 7651 {for} seven 3117 days 8141 in a year, 2708 a statute 5769 never-ending 1755 for your generations. 2320 in the month 7637 seventh 2287 You will celebrate 0853
23:42 [和合] 你们要住在棚里七日;凡以色列家的人,都要住在31棚里,
    [新译] 你们要住在棚里七天;以色列所有的本地人都要住在棚里,
    [NIV] Live in booths for seven days: All native-born Israelites are to live in booths
    [KJV] Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:
    [KJV+] 5521 in huts 3427 You will live 7651 {for} seven 3117 days 3605 all 0249 who are native-born 3478 in Israel 3427 will live 5521
23:43 [和合] 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的 神。”
    [新译] 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚里;我是耶和华你们的 神。”
    [NIV] so your descendants will know that I had the Israelites live in booths when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.' '
    [KJV] That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
    [KJV+] 0834 so that 3045 may know 1755 your generations 0000 that 5521 in huts 3427 I caused to live 1121 the sons of 3478 Israel 3318 when I brought out 0000 them 0776 of the land of 4714 Egypt. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
23:44 [和合] 于是,摩西耶和华的节期传给以色列人。
    [新译] 于是摩西把耶和华指定的节日告诉了以色列人。
    [NIV] So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the Lord.
    [KJV] And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
    [KJV+] 1696 And announced 4872 Moses 4150 the set feast of 3068 Yahweh 3478
利未记Leviticus[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)