路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
10:1 [和合] 这事以后,主又设立1七十个人,2差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去;
    [新译] 这些事以后,主又另外指派了七十二个人(“七十二个人”有些抄本作“七十个人”),差遣他们两个两个地,在他前面,到他自己将要到的各城各地去。
    [NIV] After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
    [KJV] After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
    [KJV+] 3326 after 1161 And 5023 these things 0322 appointed 3588 the 2962 Lord 2532 and 2087 others 1440 seventy- 1417 two 2532 and 0649 sent 0846 them 0303 two by 1417 two 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 0846 of him 1519 into 3956 every 4172 town 2532 and 5117 place 3759 where 3195 was about 0846 he 2064
10:2 [和合] 就对他们说:“要3收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
    [新译] 耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。
    [NIV] He told them, 'The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
    [KJV] Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
    [KJV+] 3004 he said 3767 Then 4314 to 0846 them, 3588 the 3303 Indeed 2326 harvest 9999 {is} 4183 much, 3588 the 1161 but 2040 workers 9999 {are} 3641 few. 1189 intreat 3767 Therefore, 3588 of the 2962 Lord 3588 of the 2326 harvest, 3704 that 1544 He send out 2040 workers 1519 into 3588 the 2326 harvest 0846
10:3 [和合] 你们去吧!我差你们出去,如同4羊羔进入狼群。
    [新译] 你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
    [NIV] Go! I am sending you out like lambs among wolves.
    [KJV] Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
    [KJV+] 5217 Go! 2400 Listen, 1273 I 0649 send out 5209 you 5613 like 0704 lambs 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3074
10:4 [和合] 不要5带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要6问人的安。
    [新译] 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
    [NIV] Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
    [KJV] Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
    [KJV+] 3361 not 0941 Do carry 0905 a pouch, 3361 not 4082 a money-bag, 3366 nor 5266 sandals. 2532 And 3367 no one 2596 by 3588 the 3598 road 0782
10:5 [和合] 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平7安。’
    [新译] 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
    [NIV] 'When you enter a house, first say, `Peace to this house.'
    [KJV] And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
    [KJV+] 1519 into 3739 what- 1161 And 0302 ever 3614 house 1525 you may enter, 4412 first 3004 say, 1515 Peace 3588 - 3614 house 5129
10:6 [和合] 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就8归与你们了。
    [新译] 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
    [NIV] If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
    [KJV] And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 3303 indeed 5600 there be 5207 a son 1575 of peace, 1879 will rest 1909 upon 0846 it 3588 the 1515 peace 5216 of you. 1490 But if not so, 1909 upon 5209 you 0344
10:7 [和合] 你们要9住在那家,10吃喝他们所供给的,因为11工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
    [新译] 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
    [NIV] Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
    [KJV] And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
    [KJV+] 1722 in 0846 same 1161 And 3588 the 3614 house 3306 remain, 2068 eating 2532 and 4095 drinking 3588 the things 3844 with 0846 them. 5141 worthy 1063 For 3588 the 2040 worker 3588 of the 3408 pay 0846 of him 2076 is. 3361 Do not 3327 move 1537 from 3614 house 1519 to 3614
10:8 [和合] 无论进哪一城,人若接待你们,给你们12摆上什么,你们就吃什么。
    [新译] 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
    [NIV] 'When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
    [KJV] And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
    [KJV+] 2532 And 1519 into 3739 what- 1161 and 0302 ever 4172 town 1525 you may enter, 2532 and 1209 they receive 5209 you, 2068 eat 3588 the things 3908 being set in front of 5213
10:9 [和合] 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神13国临近你们了。’
    [新译] 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
    [NIV] Heal the sick who are there and tell them, `The kingdom of God is near you.'
    [KJV] And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
    [KJV+] 2532 and 2323 heal 3588 the 1722 in 0846 it 0772 sick, 2532 and 3004 say 0846 to them, 1448 has come 1908 close upon 5209 you 3588 The 0932 kingdom 3588 of 2316
10:10 [和合] 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
    [新译] 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
    [NIV] But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
    [KJV] But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
    [KJV+] 1519 into 3739 what- 1161 And 0302 ever 4172 town 1525 you enter, 2532 and 3361 not 1209 they do receive 5209 you, 1831 going out 1519 into 3588 the 4113 streets 0846 of it 2036
10:11 [和合] 说:‘就是你们城里的14尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
    [新译] ‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
    [NIV] `Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'
    [KJV] Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
    [KJV+] 2532 Even 3588 the 2868 dust 3588 - 2853 clinging 2254 to us 1537 from 3588 the 4172 town 5216 of you 0631 we shake off 5213 at you! 4133 Yet 5124 this 1097 know, 3754 that 1448 has come close 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
10:12 [和合] 我告诉你们,当审判的日子,15所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
    [新译] 我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
    [NIV] I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
    [KJV] But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
    [KJV+] 3004 I say 1161 And 5213 to you 3754 that 4670 for Sodom 1722 on 3588 - 2250 day 1565 that 0414 more tolerable 2071 it will be 2228 than 3588 - 4172 for town 1565
10:13 [和合] 16哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异17能若行在18推罗西顿,他们早已披19麻蒙灰,坐在地上悔改了。
    [新译] “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
    [NIV] 'Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
    [KJV] Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
    [KJV+] 3759 Alas 4671 for you, 5523 Chorazin! 3759 Alas 4671 for you, 0966 Bethsaida! 3754 For 1487 if 1722 in 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon 1096 had happened 3588 the 1411 works of power 3588 - 1096 happening 1722 in 5213 you, 3819 long ago 0302 - 1722 in 4526 sackcloth 2532 and 4700 ashes 2521 sitting 3340
10:14 [和合] 当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢!
    [新译] 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
    [NIV] But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
    [KJV] But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
    [KJV+] 4133 But 5184 for Tyre 2532 and 4605 Sidon 0414 more tolerable 2071 it will be 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 2228 than 5213
10:15 [和合] 迦百农啊,你已经升到20天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必推下21阴间。”
    [新译] 还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
    [NIV] And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
    [KJV] And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
    [KJV+] 2532 And 4771 you, 2584 Capernaum, 3361 - 2193 up to 3588 - 3772 Heaven 5312 were you lifted? 2193 to 0086 Hades 2601
10:16 [和合] 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;22弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那23差我来的。”
    [新译] 听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
    [NIV] 'He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me.'
    [KJV] He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
    [KJV+] 3588 Those 0191 hearing 5216 you 1700 me 0191 hear, 2532 and 3588 he 0114 rejecting 5209 you 1691 me 0114 rejects. 3588 he 1161 And 1691 me 0114 rejecting 0114 rejects 3588 the {One} 0649 having sent 3165
10:17 [和合] 24七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的25名,就是鬼也服了我们。”
    [新译] 那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。”
    [NIV] The seventy-two returned with joy and said, 'Lord, even the demons submit to us in your name.'
    [KJV] And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
    [KJV+] 5290 returned 1161 And 3588 the 1440 seventy- 1417 two 3326 with 5479 joy, 3004 saying, 2962 Lord, 2532 even 3588 the 1140 demons 5293 submit 2254 to us 1722 in 3588 the 3686 name 4675
10:18 [和合] 耶稣对他们说:“我曾看见26撒但从天上坠落,象闪电一样。
    [新译] 耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。
    [NIV] He replied, 'I saw Satan fall like lightning from heaven.
    [KJV] And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
    [KJV+] 2036 he said 1161 But 0846 to them, 2334 I saw 3588 - 4567 Satan 5613 as 0796 lightning 1537 out of 3588 - 3772 Heaven 4098
10:19 [和合] 我已经给你们权柄可以践踏27蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
    [新译] 我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
    [NIV] I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
    [KJV] Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
    [KJV+] 2400 Look, 1325 I have given 5213 you 3588 the 1849 authority 3588 to 3961 trample 1883 upon 3789 snakes 2532 and 4617 scorpions, 2532 and 1909 on 3956 all 3588 the 1411 power 3588 of the 2190 enemy, 2532 and 3762 nothing 5209 you 3364 in no way 0091
10:20 [和合] 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的28名记录在天上欢喜。”
    [新译] 然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
    [NIV] However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.'
    [KJV] Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
    [KJV+] 4133 Nevertheless, 1722 at 5129 this 3361 stop 5463 rejoicing 3754 that 3588 the 4151 spirits 5213 to you 5293 submit, 5463 rejoice 1161 but 3123 rather 3754 that 3588 the 3686 names 5216 of you 1125 are written 1722 in 3588 the 3772
10:21 [和合] 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“29父啊!天地的主,我感谢你!因为你将这些事向30聪明通达人就藏起来,向婴31孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
    [新译] 就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
    [NIV] At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, 'I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
    [KJV] In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
    [KJV+] 1722 In 0846 same 3588 the 5610 hour 0021 exulted 3588 in the 4151 Spirit 3588 the 0040 Holy 2532 and 2036 he said, 1843 I praise 4671 You, 3962 Father, 2962 Lord 3588 - 3772 Heaven 2532 and 3588 of 1093 earth, 3754 for 0613 You hid 5023 these things 0575 from 9999 {the} 4680 sophisticated {ones} 2532 and 9999 {the} 4908 clever {ones}, 2532 but 0601 revealed 0846 them 3516 to small children. 3483 Yes, 3588 - 3962 Father, 3754 because 3779 thus 1096 it was 2101 well-pleasing 1715 in the presence 4675
10:22 [和合] 一切所32有的,都是我父交付我的;除了33父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指34示的,没有人知道父是谁。”
    [新译] 我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
    [NIV] 'All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.'
    [KJV] All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
    [KJV+] 3956 All things 3427 to me 3860 were delivered 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3762 no one 1097 knows 5101 who 2076 is 3588 the 5207 Son, 1508 except 3588 the 3962 Father, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the 3962 Father, 1508 except 3588 the 5207 Son 2532 and 3739 who- 1437 ever 0935 may desire 3588 the 5207 Son 0601 to reveal 9999
10:23 [和合] 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有35福了。
    [新译] 耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
    [NIV] Then he turned to his disciples and said privately, 'Blessed are the eyes that see what you see.
    [KJV] And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
    [KJV+] 2532 And 4762 having turned 4314 to 3588 the 3101 followers, 2596 - 2398 privately 2036 he said, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3788 eyes 3588 - 0991 seeing 3739 what 0991
10:24 [和合] 我告诉你们,从前有许多先36知和君王要37看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
    [新译] 我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。”
    [NIV] For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.'
    [KJV] For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
    [KJV+] 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 0935 kings 2309 desired 1492 to see 3739 what 5210 you 0991 see, 2532 but 3756 not 1492 did see. 2532 And 0191 to hear 3737 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191
10:25 [和合] 有一个律法师起来试探耶稣38说:“夫子!我该作什么才可以承受永39生?”
    [新译] 有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”
    [NIV] On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. 'Teacher,' he asked, 'what must I do to inherit eternal life?'
    [KJV] And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 3544 lawyer 5100 a certain 0451 stood up, 1598 tempting 0846 him, 2532 and 3004 said, 1320 Teacher, 5101 what 4160 doing 2222 life 0166 eternal 2816
10:26 [和合] 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
    [新译] 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
    [NIV] 'What is written in the Law?' he replied. 'How do you read it?'
    [KJV] He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 1722 In 3588 the 3551 Law 5101 what 1125 is written? 4459 How 0314 do you interpret 9999
10:27 [和合] 他回答说:“你要40尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要41爱邻舍如同自己。”
    [新译] 他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”
    [NIV] He answered: '`Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind' ; and, `Love your neighbor as yourself.' '
    [KJV] And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 0025 you must love 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 1537 from 3650 all 3588 the 2588 heart 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 2479 strength 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 1271 mind 4675 of you. 2532 And 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572
10:28 [和合] 耶稣说:“你回答的是;你这样42行,就必得生。”
    [新译] 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
    [NIV] 'You have answered correctly,' Jesus replied. 'Do this and you will live.'
    [KJV] And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 0846 to him, 3723 correctly 0611 You have answered. 5124 this 4160 Do, 2532 and 2198
10:29 [和合] 那人要显明43自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
    [新译] 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
    [NIV] But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, 'And who is my neighbor?'
    [KJV] But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2309 wanting 1344 to justify 1438 himself 2036 said 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 And 5101 who 2076 is 3450 of me 4139
10:30 [和合] 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷44耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
    [新译] 耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。
    [NIV] In reply Jesus said: 'A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
    [KJV] And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
    [KJV+] 5274 picking {it} up 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 0444 man 5100 A certain 1597 was going down 0575 from 2419 Jerusalem 1519 to 2410 Jericho, 2532 and 3027 bandits 4045 fell in with, 3739 who 2532 both 1562 stripping 0846 him 2532 and 4127 blows 2007 laying on, 0565 went away, 0863 leaving 9999 {him} 2253 half-dead 5177
10:31 [和合] 偶然有一个45祭司从这条路下来,看见他就从那边46过去了。
    [新译] 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
    [NIV] A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
    [KJV] And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
    [KJV+] 2596 by 4795 a coincidence 1161 And 2407 priest 5100 a certain 2597 was going 1909 on 3588 the 3598 road 1565 that, 2532 and 1492 seeing 0846 him, 0492
10:32 [和合] 又有一个47利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
    [新译] 又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
    [NIV] So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
    [KJV] And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
    [KJV+] 3668 likewise 1161 And 2532 also 3019 a Levite 1096 being 2596 at 3588 the 5117 place, 2064 coming 2532 and 1492 seeing, 0492
10:33 [和合] 惟有一个48撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
    [新译] 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
    [NIV] But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
    [KJV] But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
    [KJV+] 4541 Samaritan 1161 But 5100 a certain 3593 traveling 2064 came 2596 upon 0846 him, 2532 and 1492 seeing 0846 him, 4697
10:34 [和合] 上前用油和酒倒在他的伤处,包49裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
    [新译] 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
    [NIV] He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
    [KJV] And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
    [KJV+] 2532 And 4334 coming up 2611 bound up 3588 the 5134 wounds 0846 of him, 2022 pouring on 1637 olive oil 2532 and 3631 wine, 1931 placing 1161 and 0846 him 1909 on 3588 the 2398 own 2934 animal, 0071 brought 0846 him 1519 to 3829 an inn, 2532 and 1959 took care 0846
10:35 [和合] 第二天拿出二钱50银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
    [新译] 第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’
    [NIV] The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. `Look after him,' he said, `and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
    [KJV] And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
    [KJV+] 2532 And 1909 on 3588 the 0839 next day 1831 going out, 1544 taking out 1417 two 1220 denarii 1325 he gave 3588 to the 3830 inn-keeper, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1959 Take care of 0846 him, 2532 and 3748 what- 0302 ever 4325 you spend more, 1473 I 1722 in 3588 the 1880 returning 9999 {of} 3165 me 0591 will repay 4671
10:36 [和合] 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
    [新译] 你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
    [NIV] 'Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?'
    [KJV] Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
    [KJV+] 5101 Who, 3767 then, 5130 of these 3588 - 5140 three 1380 does it seem 4671 to you 4139 neighbor 1096 to have become 3588 of the {one} 1706 falling in 1519 among 3588 the 3027
10:37 [和合] 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
    [新译] 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
    [NIV] The expert in the law replied, 'The one who had mercy on him.' Jesus told him, 'Go and do likewise.'
    [KJV] And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The {one} 4160 doing 3588 the 1656 mercy 3326 with 0846 him. 2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 4698 Go, 2532 and 4771 you 4160 do 3668
10:38 [和合] 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫51马大,接52他到自己家里。
    [新译] 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
    [NIV] As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
    [KJV] Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
    [KJV+] 1096 it occurred 1161 And 1722 during 3588 the 4198 going 9999 {of} 0846 them, 2532 also 0846 he 1525 entered 1519 into 2968 village 5100 a certain. 1135 woman 1161 And 5100 a certain 3686 by name 3136 Martha 5264 received 0846
10:39 [和合] 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣53脚前坐着听他的道。
    [新译] 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
    [NIV] She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
    [KJV] And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
    [KJV+] 2532 And 3592 to this 2258 was 0079 a sister 2563 being called 3137 Mary, 3739 who 2532 also 3869 sitting beside 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus 0191 heard 3588 the 3056 word 0846
10:40 [和合] 马大伺候的事多,54心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
    [新译] 马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
    [NIV] But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, 'Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!'
    [KJV] But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
    [KJV+] 3588 - 1161 But 3136 Martha 4049 was distracted 4012 about 4183 much 1248 serving. 2186 coming on 1161 And 2036 she said, 2962 Lord, 3756 not 3199 a care 4671 to you 3754 that 3588 the 0079 sister 3450 of me 3440 alone 3165 me 2641 has left 1247 to serve? 2036 tell 3767 Therefore, 0846 her 2443 that 3427 me 4878
10:41 [和合] 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思55虑烦扰;
    [新译] 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
    [NIV] 'Martha, Martha,' the Lord answered, 'you are worried and upset about many things,
    [KJV] And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 2036 said 0846 to her 3588 - 2424 Jesus, 3136 Martha, 3136 Martha, 3309 you are anxious 2532 and 5182 troubled 4012 about 4183
10:42 [和合] 但是不可少的只有一56件;马利亚已经选择那上好的福57分,是不能夺去的。”
    [新译] 但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”
    [NIV] but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.'
    [KJV] But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
    [KJV+] 1520 of one 1161 but 2076 {there} is 5532 need. 3137 Mary 1161 And 3588 the 0018 good 3310 part 1586 has chosen, 3748 which 3756 not 0851 will be taken 0575 from 0846
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)