路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
11:1 [和合] 耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门1徒。”
    [新译] 有一天,耶稣在一个地方祈祷,祈祷完了,有一个门徒对他说:“主啊,求你教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。”
    [NIV] One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, 'Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.'
    [KJV] And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 1511 being 9999 {of} 0846 him 1722 in 5117 place 5100 a certain 4336 praying, 5613 as 3974 he ceased, 2036 said 5100 a certain one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 4314 to 0846 him, 2962 Lord, 1321 teach 2248 us 4336 to pray, 2531 even as 2532 also 2491 John 1321 taught 3588 the 3101 followers 0846
11:2 [和合] 耶稣说:“你们2祷告的时候,要说:我们在天上的3父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为4圣。愿你的5国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。
    [新译] 耶稣说:“你们祷告的时候,要说:‘父啊,愿你的名被尊为圣,愿你的国降临(有些抄本在此有“愿你的旨意行在地上,如同行在天上”一句);
    [NIV] He said to them, 'When you pray, say: '`Father, hallowed be your name, your kingdom come.
    [KJV] And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 0846 to them, 3752 When 4336 you pray, 3004 say, 3962 Father, 0037 may be holy 3588 the 3686 name 4675 of You. 2064 May come 3588 the 0932 kingdom 4675
11:3 [和合] 我们日用的饮6食,7天天赐给我们。
    [新译] 我们需用的食物,求你每天赐给我们;
    [NIV] Give us each day our daily bread.
    [KJV] Give us day by day our daily bread.
    [KJV+] 3588 The 0740 bread 2257 of us 3588 the 1967 of the next day 1325 give 2254 to us 3588 - 2596 day by 2250
11:4 [和合] 8赦免我们的罪,因为我们也赦免凡9亏欠我们的人。不叫我们遇见10试探;救我们脱离凶11恶(有古卷无“末句”)。”
    [新译] 赦免我们的罪,因为我们也饶恕所有亏负我们的人;不要让我们陷入试探(有些抄本在此有“救我们脱离那恶者”一句)。’”
    [NIV] Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation. ''
    [KJV] And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
    [KJV+] 2532 And 0863 forgive 5213 us 3588 the 0266 sins 2257 of us, 2532 also 1063 for 0846 ourselves 0863 we forgive 3956 everyone 3784 indebted 2254 to us. 2532 And so 3361 not 1533 lead 2248 us 1519 into 3986
11:5 [和合] 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼,
    [新译] 耶稣又对他们说:“你们当中,谁有朋友半夜去找他,说:‘请你借给我三个饼,
    [NIV] Then he said to them, 'Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, `Friend, lend me three loaves of bread,
    [KJV] And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Who 1537 of 5216 you 2192 will have 5284 a friend, 2532 and 4198 will come 4314 to 0846 him 3317 at midnight, 2532 and 2036 say 0846 to him, 5384 Friend, 5531 lend 3427 me 5140 three 0740
11:6 [和合] 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
    [新译] 因为我有一个朋友旅行来到我这里,我没有什么可以招待他。’
    [NIV] because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.'
    [KJV] For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
    [KJV+] 1896 since 5384 a friend 3450 of me 3850 has arrived 1537 off 3598 a journey 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 2192 I have 3739 what 3908 I may set in front of 0846
11:7 [和合] 那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
    [新译] 而他却在里面回答:‘不要麻烦我,门已经关好了,孩子也跟我在床上了,我不能起来拿给你。’
    [NIV] 'Then the one inside answers, `Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.'
    [KJV] And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
    [KJV+] 2548 And that one 2081 within 0611 answering 2036 may say, 3361 not 3427 me 2873 troubles 3930 Do cause! 2235 now 3588 The 2374 door 2808 has been shut, 2532 and 3588 the 3813 children 3450 of me 3326 with 1700 me 1519 in 3588 the 2845 bed 1526 are. 3756 not 1410 I am able 0450 rising up 1325 to give 4671 you 9999
11:8 [和合] 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的12给他。
    [新译] 我告诉你们,即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他厚颜地直求,而起来照他所需要的给他。
    [NIV] I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs.
    [KJV] I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
    [KJV+] 3004 I say 5213 to you, 1499 if even 3756 not 1325 he will give 0846 him, 0450 rising up 1223 on account of 3588 the 1511 being 0846 of him 5384 friend, 1223 because of 1065 yet 3588 the 0335 brazenness 0846 of him 1453 rising 1325 he will give 0846 him 3745 as many 9999 {loaves} 5335
11:9 [和合] 我又告诉你们,13你们祈14求,就给你们;15寻找,就寻见;16叩门,就给你们开门。
    [新译] 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
    [NIV] 'So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
    [KJV] And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
    [KJV+] 2504 And I 5213 to you 3004 say, 0154 Ask, 2532 and 1325 it will be given 5213 to you. 2212 Seek, 2532 and 2147 you will find. 2925 Knock, 0846 and 0455 it will be opened 5213
11:10 [和合] 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
    [新译] 因为所有祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
    [NIV] For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
    [KJV] For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
    [KJV+] 3956 everyone 1063 For 3588 - 0154 asking 2983 receives, 2532 and 3588 the {one} 2212 seeking 2167 finds, 2532 and 3588 to the {one} 2925 knocking, 0455
11:11 [和合] 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他17石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
    [新译] 你们中间作父亲的,哪有儿子求鱼,反拿蛇给他呢?
    [NIV] 'Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead?
    [KJV] If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
    [KJV+] 5101 what 1161 And 1537 of 5216 you 3588 the 3962 father 9999 {of whom} 0154 would ask for 3588 the 5207 son 2486 a fish, 3361 not 0473 in exchange for 2486 a fish, 3799 a snake 0846 to him? 1929
11:12 [和合] 蛋,反给他蝎子呢?
    [新译] 或求鸡蛋,反给他蝎子呢?
    [NIV] Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
    [KJV] Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
    [KJV+] 2228 Or 2532 also 1437 if 0154 he should ask for 5609 an egg, 3361 would 1929 he give 0846 to him 4651
11:13 [和合] 你们虽然不18好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣19灵给求他的人吗?”
    [新译] 你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?”
    [NIV] If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!'
    [KJV] If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
    [KJV+] 1487 If, 3767 then, 5210 you 4190 bad 5225 being, 1492 know 0018 good 1390 gifts 1325 to give 3588 to the 5043 children 5216 of you, 4214 how much 3123 more 3588 the 3962 Father 3588 - 1537 of 3772 Heaven 1325 will give 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3588 to those 0154 asking 0846
11:14 [和合] 耶稣赶出一个叫人20哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
    [新译] 耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。
    [NIV] Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
    [KJV] And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
    [KJV+] 2532 And, 2259 he was 1544 throwing out 1140 a demon, 2532 and 0846 it 2258 was 2974 mute. 1096 it was 1161 And, 3588 the 1140 demon 1831 going out, 2980 spoke 3588 the 2974 mute {one}. 2532 And 2296 wondered 3793
11:15 [和合] 内中却有人说:“他是靠着鬼王21别西卜赶鬼。”
    [新译] 有人说:“他靠鬼王别西卜赶鬼。”
    [NIV] But some of them said, 'By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons.'
    [KJV] But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
    [KJV+] 5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 2036 said, 1722 By 0954 Beelzebul 0758 chief 3588 of the 1140 demons 1544 he throws out 3588 the 1140
11:16 [和合] 又有人22试探耶稣,向他求从天上来的神23迹。
    [新译] 又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。
    [NIV] Others tested him by asking for a sign from heaven.
    [KJV] And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
    [KJV+] 2087 others 1161 And 3985 tempting, 4592 a sign 3844 from 0846 him 2212 were seeking 1537 from 3772
11:17 [和合] 他晓得他们的24意念,便对他们25说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
    [新译] 耶稣知道他们的心意,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;如果一个家庭自相为敌,就必然败落。
    [NIV] Jesus knew their thoughts and said to them: 'Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.
    [KJV] But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
    [KJV+] 0846 he 1161 But 1492 knowing 0846 of them 3588 the 1270 thoughts 2036 said 0846 to them, 3956 Every 0932 kingdom 1909 against 1438 itself 1266 divided 2049 is brought to ruination, 2532 and 3624 a house 1909 against 3624 a house 4098
11:18 [和合] 若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
    [新译] 如果撒但自相纷争,他的国怎能站立得住呢?你们说我靠别西卜赶鬼,
    [NIV] If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub.
    [KJV] If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
    [KJV+] 1487 if 1161 And 2532 also 3588 - 4567 Satan 1909 against 1438 himself 1266 is divided, 4459 how 2476 will stand 3588 the 0932 kingdom 0846 of him? 3754 Because 3004 you say 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throwing out 3165 I 9999 {am} 3588 the 1140
11:19 [和合] 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟26赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
    [新译] 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙赶鬼又靠谁呢?因此,他们必要作你们的审判官。
    [NIV] Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
    [KJV] And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 1473 I 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throwing out 3588 the 1140 demons, 3588 the 5207 sons 5216 of you, 1722 by 5101 what 1544 do they throw {them} out? 1223 There- 5124 fore, 2923 judges 5216 of you 0846 they 2071
11:20 [和合] 我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神27国临到你们了。
    [新译] 我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
    [NIV] But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.
    [KJV] But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 1722 by 9999 {the} 1147 finger 2316 of God, 1544 I throw out 3588 the 1140 demons, 0686 then 5348 has come 1909 upon 5209 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
11:21 [和合] 28士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
    [新译] 一个壮汉拿着武器,看守自己的家园,他的家财就平安无事。
    [NIV] 'When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.
    [KJV] When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
    [KJV+] 3752 When 3588 the 2478 strong {one} 2528 being armed 5442 guards 3588 the 1438 home 0833 of him, 1722 in 1515 peace 2076 are 3588 the 5274 goods 0846
11:22 [和合] 但有一个比他更壮的来,29胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又30分了他的赃。
    [新译] 但是一个比他更强的人来了,胜过了他,夺去他所倚靠的武器,就把他的家财当作掠物分了。
    [NIV] But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils.
    [KJV] But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
    [KJV+] 1875 when 1161 But 3588 - 2478 one stronger 9999 {than} 0846 him 1904 coming 3528 overcomes 0846 him, 3588 the 3833 armor 0846 of him 0142 he takes, 1909 on 3739 which 3982 he relied, 2532 and 3588 the 4661 arms 0846 of him 1239
11:23 [和合] 不与我相合的,就是31敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
    [新译] 不站在我这一边的就是反对我的;不跟从一起收聚的就是分散的。
    [NIV] 'He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.
    [KJV] He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 3361 not 5607 being 3326 with 1700 me, 2596 against 1700 me 2076 is! 2532 And 3361 he not 4863 gathering 3326 with 1700 me 4650
11:24 [和合] “污鬼32离了人身,就在无33水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
    [新译] “一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’
    [NIV] 'When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, `I will return to the house I left.'
    [KJV] When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
    [KJV+] 3752 When 3588 the 0169 unclean 4151 spirit 1831 goes out 0575 from 3588 the 0444 man, 1330 he goes 1223 through 0504 dry 5117 places 2212 seeking 0372 rest, 2532 and 3361 not 2147 finding 9999 {any}. 5119 Then 3004 it says, 5290 I will return 1519 to 3588 the 3624 house 3450 of me 3606 from where 1831
11:25 [和合] 到了,就看见里面打扫干净,修饰好了;
    [新译] 到了之后,看见里面已经打扫干净,粉饰好了,
    [NIV] When it arrives, it finds the house swept clean and put in order.
    [KJV] And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 2147 he finds 9999 {it} 4563 having been swept 2532 and 2885
11:26 [和合] 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前34更不好了。”
    [新译] 他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。”
    [NIV] Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first.'
    [KJV] Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
    [KJV+] 5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more wicked 9999 {than} 1438 himself, 2532 and 1525 entering, 2730 he lives 1563 there. 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 - 0444 man 1565 of that 5501 worse 9999 {than} 3588 the 4412
11:27 [和合] 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有35福了!”
    [新译] 耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人高声对他说:“怀你胎的和哺养你的有福了!”
    [NIV] As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, 'Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.'
    [KJV] And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 3004 saying 9999 {of} 0846 him 5023 these things, 1869 lifting 5100 a certain 1135 woman 9999 {her} 5456 voice 1537 out 3588 of the 3793 crowd 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 3588 the 2836 womb 3588 - 0941 having given birth 4571 to you, 2532 and 3149 breasts 3739 which 2337
11:28 [和合] 耶稣说:“是,却还不如36 神之道而遵守的人有福。”
    [新译] 他说:“是的,却还不如听 神的道而遵守的人有福。”
    [NIV] He replied, 'Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.'
    [KJV] But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
    [KJV+] 0846 he 1161 But 2036 said, 3304 No, rather 3107 blessed 3588 those 0191 hearing 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God 2532 and 5442 keeping 0846
11:29 [和合] 当众人37聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们38求看神39迹,除了40约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
    [新译] 众人聚集的时候,耶稣就说:“这世代是个邪恶的世代。这世代寻求神迹,可是除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们了。
    [NIV] As the crowds increased, Jesus said, 'This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
    [KJV] And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3793 crowds 1865 were pressing upon 9999 {him}. 0756 He began 3004 to say, 3588 - 1074 generation 3778 This 4191 an evil 2076 is. 4592 a sign 1934 It seeks, 2532 but 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it, 1508 except 3588 the 4592 sign 2495
11:30 [和合] 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人41成了神迹。
    [新译] 约拿怎样成了尼尼微人的神迹,人子也照样成为这个世代的神迹。
    [NIV] For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
    [KJV] For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
    [KJV+] 2531 even as 1063 For 1096 became 2495 Jonah 4592 a sign 3588 to the 3536 Ninevites 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3588 - 1074 generation 5026
11:31 [和合] 当审判的时候,南方的42女王要起来定这世代的43罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门44大。
    [新译] 审判的时候,南方的女王要和这世代的人一同起来,她要定他们的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。
    [NIV] The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
    [KJV] The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
    [KJV+] > {The} 0938 queen 3558 of south 1453 will be raised 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 3588 the 0435 men 3588 - 1074 generation 5026 of this 2532 and 2632 will condemn 0846 them. 3754 Because 2064 she came 1537 from 3588 the 4109 ends 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and 2400 look, 4119 a greater 4672 than Solomon 9999 {is} 5602
11:32 [和合] 当审判的时候,45尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就46悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
    [新译] 审判的时候,尼尼微人要和这世代的人一同起来,他们要定这个世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。
    [NIV] The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
    [KJV] The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
    [KJV+] 0435 Men, 3535 Ninevites, 0450 will rise up 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 3326 with 1074 generation 5026 this, 2532 and 2632 will condemn 0846 it, 3754 because 3340 they changed their hearts 1519 at the 2782 preaching 2495 of Jonah, 2532 And 2400 look, 4119 a greater 2495 than Jonah 9999 {is} 5602
11:33 [和合] “没有人点47灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
    [新译] “没有人点了灯,把它放在地窖里,或量器底下,却放在灯台上,叫进来的人看得见光。
    [NIV] 'No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light.
    [KJV] No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
    [KJV+] 3762 No one 3088 a lamp 0681 having lit 1519 in 2927 secret 5087 places 9999 {it}, 3761 nor 5259 under 3588 the 3416 grain-basket, 0235 but 1909 on 3588 the 3087 lampstand, 2443 so that 3588 the {ones} 1531 entering 3588 the 5338 light 0991
11:34 [和合] 你眼睛就是身上的48灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;49眼睛若昏花,全身就黑暗。
    [新译] 你的眼睛就是你身体的灯,你的眼睛健全,全身就明亮;如果不健全,全身就黑暗。
    [NIV] Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness.
    [KJV] The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
    [KJV+] 3588 The 3088 lamp 3588 of the 4983 body 2076 is 3588 the 3788 eye. 3752 when 3767 Then 3588 the 3788 eye 4675 of you 0573 single 5600 is, 2532 also 3650 all 3588 the 4983 body 4675 of you 5460 bright 2076 is. 1675 when 1161 But 4190 evil 5600 it is, 2532 also 3588 the 4983 body 4675 of you 9999 {is} 4652
11:35 [和合] 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
    [新译] 所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。
    [NIV] See to it, then, that the light within you is not darkness.
    [KJV] Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
    [KJV+] 4648 watch, 3767 Therefore, 3361 lest 3588 the 5457 light 3588 - 1722 in 4671 you 4655 darkness 2076
11:36 [和合] 若是你全身50光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
    [新译] 你若全身明亮,没有一点黑暗,你就完全明亮,好像明亮的灯光照你一样。”
    [NIV] Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you.'
    [KJV] If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
    [KJV+] 1487 If, 3767 therefore, 3588 the 4983 body 4675 of you 3650 whole 9999 {is} 5460 bright, 3361 not 2192 having 5100 any 3313 part 4652 dark, 2071 will be 5460 bright 3650 all, 5613 as 3752 when 3588 the 3088 lamp 3588 with the 0796 shining 3461 enlightens 4571
11:37 [和合] 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他51吃饭;耶稣就进去坐席。
    [新译] 耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。
    [NIV] When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
    [KJV] And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
    [KJV+] 1722 in 1161 And 3588 the 2980 speaking, 2065 asked 0846 him 5330 Pharisee 5100 a certain 3700 that 0709 he would dine 3844 with 0846 him. 1525 entering 1161 And 0377
11:38 [和合] 这法利赛人看见耶稣饭前不52便诧异。
    [新译] 这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。
    [NIV] But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.
    [KJV] And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 5330 Pharisee 1492 seeing 2296 wondered 3754 that 3756 not 4412 first 0907 he washed 4253 before 3588 the 0712
11:39 [和合] 主对他说:“如今你们法利赛人53洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
    [新译] 主对他说:“你们法利赛人把杯盘的外面洗净,但你们里面却充满了抢夺和邪恶。
    [NIV] Then the Lord said to him, 'Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
    [KJV] And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
    [KJV+] 2036 said 1161 But 3588 the 2962 Lord 4314 to 0846 him, 3568 Now 5210 you 3588 - 5330 Pharisees 3588 the 1855 outside 3588 of the 4221 cup 2532 and 3588 of the 4094 dish 2511 cleanse, 3588 the 1161 but 2081 inside 5216 of you 1073 is full 0724 of robbery 2532 and 4189
11:40 [和合] 54知的人哪!造外面的,不也造里面吗?
    [新译] 无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗?
    [NIV] You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
    [KJV] Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
    [KJV+] 0878 Foolish {ones}! 3756 Did not 3588 the 9999 {One} 4160 making 3588 the 1855 outside 2532 also 3588 the 2081 inside 4160
11:41 [和合] 只要把里面的55施舍给人,凡物于你们就都56洁净了。
    [新译] 只要把里面的施舍出去,你们的一切就都洁净了。
    [NIV] But give what is inside [the dish] to the poor, and everything will be clean for you.
    [KJV] But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
    [KJV+] 4133 But 9999 {of} 3588 the things 1751 being within 1325 give 1654 alms, 2532 and 2400 look, 3956 all things 2513 clean 5213 to you 2076
11:42 [和合] “你们法利赛人有祸了!因为你们将57薄荷、芸香并各样菜蔬献上58十分之一,那公59义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
    [新译] 然而你们法利赛人有祸了!因为你们把薄荷、茴香和各样菜蔬献上十分之一,却把公义和爱 神的事疏忽了;这些是你们应当作的,但其他的也不可疏忽。
    [NIV] 'Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
    [KJV] But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
    [KJV+] 0235 But 3759 alas 5213 for you 3588 - 5330 Pharisees, 3754 because 0586 you tithe 3588 the 2238 mint 2532 and 3588 the 4076 rue, 2532 and 3956 every 3001 plant, 2532 but 2928 pass over 3588 the 2920 judgment 2532 and 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God. 5023 These things 1163 must 9999 {you} 4160 do, 2548 and those 3361 not 0863
11:43 [和合] 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首60位,又喜爱人在街61市上问你们的安。
    [新译] 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。
    [NIV] 'Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
    [KJV] Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 3588 the 5330 Pharisees, 3754 because 0254 you love 3588 the 4410 most important seat 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 2532 and 3588 the 0783 greetings 1722 in 3588 the 0058
11:44 [和合] 你们有祸了!因为你们如同不显露的62坟墓,走在上面的人并不知道。”
    [新译] 你们有祸了!因为你们好像不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
    [NIV] 'Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it.'
    [KJV] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 3754 because 2075 you are 5613 like 3588 the 3419 tombs 3588 - 0082 unseen, 2532 and 3588 the 0444 men 3588 - 4043 walking 1883 over 3756 not 1492
11:45 [和合] 63律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
    [新译] 律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!”
    [NIV] One of the experts in the law answered him, 'Teacher, when you say these things, you insult us also.'
    [KJV] Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 5101 one 3588 of the 3544 lawyers 3004 says 0846 to him, 1320 Teacher, 5023 these things 3004 saying 2532 also 2248 us 5195
11:46 [和合] 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难64担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
    [新译] 耶稣说:“你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。
    [NIV] Jesus replied, 'And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
    [KJV] And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said, 2532 Also 5213 to you 3588 - 3544 lawyers, 3759 alas! 3754 Because 5412 you burden 3588 - 0444 men 9999 {with} 5413 burdens 1419 difficult to carry, 2532 and 0846 yourselves 1520 with 1520 one 3588 of the 1147 fingers 5216 of you 3756 not 4379 you touch 3588 the 5413
11:47 [和合] 你们有祸了!因为你们修65造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
    [新译] 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的,
    [NIV] 'Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
    [KJV] Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 3754 because 3618 you build 3588 the 3419 tombs 3588 of the 4396 prophets, 3588 the 1161 and 3962 fathers 5216 of you 0615 killed 0846
11:48 [和合] 可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们66杀了先知,你们修造先知的坟墓
    [新译] 这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。
    [NIV] So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.
    [KJV] Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
    [KJV+] 0686 Then 3140 witnesses 2532 and 4909 consent 3588 to the 2041 works 3588 of the 3962 forefathers 5216 of you. 3754 For 0846 they 3303 indeed 0615 killed 0846 them, 5210 you 1161 but 3618 build 9999
11:49 [和合] 所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要67差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要68杀害,有的他们要逼迫。’
    [新译] 所以, 神的智慧说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要迫害,
    [NIV] Because of this, God in his wisdom said, `I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.'
    [KJV] Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this 2532 also 3588 the 4678 wisdom 3588 of 2316 God 2036 said, 0649 I will send 1519 to 0846 them 4396 prophets 2532 and 0652 apostles, 2532 and 1537 of 0846 them 0615 they will kill 2532 and 1559
11:50 [和合] 使69创世以来,所流众先知70血的罪,都要71问在这世代的人身上;
    [新译] 为要使创世以来众先知所流的血,从亚伯的血起,直到在祭坛和圣所之间受害的撒迦利亚的血为止,都向这一代追讨。’是的,我告诉你们,都要向这一代追讨。
    [NIV] Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
    [KJV] That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
    [KJV+] 2443 that 1567 may be required 3588 the 0129 blood 3956 of all 3588 the 4396 prophets 3588 - 1632 having been shed 0575 since 9999 {the} 2602 foundation 2889 of world 0575 from 3588 - 1074 generation 5026
11:51 [和合] 就是从72亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间73撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
    [新译]
    [NIV] from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
    [KJV] From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
    [KJV+] 0575 from 3588 the 0129 blood 0006 of Abel 2193 until 3588 the 0129 blood 2197 of Zechariah 3588 - 9999 {who} 0622 perished 3342 between 3588 the 2379 altar 2532 and 3588 the 3624 house 9999 {of God}. 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 1567 it will be required 0575 from 3588 - 1074 generation 5026
11:52 [和合] 你们74律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不75进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
    [新译]
    [NIV] 'Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.'
    [KJV] Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 3588 - 3544 lawyers! 3754 Because 0142 you took 3588 the 2807 key 3588 of 1108 knowledge. 0846 yourselves 3756 not 1567 You did enter, 2532 but 3588 those 1525 who would have entered 2967
11:53 [和合] 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
    [新译]
    [NIV] When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
    [KJV] And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
    [KJV+] 3004 as was saying 1161 And 0846 he 5023 these things 4314 to 0846 them, 0756 began 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1171 terribly 1718 to be angry, 2532 and 0653 to draw out 0846 him 4012 concerning 4119
11:54 [和合] 私下76窥听,要拿他的77话柄。
    [新译]
    [NIV] waiting to catch him in something he might say.
    [KJV] Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
    [KJV+] 1718 lying in wait for 0846 him, 9999 {trying} 2340 to catch 5100 something 1537 from 3588 the 4750 mouth 0846
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)