路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1:1 [和合]
    [新译] 尊敬的提阿非罗先生,因为有许多人,已经把在我们中间成就了的事,
    [NIV] Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
    [KJV] Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
    [KJV+] 1895 Since 4183 many 2021 have taken in hand 0392 to draw up 1335 an account 4012 concerning 3588 the 4135 which have been fully carried out 1722 among 2254 us 2249
1:2 [和合] 1提阿非罗2大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照3传道的人从起4初亲眼5看见,又传给我们的。
    [新译] 按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
    [NIV] just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
    [KJV] Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
    [KJV+] 2531 as 3860 delivered 2254 to us 3588 the {ones} 0575 from 0746 beginning, 0845 eye-witnesses 2532 and 5257 ministers 1097 becoming 3588 of the 3056
1:3 [和合] 这些事我既从起6头都7详细考察了,就定意要按着8次序写给你,
    [新译] 我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
    [NIV] Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
    [KJV] It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
    [KJV+] 1380 it seemed good 2504 also to me, 0190 following 0509 from the first 3956 all things 0199 accurately, 2517 in order 4671 to you 1125 to write, 2903 most excellent 2321
1:4 [和合] 使你知道所学之道都是9确实的。
    [新译] 让你晓得所学到的道理,都是确实的。
    [NIV] so that you may know the certainty of the things you have been taught.
    [KJV] That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
    [KJV+] 2443 so that 1921 you may know 4012 about 3739 which 2258 you were taught 9999 {in} 3056 words 3588 the 0803
1:5 [和合] 犹太10希律的时候,11亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯
    [新译] 犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
    [NIV] In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
    [KJV] THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
    [KJV+] 1096 There was 1722 during 3588 the 2250 days 2264 of Herod 3588 the 0735 king 3588 of 2449 Judea, 2409 a priest 5100 certain 3686 by name 2197 Zachariah, 1537 of 9999 {the} 2183 daily shift 0007 of Abia. 2532 And 3588 the 1135 wife 0846 of him 9999 {was} 1527 from 3588 the 2364 daughters 0002 of Aaron, 2532 and 3588 the 3686 name 0846 of her 1665
1:6 [和合] 他们二人在 神面前都是12义人,13遵行主的一切诫命礼仪,没有可指14摘的;
    [新译] 他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
    [NIV] Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
    [KJV] And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
    [KJV+] 2258 they were 1161 And 1342 righteous 0297 both 1799 in {the} sight 3588 of 2316 God, 4198 walking 1722 in 3956 all 3588 the 1785 commands 2532 and 1345 ordinances 3588 of the 2962 Lord 0273
1:7 [和合] 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。
    [新译] 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
    [NIV] But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
    [KJV] And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 2258 was 0846 to them 5043 a child, 2530 because 3588 - 1665 Elizabeth 2258 was 4723 sterile, 2532 and 0297 both 4260 advanced 1722 in 3588 the 2250 days 0846 of them 2258
1:8 [和合] 撒迦利亚15班次在 神面前供祭司的职分,
    [新译] 有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
    [NIV] Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
    [KJV] And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 1722 during 3588 the 2407 serving as priest 0846 of him 1722 in 3588 the 5010 order 3588 of the 2183 shift 0846 of him 1725 in the presence 3588 of 2316
1:9 [和合] 照祭司的规矩掣签,得进主16殿烧17香。
    [新译] 照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
    [NIV] he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
    [KJV] According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
    [KJV+] 2596 according to 3588 the 1485 custom 2405 of the priests, 9999 {his} 2975 lot 9999 {was} 3588 to 2370 burn incense 1575 entering 1519 into 3588 the 3485 temple 3588 of the 2962
1:10 [和合] 烧香的时候,众百姓在外面18祷告。
    [新译] 烧香的时候,众人都在外面祈祷。
    [NIV] And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
    [KJV] And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
    [KJV+] 2532 And 3956 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 2992 people 2258 was 4336 praying 1854 outside 3588 at the 5610 hour 3588 of 2368
1:11 [和合] 有主的使者站在香19坛的右边,向他显现。
    [新译] 有主的使者站在香坛右边,向他显现。
    [NIV] Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
    [KJV] And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
    [KJV+] 3700 appeared 1161 And 0846 to him 0032 an angel 2962 of {the} Lord, 2476 standing 1537 on 9999 {the} 1188 right 1188 {side} 3588 of the 2379 Altar 3588 of 2368
1:12 [和合] 撒迦利亚看见,就惊慌害20怕。
    [新译] 撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
    [NIV] When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
    [KJV] And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
    [KJV+] 2532 And 5015 was troubled 2197 Zachariah 1492 seeing, 2532 and 5401 fear 4098 fell 1909 upon 0846
1:13 [和合] 天使对他说:“撒迦利亚,不要害21怕,因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫22约翰
    [新译] 天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
    [NIV] But the angel said to him: 'Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
    [KJV] But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
    [KJV+] 2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 the 0032 angel. 3361 Do not 5399 be afraid, 2197 Zachariah, 1360 because 1522 was heard 3588 the 1162 request 4675 of you, 2532 and 3588 the 1135 wife 4675 of you, 1665 Elizabeth, 1080 will give birth to 5207 a son 4671 for you, 2532 and 2563 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2491
1:14 [和合] 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
    [新译] 你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
    [NIV] He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
    [KJV] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
    [KJV+] 2532 And 2071 he will be 5479 joy 4671 to you 2532 and 0020 exhileration, 2532 and 4183 many 1909 over 3588 the 1083 beginning 0846 of him 5463
1:15 [和合] 他在主面前将要为23大,淡24酒浓酒都不喝,从母25腹里就被圣26灵充满了。
    [新译] 他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
    [NIV] for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
    [KJV] For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
    [KJV+] 2071 he will be 1063 For 3173 great 1799 in the eyes 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3631 wine 2532 and 4608 strong drink 3364 not at all 4095 he may drink, 2532 and 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4130 he will be filled 2089 even 1537 from 2836 womb 3384 of mother 0846
1:16 [和合] 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神
    [新译] 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
    [NIV] Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
    [KJV] And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
    [KJV+] 2532 And 4183 many 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel 1994 he will turn 1909 to 2962 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 0846
1:17 [和合] 他必有27以利亚的心志能力,行在主的28前面,叫为29父的心转向儿女,叫30悖逆的人转从义人的智慧,又为主预31备合用的百姓。”
    [新译] 他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
    [NIV] And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord.'
    [KJV] And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
    [KJV+] 2532 And 0846 he 4281 will go ahead 1799 ahead of 0846 him 1722 in 9999 {the} 4151 spirit 2532 and 1411 power 2243 of Elijah, 1994 to turn 9999 {the} 2588 hearts 3962 of fathers 1909 to 5043 children, 2532 and 0545 disobedient 1722 to 9999 {the} 5428 wisdom 1342 of {the} righteous {ones}, 2090 to prepare for 9999 {the} 2962 Lord 2992 a people 2680
1:18 [和合] 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经32老了,我的妻子也年纪老迈了。”
    [新译] 撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
    [NIV] Zechariah asked the angel, 'How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.'
    [KJV] And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 2197 Zachariah 4314 to 3588 the 0032 angel, 2596 By 5101 what 1097 will I know 5124 this? 1473 I 1063 For 1510 am 4246 old, 2532 and 3588 the 1135 wife 3450 of me 4260 is advanced 1722 in 3588 the 2250 days 0846
1:19 [和合] 33使回答说:“我是站在 神面前的34加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
    [新译] 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
    [NIV] The angel answered, 'I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
    [KJV] And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 3588 the 0032 angel 2036 said 0846 to him, 1473 I 1510 am 1043 Gabriel, 3588 the {one} 3936 standing by 1799 in the presence 3588 of the 2316 God, 2532 and 0649 I was sent 2980 to speak 4314 to 4571 you, 2532 and 2097 to give good news 4671 you 5023
1:20 [和合] 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必35哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
    [新译] 看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
    [NIV] And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time.'
    [KJV] And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
    [KJV+] 2532 And, 2400 listen, 2071 you 4623 will be silent 2532 and 3361 not 1410 able 2980 to speak 0891 until 3739 which 2250 day 1096 occurs 5023 these things, 0473 because 3739 - 3756 not 4100 you did believe 3588 the 3056 words 3450 of me, 3748 which 4137 will be fulfilled 1519 in 3588 the 2540 time 0846
1:21 [和合] 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在36殿里。
    [新译] 众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
    [NIV] Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
    [KJV] And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
    [KJV+] 2532 And 2258 were 3588 the 2992 people 4328 expecting 3588 - 2197 Zachariah, 2532 and 2296 they wondered 1722 at 3588 the 5549 delay 0846 of him 1722 in 3588 the 3485
1:22 [和合] 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
    [新译] 等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
    [NIV] When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
    [KJV] And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
    [KJV+] 1831 coming out. 1161 And 3756 not 1410 he was able 2980 to speak 0846 to them, 2532 and 1921 they knew 3754 that 3701 a vision 3708 he had seen 1722 in 3588 the 3485 temple, 2532 And 0846 he 2258 was 1269 signaling 0846 to them, 2532 but 1265 he remained 2974
1:23 [和合] 他供职的日子已37满,就回家去了。
    [新译] 供职的日子满了,他就回家去。
    [NIV] When his time of service was completed, he returned home.
    [KJV] And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 5613 as 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 of the 3009 service 0846 of him, 0565 he went away 1519 to 3588 the 3624 house 0846
1:24 [和合] 这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,
    [新译] 过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
    [NIV] After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
    [KJV] And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
    [KJV+] 3326 after 1161 And 5025 these 3588 the 2250 days, 4815 conceived 1665 Elizabeth, 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 4032 hid 1438 herself 3376 months 4002 five, 3004
1:25 [和合] 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的38羞耻除掉。”
    [新译] “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
    [NIV] 'The Lord has done this for me,' she said. 'In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.'
    [KJV] Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
    [KJV+] 3754 - 3779 Thus 3427 to me 4160 has done 3588 the 2962 Lord 1722 in 2250 days 3739 in which 1896 He saw 0851 to remove 3588 the 3681 reproach 3450 of me 1722 among 0444
1:26 [和合] 到了第六个月,天使加百列 神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫39拿撒勒
    [新译] 到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
    [NIV] In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
    [KJV] And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
    [KJV+] 1722 in 1161 And 3588 the 3376 month 1622 sixth, 0649 was sent 3588 the 0032 angel 1043 Gabriel 0575 by 3588 - 2316 God 1519 to 4172 a town 3588 of 1056 Galilee, 3739 to which 9999 {the} 3686 name 3478
1:27 [和合] 到一个童女那里,是已经许配40大卫家的一个人,名叫41约瑟;童女的名字叫马利亚
    [新译] 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
    [NIV] to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
    [KJV] To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
    [KJV+] 4314 to 3933 a virgin 3423 having been betrothed 0435 to a man 3739 whose 3686 name 9999 {was} 3478 Joseph 1537 of {the} 3624 household 1138 of David, 2532 and 3588 the 3686 name 3588 of the 3933 virgin 9999 {was} 3137
1:28 [和合] 天使进去,对她说:“42蒙大恩的女子,我问你安,主和你43同在了!”
    [新译] 天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
    [NIV] The angel went to her and said, 'Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.'
    [KJV] And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
    [KJV+] 2532 And 1525 entering, 3588 the 0032 angel 4314 to 0846 her 2036 said, 5463 Hail, 9999 {one} 5487 receiving grace, 3588 the 2962 Lord 9999 {is} 3326 with 4675
1:29 [和合] 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
    [新译] 她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
    [NIV] Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
    [KJV] And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
    [KJV+] 3588 she 1161 And 1298 was disturbed 1909 at 3588 the 3056 word 0846 of him, 2532 and 1260 considered 4217 of what kind 1096 may be 0783 greeting 3778
1:30 [和合] 天使对她说:“马利亚,不要44怕,你在 神面前已经蒙45恩了。
    [新译] 天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
    [NIV] But the angel said to her, 'Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
    [KJV] And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 3588 the 0032 angel 0846 to her, 5399 Do not be afraid, 3137 Mariam, 2147 you have found 1063 because 5485 favor 3844 with 3588 - 2316
1:31 [和合] 你要怀46孕生子,可以给他起名叫47耶稣
    [新译] 你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
    [NIV] You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
    [KJV] And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
    [KJV+] 2532 And, 2400 listen, 4815 you will conceive 1722 in 9999 {the} 1064 womb 2532 and 5085 give birth to 5207 a son, 2532 and 2563 you will call 3588 the 3686 name 0846 of him 2424
1:32 [和合] 他要为大,称为至48高者的49儿子;主 神要把他祖大卫50位给他。
    [新译] 他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
    [NIV] He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
    [KJV] He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
    [KJV+] 3778 This one 2071 will be 3173 great, 2532 and 9999 {the} 5207 Son 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called, 2532 and 1325 will give 0846 him 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 the 2362 throne 1138 of David 3588 the 3962 forefather 0846
1:33 [和合] 他要作雅各家的王,直到51永远;他的国也没有穷尽。”
    [新译] 他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
    [NIV] and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end.'
    [KJV] And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
    [KJV+] 2532 And 0936 he will rule 1909 over 3588 the 3624 household 2384 of Jacob 1519 to 3588 the 0165 ages, 2532 and 3588 of the 0932 kingdom 0846 of him 3756 not 2071 will be 5056
1:34 [和合] 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
    [新译] 马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
    [NIV] 'How will this be,' Mary asked the angel, 'since I am a virgin?'
    [KJV] Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3137 Mariam 4314 to 3588 the 0032 angel, 4459 How 2071 will be 5124 this, 1893 since 0435 a man 3756 not 1096
1:35 [和合] 天使回答说:“圣52灵要临到你身上,至53高者的能力要荫庇你;因此所要生的54圣者,必称为 神55儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。
    [新译] 天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
    [NIV] The angel answered, 'The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
    [KJV] And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering, 3588 the 0032 angel 2036 said 0846 to her, 9999 {The} 4151 Spirit 0040 Holy 1904 will come up 1909 upon 4571 you, 2532 and 1411 power of 9999 {the} 5310 Most High 9999 {God} 1982 will overshadow 4671 you, 1312 so 2532 also 3588 that 1080 being 1537 born 0040 holy 2563 will be called 9999 {the} 5207 Son 2316
1:36 [和合] 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
    [新译] 你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
    [NIV] Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
    [KJV] And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
    [KJV+] 2532 And, 2400 listen, 1665 Elizabeth 3588 the 4773 relative 4675 of you, 2532 also 0846 she 4815 has conceived 5207 a son 1722 in 1094 old age 0846 of her, 2532 and 3778 this 3376 month 1622 sixth 2076 is 0846 with her, 3588 the {one} 9999 {previously} 2564 called 4723
1:37 [和合] 因为出于 神的话,没有一句不带56能力的。”
    [新译] 因为在 神没有一件事是不可能的。”
    [NIV] For nothing is impossible with God.'
    [KJV] For with God nothing shall be impossible.
    [KJV+] 3754 because 3756 not 0101 will be impossible 3844 with 3588 - 2316 God 3956 every 4487
1:38 [和合] 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天57使就离开她去了。
    [新译] 马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
    [NIV] 'I am the Lord's servant,' Mary answered. 'May it be to me as you have said.' Then the angel left her.
    [KJV] And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3137 Mariam, 2400 Look, 3588 the 1399 slave 2962 of {the} Lord. 1096 May it be 3427 to me 5596 according to 3588 the 4487 word 4675 of you. 2532 And 0565 went away 0575 from 0846 her 3588 the 0032
1:39 [和合] 那时候,马利亚起身,急忙往58山地里去,来到犹大的一座城;
    [新译] 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
    [NIV] At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
    [KJV] And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
    [KJV+] 0450 rising up 1161 And 3137 Mariam 1722 in 3588 - 2250 days 5025 these, 4198 she went 1519 to 3588 the 3714 hill-country 3326 with 4710 haste, 1519 to 4172 a town 2448
1:40 [和合] 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。
    [新译] 进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
    [NIV] where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
    [KJV] And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
    [KJV+] 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3624 house 2197 of Zachariah, 2532 and 0782 greeted 3588 - 1665
1:41 [和合] 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动;以利沙伯且被圣灵充满,
    [新译] 以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
    [NIV] When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
    [KJV] And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
    [KJV+] 2532 And 0196 it was, 5613 as 0191 heard 3588 - 1665 Elizabeth 3588 the 0783 greeting 3588 of 3137 Mariam, 4650 leaped 3588 the 1025 fetus 1722 in 3588 the 2836 womb 0846 of her, 2532 and 4130 was filled 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 3588 - 1665
1:42 [和合] 高声喊着说:“你在妇女中是有59福的!你所怀的胎也是有60福的!
    [新译] 就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
    [NIV] In a loud voice she exclaimed: 'Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
    [KJV] And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
    [KJV+] 2532 and 0400 she called out 5456 with a voice 3173 loud, 2532 and 2036 said, 2127 Blessed 9999 {are} 4771 you 1722 among 1135 women, 2532 and 2127 blessed 9999 {is} 3588 the 2590 fruit 3588 of the 2836 womb 4675
1:43 [和合] 61主的母到我这里来,这是从哪里得的呢!
    [新译] 我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
    [NIV] But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
    [KJV] And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
    [KJV+] 2532 And 4159 from where 3427 to me 9999 {is} 5124 this, 2443 that 2064 comes 3588 the 3384 mother 3588 of the 2962 Lord 3450 of me 4314 to 3165
1:44 [和合] 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
    [新译] 你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
    [NIV] As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
    [KJV] For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
    [KJV+] 2400 listen, 1063 For, 5613 as 1096 came 3588 the 5456 sound 3588 of the 0783 greeting 4675 of you 1519 to 3588 the 3775 ears 3450 of me, 4650 leaped 1722 in 0020 exultation 3588 the 1025 fetus 1722 in 3588 the 2836 womb 3450
1:45 [和合] 这相62信的女子是有福的!因为主对她所63说的话都要应验。”
    [新译] 这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
    [NIV] Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!'
    [KJV] And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
    [KJV+] 2532 And 3107 blessed 9999 {is} 3588 the {one} 4100 who believes, 3754 because 2071 will be 5050 a completion 3588 to the 2980 things spoken 0846 to her 3844 from 9999 {the} 2962
1:46 [和合] 马利亚说:“我64心尊主为65大,
    [新译] 马利亚说:“我心尊主为大,
    [NIV] And Mary said: 'My soul glorifies the Lord
    [KJV] And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
    [KJV+] 2532 And 2036 said 3137
1:47 [和合] 我灵以 神我的66救主为67乐;
    [新译] 我灵以 神我的救主为乐,
    [NIV] and my spirit rejoices in God my Savior,
    [KJV] And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
    [KJV+] 3170 magnifies 3588 The 5590 soul 3450 of me 3588 the 2962 Lord, 2532 and 0021 exulted 3588 the 4151 spirit 3450 of me 1909 on 3588 - 2316 God 3588 the 4990 Savior 3450
1:48 [和合] 因为他68顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有69福。
    [新译] 因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
    [NIV] for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
    [KJV] For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
    [KJV+] 3754 because 1914 He looked 1909 upon 3588 the 5014 humiliation 3588 of the 1399 slave-girl 0846 of Him. 2400 listen, 1063 For, 0575 from 3588 - 3568 now {onward}, 3106 will regard blessed 3165 me 3956 all 3588 the 1074
1:49 [和合] 那有权70能的,为我成就了71大事,他的名为72圣。
    [新译] 全能者为我行了大事,他的名为圣;
    [NIV] for the Mighty One has done great things for me-- holy is his name.
    [KJV] For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
    [KJV+] 3754 For 4160 has done 3427 to me 3167 great things 3588 the 1415 Mighty One. 2532 And 0040 holy 3588 the 3686 name 0846
1:50 [和合] 他怜悯敬畏他的人,直到世世73代代。
    [新译] 他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
    [NIV] His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
    [KJV] And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 1656 mercy 0846 of Him 1519 to 1074 generations 1074 of generations 3588 to 5399 those revering 0846
1:51 [和合] 他用膀74臂施展大能;那狂75傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。
    [新译] 他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
    [NIV] He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
    [KJV] He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
    [KJV+] 4160 He acted 2904 might{ily} 1722 with 9999 {the} 1023 arm 0846 of Him. 1287 He scattered 5244 proud {ones} 1271 in {the} thought 2588 of the heart 0846
1:52 [和合] 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升76高;
    [新译] 他使有权能的失位,叫卑微的升高,
    [NIV] He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
    [KJV] He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
    [KJV+] 2507 He pulled down 1413 powerful {ones} 0575 from 2362 thrones, 2532 and 5312 exalted 5011
1:53 [和合] 77饥饿的得饱美食,叫富足的78空手回去。
    [新译] 让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
    [NIV] He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
    [KJV] He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
    [KJV+] 2963 hungering {ones} 1705 He filled 0018 with good things, 2532 and 4147 rich {ones} 1821 He sent away 2756
1:54 [和合] 他扶助了他的79仆人以色列
    [新译] 他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
    [NIV] He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
    [KJV] He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
    [KJV+] 0482 He helped 2474 Israel, 9999 {the} 3816 servant 0846 of Him, 3415 to remember 1656
1:55 [和合] 为要80记念亚伯拉罕和他的后裔,施81怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”
    [新译] 正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
    [NIV] to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers.'
    [KJV] As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
    [KJV+] 2531 even as 2980 He spoke 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 3588 to 0011 Abraham 2532 and 3588 to the 4690 seed 0846 of him 1519 to 3588 the 0165
1:56 [和合] 马利亚以利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。
    [新译] 马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
    [NIV] Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
    [KJV] And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
    [KJV+] 3306 remained 1161 And 3137 Mariam 4862 with 0846 her 9999 {for} 5616 about 3376 months 5140 three, 2532 and 5290 returned 1519 to 3588 the 3624 house 0846
1:57 [和合] 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
    [新译] 以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
    [NIV] When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
    [KJV] Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
    [KJV+] 3588 to 1161 And 1665 Elizabeth 4130 was fulfilled 3588 the 5550 time 3588 to 5088 give birth to 0846 her, 2532 and 1080 she gave birth to 5207
1:58 [和合] 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
    [新译] 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
    [NIV] Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
    [KJV] And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
    [KJV+] 2532 And 0191 heard 3588 the 4040 neighbors 2532 and 3588 the 4773 relatives 0846 of her 3754 that 3170 magnified 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 1656 mercy 0846 of Him 3326 with 0846 her, 2532 and 4796 they rejoiced 0846
1:59 [和合] 到了第八日,他们来要给孩子行82割礼;并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚
    [新译] 到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
    [NIV] On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
    [KJV] And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
    [KJV+] 2532 And 0196 it was, 1722 on 3588 the 3590 eighth 2250 day, 2064 they came 4059 to circumcise 3588 the 3813 child, 2532 and 2063 were calling 0846 it 1909 by 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 father 0846 of him, 2197
1:60 [和合] 他母亲说:“不可!要叫他83约翰。”
    [新译] 但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
    [NIV] but his mother spoke up and said, 'No! He is to be called John.'
    [KJV] And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
    [KJV+] 2532 But 0611 answering 3588 the 3384 mother 0846 of him 2036 said, 3780 Not so, 0235 instead 2563 he will be called 2491
1:61 [和合] 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
    [新译] 他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
    [NIV] They said to her, 'There is no one among your relatives who has that name.'
    [KJV] And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
    [KJV+] 2532 And 2036 they said 4314 to 0846 her, 2754 - 3762 no one 2076 There is 1722 among 3588 the 4772 relatives 4675 of you 3739 who 2563 is called 3588 by 3686 name 5129
1:62 [和合] 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
    [新译] 他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
    [NIV] Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
    [KJV] And they made signs to his father, how he would have him called.
    [KJV+] 1770 they communicated 1161 Then 3588 to the 3962 father 0846 of him 3588 - 5101 what 0302 would 2309 he want 2563 to be called 0846
1:63 [和合] 他要了一块写字的84板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
    [新译] 他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
    [NIV] He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, 'His name is John.'
    [KJV] And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
    [KJV+] 2532 And 0156 asking for 4093 a slate, 1125 he wrote, 3004 saying, 2491 John 2076 is 3588 the 3686 name 0846 of him! 2532 And 2296 wondered 3956
1:64 [和合] 撒迦利亚的口立时开了,85舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神
    [新译] 撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
    [NIV] Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
    [KJV] And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
    [KJV+] 0455 was opened 1161 And 3588 the 4750 mouth 0846 of him 3916 instantly, 2532 and 3588 the 1100 tongue 0846 of him, 2532 and 2980 he was speaking, 2127 blessing 3588 - 2316
1:65 [和合] 周围居住的人都86惧怕,这一切的事就传遍了犹太87山地。
    [新译] 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
    [NIV] The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
    [KJV] And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
    [KJV+] 2532 And 1096 came 1909 upon 3956 all 5401 reverence 3588 the {ones} 4039 living around 0846 them. 2532 And 1722 in 3650 all 3588 the 3714 hill-country 3588 of 2449 Judea 1255 were talked over 3956 all 3588 - 4487 facts 3778
1:66 [和合] 凡听见的人都将这事放在88心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他89同在。
    [新译] 凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
    [NIV] Everyone who heard this wondered about it, asking, 'What then is this child going to be?' For the Lord's hand was with him.
    [KJV] And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
    [KJV+] 2532 And 5087 laid up 3956 all 3588 the {ones} 0191 hearing 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of them, 3004 saying, 5101 What 0686 then 3588 - 3813 child 5124 this 2071 will be? 2532 And 9999 {the} 5495 hand 2962 Lord's 2258 was 3326 with 0846
1:67 [和合] 他父亲撒迦利亚被圣90灵充满了,就预言说:
    [新译] 他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
    [NIV] His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
    [KJV] And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
    [KJV+] 2532 And 2197 Zachariah, 3588 the 3962 father 0846 of him,+ 4130 was filled of 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy, 2532 and 4395 prophesied 3004
1:68 [和合] “主91以色列 神是应当称92颂的!因他93眷顾他的百姓,为他们施行救94赎;
    [新译] “主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
    [NIV] 'Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
    [KJV] Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
    [KJV+] 2128 Blessed 9999 {be the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 of 2474 Israel, 3754 because 1980 He visited 2532 and 4160 worked 3085 redemption 3588 for the 2992 people 0846
1:69 [和合] 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的95角;
    [新译] 在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
    [NIV] He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
    [KJV] And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
    [KJV+] 2532 and 1453 raised 2768 a horn 4991 of salvation 2254 for us 1722 in 3588 the 3624 household 1138 of David 3588 the 3816 servant 0846
1:70 [和合] (正如主借着从创世以来,圣先96知的口所说的话。)
    [新译] 正如主自古以来借圣先知口中所说的,
    [NIV] (as he said through his holy prophets of long ago),
    [KJV] As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
    [KJV+] 2531 Even as 2980 He spoke 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 3588 of the 0040 holy 3588 - 0575 from 9999 {the} 0165 age 4396 prophets 0846
1:71 [和合] 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的97手;
    [新译] 救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
    [NIV] salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
    [KJV] That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
    [KJV+] 4991 salvation 1537 out of 9999 {the} 2190 enemies 2257 of us, 2532 and 1537 out of 5495 hand 3956 of all 3588 the {ones} 3404 hating 2248
1:72 [和合] 向我们列祖施怜悯,98记念他的圣约,
    [新译] 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
    [NIV] to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
    [KJV] To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
    [KJV+] 4160 to execute 1656 mercy 3326 with 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 2532 and 3415 to remember 9999 {the} 1242 covenant 0040 holy 0846
1:73 [和合] 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的99誓,
    [新译] 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
    [NIV] the oath he swore to our father Abraham:
    [KJV] The oath which he sware to our father Abraham,
    [KJV+] > {the} 3727 oath 3739 which 3660 He swore 4314 to 0011 Abraham 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 3588 to 1325 give 2254
1:74 [和合] 叫我们既从仇100敌手中被救出来,
    [新译] 把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
    [NIV] to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
    [KJV] That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
    [KJV+] 0870 without fear 1537 out of 9999 {the} 5495 hand 3588 of the 2190 enemies 2257 of us 4506 being delivered 3000 to serve 0846
1:75 [和合] 就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣101洁、公102义事奉他。
    [新译]
    [NIV] in holiness and righteousness before him all our days.
    [KJV] In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
    [KJV+] 1722 in 3742 consecration 2532 and 1343 righteousness 1799 before 0846 Him 3956 all 3588 the 2250 days 3588 of the 2222 life 2257
1:76 [和合] 孩子啊!你要称为至高者的先103知;因为你要行在主的104前面,预105备他的道路,
    [新译]
    [NIV] And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
    [KJV] And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
    [KJV+] 2532 And 4771 you, 3813 child, 4396 a prophet 5310 of {the} Most High 9999 {God} 2563 will be called 4313 you will go 1063 for 4253 before 9999 {the} 4383 face of 9999 {the} 2962 Lord 2090 to prepare 9999 {the} 3598 ways 0846
1:77 [和合] 叫他的百姓因罪得106赦,就知道救恩;
    [新译]
    [NIV] to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
    [KJV] To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
    [KJV+] 3588 - 1325 to give 1108 a knowledge 4991 of salvation 3588 to the 2992 people 0846 of Him 1722 by 0859 forgiveness 0266 of sins 0846
1:78 [和合] 因我们 神107怜悯的心肠,叫清晨的日108光从高天临到我们,
    [新译]
    [NIV] because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
    [KJV] Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
    [KJV+] 1223 through 3588 {the} 4698 feelings 1656 of mercy 2316 of God 2257 of us, 1722 in 3737 which 9999 {will} 1980 visit 2248 us 9999 {the} 0395 Dayspring 1537 from 5311
1:79 [和合] 要照亮坐在109黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平110安的路上。”
    [新译]
    [NIV] to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.'
    [KJV] To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
    [KJV+] 2014 to appear 3588 to those 1722 in 4655 darkness 2532 and 4639 in {the} shadow 2288 of death 2521 sitting, 3588 - 2720 to direct 3588 the 4228 feet 2257 of us 1519 into 3598 a way 1575
1:80 [和合] 那孩子111渐渐长大,心灵强健,住在旷112野,直到他显明在以色列人面前的日子。
    [新译]
    [NIV] And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
    [KJV] And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3813 child 0837 grew 2532 and 2901 became strong 4151 in spirit, 2532 and 2258 was 1722 in 3588 the 2048 deserted areas 2193 until 3588 {the} 2250 days 0323 of showing 0846 of him 4314 to 3588 - 2414
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)