路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
12:1 [和合] 这时,有几1万人2聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的3酵,就是4假冒为善。
    [新译] 那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
    [NIV] Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: 'Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
    [KJV] In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
    [KJV+] 1722 In which 3739 things 1996 being assembled 3588 the 3461 thousands 3588 of the 3793 crowd, 5620 so as 2662 to trample 0240 on each other, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him 4412 first, 4337 Beware 1438 to yourselves 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 3748 which 2076 is 5272
12:2 [和合] 5掩盖的事,没有不露出来的;6隐藏的事,没有不被人知道的。
    [新译] 没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
    [NIV] There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
    [KJV] For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
    [KJV+] 3762 nothing 1161 And 4780 being completely concealed 9999 {there} 2076 is, 3739 which 3756 not 0601 will be uncovered, 2532 and 2927 hidden, 3739 which 3756 not 1097
12:3 [和合] 因此,你们在7暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在8房上被人宣扬。
    [新译] 所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。
    [NIV] What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
    [KJV] Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
    [KJV+] 0473 There- 3739 fore, 3745 what 1722 in 3588 the 4653 darkness 2036 you have said 1722 in 3588 the 5457 light 0191 it will be heard! 2532 And 3588 what 4314 in 3588 the 3775 ear 2980 you have whispered 1722 in 3588 the 5009 secret rooms 2784 will be proclaimed 1909 on 3588 the 1430
12:4 [和合] “我的9朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要10怕他们。
    [新译] “我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
    [NIV] 'I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
    [KJV] And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
    [KJV+] 3004 I say 1161 But 5213 to you, 3588 the 5364 friends 3450 of me, 3361 Stop 5399 being afraid 0575 of 3588 those 0615 who kill 3588 the 4983 body, 2532 and 3326 after 5023 these things 3361 not 2192 having 4055 anything more 5100 - 4160
12:5 [和合] 我要指示你们当怕的是11谁;当怕那杀了以后又有权柄丢在地12狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
    [新译] 我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
    [NIV] But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
    [KJV] But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
    [KJV+] 5263 I will warn 1161 But 5213 you 5101 whom 5399 you should fear: 5399 Fear 3588 the {One}, 3326 after 3588 the 0615 killing, 1849 authority 2192 having 1685 to throw 9999 {you} 1519 into 3588 - 1067 Gehenna! 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 5126 this One 5399
12:6 [和合] 五个麻13雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
    [新译] 五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。
    [NIV] Are not five sparrows sold for two pennies ? Yet not one of them is forgotten by God.
    [KJV] Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
    [KJV+] 3780 not 4002 five 4765 sparrows 4453 Are sold 9999 {for} 0187 assaria 1417 two? 2532 And 1520 one 1537 of 0846 them 3756 not 2076 is 1950 having been forgotten 1799 in the presence 3588 of 2316
12:7 [和合] 就是你们的头14发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还15贵重。
    [新译] 甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
    [NIV] Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
    [KJV] But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
    [KJV+] 0235 But 2532 even 3588 the 2359 hairs 3588 of the 2776 head 5216 of you 3956 all 0705 have been numbered. 3361 stop 3767 Therefore, 5399 being afraid. 4183 to many 4765 sparrows 1308
12:8 [和合] “我又告诉你们,凡在人面前16认我的,人子在 神17使者面前也必18认他;
    [新译] “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
    [NIV] 'I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
    [KJV] Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
    [KJV+] 3004 I say 1161 And 5213 to you, 3956 every- 3739 one 0302 who 3670 confesses 1722 - 1698 me 1715 in front 3588 of 0444 men, 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3670 will confess 1722 - 0846 him 1715 in the presence of 3588 the 0032 angels 3588 of 2316
12:9 [和合] 在人面前19不认我的,人子在 神的使者面前也必不20认他。
    [新译] 在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
    [NIV] But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
    [KJV] But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 1161 - 0720 denying 3165 me 1799 in front of 3588 - 0444 men 0533 will be denied 1799 in the presence of 3588 the 0032 angels 3588 of 2316
12:10 [和合] 凡说话干犯21人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣22灵的,总不得赦免。
    [新译] 凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。
    [NIV] And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
    [KJV] And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
    [KJV+] 2532 And 3956 everyone 3739 who 2046 says 3056 a word 1519 against 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 0863 it will be forgiven 0846 to him. 3588 those 1161 But 1519 against 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 0987 blaspheming 3756 not 0863
12:11 [和合] 人带你们到23会堂,并官府,和有24权柄的人面前,不要25思虑怎么分诉,说什么话;
    [新译] 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
    [NIV] 'When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
    [KJV] And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
    [KJV+] 3752 when 1161 And 4374 they bring in 5209 you 1909 in front of 3588 - 4864 synagogues 2532 and 3588 - 0746 rulers 2532 and 3588 - 1849 authorities, 3361 do not 3309 be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 0626 you will answer, 2228 or 5101 what 2036
12:12 [和合] 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
    [新译] 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
    [NIV] for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.'
    [KJV] For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
    [KJV+] 3588 the 1063 because 0040 Holy 4151 Spirit 1321 will teach 5209 you 1722 in 0846 same 3588 the 5610 hour 3739 what 1163 must 2036
12:13 [和合] 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
    [新译] 群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
    [NIV] Someone in the crowd said to him, 'Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.'
    [KJV] And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him 1537 from 3588 the 3793 crowd, 1320 Teacher, 2036 tell 3588 the 0080 brother 3450 of me 3307 to divide 3326 with 1700 me 3588 the 2817
12:14 [和合] 耶稣说:“你这个人!26谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
    [新译] 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
    [NIV] Jesus replied, 'Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?'
    [KJV] And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to him, 0444 Man, 5101 who 3165 me 2525 appointed 9999 {as} 1348 a judge 2228 or 3312 an arbitrator 1909 over 5209
12:15 [和合] 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的27贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
    [新译] 于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
    [NIV] Then he said to them, 'Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions.'
    [KJV] And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3708 Beware, 2532 and 5442 keep away 0575 from 3588 - 4124 greed, 3754 because 3756 not 1722 in 3588 the 4052 abundance 5100 to anyone 3588 the 2222 life 0846 of him 2076 is 1537 out of 3588 the 5224 things existing 0846
12:16 [和合] 就用比喻对他们说:“有一个28财主田产丰盛;
    [新译] 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
    [NIV] And he told them this parable: 'The ground of a certain rich man produced a good crop.
    [KJV] And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
    [KJV+] 2036 he spoke 1161 And 3850 an illustration 4314 to 0846 them, 3004 saying, 0444 A man 5100 certain 4145 rich 2164 produced well 3588 the 5561
12:17 [和合] 自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
    [新译] 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
    [NIV] He thought to himself, `What shall I do? I have no place to store my crops.'
    [KJV] And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
    [KJV+] 2532 And 1260 he reasoned 1722 within 1438 himself, 3004 saying, 5101 What 4160 should I do, 3754 because 3756 no- 2192 I have 4226 -where 4863 I may gather 3588 the 2590 fruits 3450
12:18 [和合] 又说:‘我要这么办:要把我的29仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物。
    [新译] 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
    [NIV] 'Then he said, `This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
    [KJV] And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said, 5124 this 4160 I will do: 2507 I will raze 3450 of me 3588 the 0596 barns, 2532 and 3187 larger 3618 I will build! 2532 And 4863 I will gather 1563 there 3956 all 3588 the 1081 produce 3450 of me 2532 and 3588 the 0018 goods 3450
12:19 [和合] 然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多30年的费用,只管安安逸逸地31吃喝快乐吧。’
    [新译] 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
    [NIV] And I'll say to myself, 'You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.''
    [KJV] And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
    [KJV+] 3523 And 2046 I will say 3588 to the 5590 soul 3450 of me, 5590 Soul 2192 you have 4183 many 0018 goods 2749 laid {up} 1519 for 2094 years 4183 many. 0373 Take rest, 5315 eat, 4095 drink, 2165
12:20 [和合]  神却对他说:‘无32知的人哪!今夜必要你的灵33魂;你所预34备的要归35谁呢?’
    [新译] 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’
    [NIV] 'But God said to him, `You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?'
    [KJV] But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
    [KJV+] 2036 said 1161 But 0846 to him 3588 - 2316 God, 0878 Fool! 5026 This 3588 - 3571 night 3588 the 5590 soul 4675 of you 0523 they demand 0575 from 4675 you. 3739 that 1161 And 2090 you prepared, 5101 to whom 2071
12:21 [和合] 凡为自己积36财,在 神面前却不37富足的,也是这样。”
    [新译] 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
    [NIV] 'This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God.'
    [KJV] So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
    [KJV+] 3779 So 3588 the {one} 2343 hoarding 1438 for himself, 2532 and 3361 not 1519 to 2316 God 4147
12:22 [和合] 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧38虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
    [新译] 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
    [NIV] Then Jesus said to his disciples: 'Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
    [KJV] And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1223 For 5124 this {reason} 3004 I say 5213 to you, 3361 Stop 3309 being anxious 3588 for 3588 the 5590 soul 5101 what 5315 you will eat, 3366 nor 3588 for the 4983 body, 5101 what 1746
12:23 [和合] 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
    [新译] 因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。
    [NIV] Life is more than food, and the body more than clothes.
    [KJV] The life is more than meat, and the body is more than raiment.
    [KJV+] 3588 The 5590 soul 4119 more 2076 is 9999 {than} 3588 the 5160 food, 2532 and 3588 the 4983 body 9999 {than} 3588 the 1742
12:24 [和合] 你想乌39鸦:也不种,也不收,又没有仓,又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地40贵重呢!
    [新译] 你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
    [NIV] Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
    [KJV] Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
    [KJV+] 2657 Consider 3588 the 2876 ravens, 3754 because 3756 not 4687 they sow, 3761 nor 2325 do they reap, 3739 to which 3756 not 2076 is 5009 storehouse 3761 nor 0596 barn 2532 and 3588 - 2316 God 5142 feeds 0846 them. 4214 By how much 3123 rather 5210 you 1308 superior to 3588 the 4071
12:25 [和合] 你们哪一个能用思虑使寿41数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)?
    [新译] 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
    [NIV] Who of you by worrying can add a single hour to his life ?
    [KJV] And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
    [KJV+] 5101 who 1161 And 1537 of 5216 you 3309 being anxious 1410 is able 4369 to add 1909 on 3588 the 2244 stature 0846 of him 4083 cubit 1520
12:26 [和合] 这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
    [新译] 既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?
    [NIV] Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
    [KJV] If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
    [KJV+] 1487 If, 3767 then, 3777 not 1646 {the} least 1410 you are able, 5101 why 4012 about 3588 the 3062 other things 3309
12:27 [和合] 你想百合花:怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是42所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
    [新译] 你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
    [NIV] 'Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
    [KJV] Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
    [KJV+] 2657 Consider 3588 the 2918 lilies, 4459 how 0837 they grow, 3756 not 2872 they labor, 3761 nor 3514 spin. 3004 I say 1161 But 5213 to you, 3761 not 2672 Solomon 1722 in 3956 all 3588 the 1391 glory 0846 of him 4016 was clothed 5613 as 1520 one 5130
12:28 [和合] 你们这43小信的人哪!野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
    [新译] 小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?
    [NIV] If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
    [KJV] If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
    [KJV+] 1487 if 1161 And 3588 the 5528 grass 1722 in 3588 the 0068 field, 4594 today 9999 {is} 5607 which, 2532 and 0839 tomorrow 1519 into 2823 an oven 0906 is thrown, 3588 - 2316 God 3779 so 0294 clothes, 4214 by how much 3123 rather 5209 you, 3640
12:29 [和合] 你们不要求吃什么,喝什么,也不要44挂心。
    [新译] 你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
    [NIV] And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
    [KJV] And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
    [KJV+] 2532 And 5210 you 3361 stop 2212 seeking 5101 what 5315 you eat, 2228 or 5101 what 4095 you drink, 2532 and 3361 stop 3349
12:30 [和合] 这都是外邦人所求的;你们必须45用这些东西,你们的父是知道的。
    [新译] 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
    [NIV] For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
    [KJV] For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
    [KJV+] 5123 these things 1063 For 3956 all 3588 the 1484 nations 3588 of the 2889 world 1934 seek after. 5216 of you 1161 But 3588 the 3962 Father 1492 knows 3754 that 5536 you need 5130
12:31 [和合] 你们只要求他的46国,这些东西就必47加给你们了。
    [新译] 你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
    [NIV] But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
    [KJV] But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
    [KJV+] 4133 Nevertheless, 2212 you seek 3588 the 0932 kingdom 0846 His, 2532 and 5023 these things 3956 all 4369 will be added 5213
12:32 [和合] 你们这小48群,不要惧49怕,因为你们的父,乐50意把51国赐给你们。
    [新译] 你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
    [NIV] 'Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
    [KJV] Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
    [KJV+] 3361 Stop 5399 fearing, 3588 - 3398 little 4168 flock, 3754 because 2106 was pleased 3588 the 3962 Father 5216 of you 1325 to give 5213 you 3588 the 0932
12:33 [和合] 你们要变52卖所有的周53济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在54天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
    [新译] 当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
    [NIV] Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.
    [KJV] Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
    [KJV+] 4453 Sell 3588 the 5224 possessions 5216 of you 2532 and 1325 give 1654 alms. 4160 Make 1438 for yourselves 0905 purses 3361 not 3822 growing old, 2344 a treasure 0413 unfailing 1722 in 3588 the 3772 heavens, 3699 where 2812 a thief 3756 not 1448 can approach, 3761 nor 4597 moth 1311
12:34 [和合] 因为你们的财宝在哪里,你们的55心也在哪里。
    [新译] 因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
    [NIV] For where your treasure is, there your heart will be also.
    [KJV] For where your treasure is, there will your heart be also.
    [KJV+] 3699 where 1063 For 2076 is 3588 the 2344 treasure 5216 of you, 1563 there 2532 also 3588 the 2588 heart 5216 of you 2071
12:35 [和合] “你们腰里要56束上带,57灯也要点着,
    [新译] “你们的腰当束起来,灯也该点着,
    [NIV] 'Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
    [KJV] Let your loins be girded about, and your lights burning;
    [KJV+] 2077 Let be 5216 of you 3588 the 3751 body 4024 having been dressed 2532 and 3588 the 3085 lamps 2545
12:36 [和合] 自己好象人等候主人从婚姻的筵席上回58来。他来到59,叩门,就立刻给他开门。
    [新译] 像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
    [NIV] like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
    [KJV] And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
    [KJV+] 2532 And 5210 you 3664 like 0444 men 4327 awaiting 3588 the 2962 lord 1438 of themselves, 4219 when 0360 he returns 1537 from 3588 the 1062 feasts, 2443 that, 2064 coming 2532 and 2925 knocking, 2112 at once 0455 they will open 0846
12:37 [和合] 主人来了;看见仆人60警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐61席,自己62束上带,进前伺候他们。
    [新译] 主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
    [NIV] It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
    [KJV] Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
    [KJV+] 3107 Blessed 3588 - 1401 slaves 1565 those, 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 2147 will find 1127 watching. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 4024 he will dress himself 2532 and 0347 cause to recline 0846 them, 2532 and 3928 coming up to 1247 will serve 0846
12:38 [和合] 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
    [新译] 主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
    [NIV] It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.
    [KJV] And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 2064 he comes 1722 in 3588 the 1208 second 5438 watch, 2532 even 1722 in 3588 the 5154 third 5438 watch 2064 he comes, 2532 and 2147 finds 9999 {it} 3779 so, 3107 blessed 1525 are 3588 - 1401 slaves 1565
12:39 [和合] 63主若知道64贼什么时候来,就必警醒,不容贼65挖透房屋,这是你们所知道的。
    [新译] 你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
    [NIV] But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
    [KJV] And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
    [KJV+] 5124 this 1161 But 1097 know, 3754 that 1487 if 1492 had known 3588 the 3617 house-master 4169 at what 5610 hour 3588 the 2812 thief 2064 was coming, 3756 not 0302 would 0863 he have allowed 1358 to be dug through 3588 the 3624 house 0846
12:40 [和合] 你们也要预66备,因为你们想不到的时候,67人子就来了。”
    [新译] 你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
    [NIV] You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.'
    [KJV] Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
    [KJV+] 2532 And 5210 you, 3767 then, 2064 be 2092 prepared, 3754 because 3588 the 5610 hour 3756 not 1380 you think 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064
12:41 [和合] 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为68众人呢?”
    [新译] 彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
    [NIV] Peter asked, 'Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?'
    [KJV] Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
    [KJV+] 2036 said 1161 And 0846 to him 3588 - 4074 Peter, 2962 Lord, 4314 to 2248 us 3588 - 3850 illustration 5026 this 3004 do you say, 2228 or 3588 also 4314 to 3956
12:42 [和合] 主说:“谁是那69忠心有见识的70管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
    [新译] 主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
    [NIV] The Lord answered, 'Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
    [KJV] And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 5101 Who 0686 then 2076 is 3588 the 4103 faithful 3623 trustee 2532 and 5429 prudent, 3739 whom 2525 will appoint 3588 the 2962 lord 1909 over 3588 the 2322 house-servants 0846 of him, 3588 to 1325 give 1722 in 2540 season 3588 the 4620
12:43 [和合] 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有71福了。
    [新译] 主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
    [NIV] It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
    [KJV] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
    [KJV+] 3117 Blessed 3588 - 1401 slave 1565 that, 3739 whom 2064 coming 3588 the 2962 lord 0846 of him 2147 will find 4160 doing 3779
12:44 [和合] 我实在告诉你们,主人要72派他管理一切所有的。
    [新译] 我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。
    [NIV] I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
    [KJV] Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
    [KJV+] 0230 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1909 over 3956 all 3588 the 5224 possessions 0846 of him 2525 he will appoint 0846
12:45 [和合] 那仆人若心里说:‘我的主人必来得73迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝74醉酒;
    [新译] 如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
    [NIV] But suppose the servant says to himself, `My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.
    [KJV] But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
    [KJV+] 1437 if 1161 But 2036 says 3588 - 1401 slave 1565 that 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5549 Delays 3588 the 2962 lord 3450 of me 2064 to come, 2532 and 0756 begins 5180 to beat 3588 the 3816 male servants 2532 and 3588 the 3814 female servants, 2068 to eat 5037 both 2532 and 4095 to drink 2532 and 3182
12:46 [和合] 在他想不到的75日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同76罪。
    [新译] 在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。
    [NIV] The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
    [KJV] The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
    [KJV+] 2240 will come 3588 the 2962 lord 3588 of 1401 slave 1565 that 1722 on 2250 a day 3739 in which 3756 not 4328 he does expect, 2532 and 1722 at 5610 an hour 3739 which 3756 not 1097 he does know, 2532 and 1371 will cut apart 0846 him, 2532 and 3588 the 3313 portion 0846 of him 3326 with 3588 the 0571 unbelievers 5087
12:47 [和合] 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受77责打;
    [新译] 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
    [NIV] 'That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows.
    [KJV] And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
    [KJV+] 1565 that 1161 But 3588 - 1401 slave 3588 - 1097 having known 3588 the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 1438 of himself, 2532 and 3361 not 2090 did prepare 3366 nor 4160 did 4314 according to 3588 the 2307 will 0846 of Him, 1194 will be beaten 4183
12:48 [和合] 惟有那不78知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多79给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
    [新译] 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
    [NIV] But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
    [KJV] But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 3361 not 1097 knowing, 4160 doing 1161 and 0514 worthy 4127 of whelps 1194 will be beaten 3641 with few. 3956 everyone 1161 And 3739 to whom 1325 given 4183 much, 2212 will be demanded 3844 from 0846 him. 2532 And 3739 to whom 3908 was deposited 4183 much, 4055 more intensely 0154 they will ask 0846
12:49 [和合] “我来要把80火丢在地上;倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
    [新译] “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
    [NIV] 'I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
    [KJV] I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
    [KJV+] 4442 fire 2064 I came 0906 to throw 1519 onto 3588 the 1093 earth, 2532 and 5101 how 2309 I wish 1487 if 2235 already 0381
12:50 [和合] 我有当受的81洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
    [新译] 我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。
    [NIV] But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!
    [KJV] But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
    [KJV+] 0908 an immersion 1161 And 2192 I have 0907 to be immersed, 2532 and 4459 how 4912 I am compressed 2193 un- 3756 til 5055
12:51 [和合] 你们以为我来,是叫地上太82平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷83争。
    [新译] 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
    [NIV] Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
    [KJV] Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
    [KJV+] 1380 Do you think 3754 that 1515 peace 3854 I came 1325 to give 1722 on 3588 the 1093 earth? 3780 No, 3004 I say 5213 to you, 0235 but 2228 rather 1267
12:52 [和合] 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
    [新译] 从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
    [NIV] From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
    [KJV] For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
    [KJV+] 2071 will be 1063 For 0575 from 3588 - 3568 now {on} 4002 five 1722 in 3624 house 1520 one 1266 having been divided. 5140 Three 1909 against 1417 two, 2532 and 1417 two 1909 against 5140
12:53 [和合] 84父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。”
    [新译] 他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
    [NIV] They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.'
    [KJV] The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
    [KJV+] 1266 will be divided-- 3962 father 1909 against 5207 son, 2532 and 5207 son 1909 against 3962 father; 3384 mother 1909 against 2364 daughter, 2532 and 2364 daughter 1909 against 3384 mother; 3994 mother-in-law 1909 against 3588 the 3565 daughter-in-law 0846 of her, 2532 and 3565 daughter-in-law 1909 against 3588 the 3994 mother-in-law 0846
12:54 [和合] 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵85雨;’果然就有。
    [新译] 耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
    [NIV] He said to the crowd: 'When you see a cloud rising in the west, immediately you say, `It's going to rain,' and it does.
    [KJV] And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
    [KJV+] 3004 he said 1161 And 2532 also 3588 to the 3793 crowds, 3752 When 1492 you see 3588 the 3507 cloud 0393 rising up 0575 from 9999 {the} 1424 west, 2112 immediately 3004 you say, 3675 A storm 2064 is coming 2532 and 1096 it happens 3779
12:55 [和合] 起了南86风,就说:‘将要燥87热;’也就有了。
    [新译] 起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
    [NIV] And when the south wind blows, you say, `It's going to be hot,' and it is.
    [KJV] And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
    [KJV+] 2532 And 3752 when 3558 a south wind 9999 {is} 4156 blowing 3004 you say 3754 that 2742 heat 2071 will be, 2532 and 1096
12:56 [和合] 假冒为善的人哪!你们知道分88辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
    [新译] 伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
    [NIV] Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?
    [KJV] Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
    [KJV+] 5273 Hypocrites! 3588 The 4383 face 3588 of the 3772 sky 2532 and 3588 the 1093 earth 1492 you know 9999 {how} 1381 to discern, 3588 - 1161 but 2540 time 5126 this 4459 how 3756 not 1381
12:57 [和合] “你们又为何不自己89审量,什么是合理的呢?
    [新译] “你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
    [NIV] 'Why don't you judge for yourselves what is right?
    [KJV] Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
    [KJV+] 5101 why 1161 And 2532 even 0575 from 1438 yourselves 3756 not 2919 do judge 3588 the 1342
12:58 [和合] 你同你的90对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
    [新译] 你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
    [NIV] As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
    [KJV] When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
    [KJV+] 5613 as 1063 For 5217 you go 3326 with 3588 the 0476 adversary 4675 of you 1909 to 0758 a magistrate, 1722 in 3588 the 3598 way 1325 give 2039 pains 0525 to be freed 0575 from 0846 him, 3379 lest 2694 he drag 4571 you 4314 to 3588 the 2923 judge, 2532 and 3588 the 2923 judge 4571 you 3860 will deliver 3588 to the 4233 officer, 2532 and 3588 the 4233 officer 4571 you 0906 throw 1519 into 5438
12:59 [和合] 我告诉你,若有半文91钱没有92还清,你断不能从那里出来。”
    [新译] 我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
    [NIV] I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. '
    [KJV] I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
    [KJV+] 3004 I say 4671 to you, 3364 in no way 1831 may you leave 1564 there 2193 until 3739 - 2532 even 3588 the 2078 last 3016 lepton 0591
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)