路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
14:1 [和合] 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去1吃饭,他们就2窥探他。
    [新译] 在安息日,耶稣进了一个法利赛人领袖的家里吃饭,众人都在窥探他。
    [NIV] One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
    [KJV] And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 2064 going 9999 {of} 0846 him 1519 into 3624 a house 5100 of one 3588 of the 0758 leaders 3588 of the 5330 Pharisees 4521 on a Sabbath {day} 5315 to eat 0740 food, 2532 and 0846 they 2258 were 3906 carefully watching 0846
14:2 [和合] 在他面前有一个患水臌的人。
    [新译] 正好在他面前有一个患水臌病的人;
    [NIV] There in front of him was a man suffering from dropsy.
    [KJV] And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
    [KJV+] 2532 And, 2400 look, 0444 man 5100 a certain 2258 had 5203 swollen 9999 {arms and legs} 1715 in front 0846
14:3 [和合] 耶稣3律法师和法利赛人说:“4安息日治病,可以不可以?”
    [新译] 耶稣对律法师和法利赛人说:“在安息日治病,可以不可以呢?”
    [NIV] Jesus asked the Pharisees and experts in the law, 'Is it lawful to heal on the Sabbath or not?'
    [KJV] And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
    [KJV+] 2532 and 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 3588 the 3544 lawyers 2532 and 5330 Pharisees, 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323
14:4 [和合] 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
    [新译] 他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
    [NIV] But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.
    [KJV] And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2270 were silent. 2532 And 1949 taking 9999 {him}, 2390 he cured 0846 him, 2532 and 0630 dismissed 9999
14:5 [和合] 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上5来呢?”
    [新译] 就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
    [NIV] Then he asked them, 'If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?'
    [KJV] And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
    [KJV+] 2532 And 9999 {answering} 4314 to 0846 them 2036 he said, 5101 Of whom 5216 of you 5207 a son 2228 or 1016 an ox 1519 into 5421 a pit 1706 should fall, 2532 and 3756 not 2112 immediately 0385 he will pull up 0846 it 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 4521
14:6 [和合] 他们不能对6答这话。
    [新译] 他们不能回答这些话。
    [NIV] And they had nothing to say.
    [KJV] And they could not answer him again to these things.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 2484 they were able 0470 to reply 0846 to him 4314 against 5023
14:7 [和合] 耶稣见所请的客拣择首7位,就用比喻对他们说:
    [新译] 耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
    [NIV] When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
    [KJV] And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
    [KJV+] 3004 he told 1161 And 4314 to 3588 those 2563 having been invited 3850 an illustration 1907 noting 4459 how 3588 the 4411 most important seats 1586 they were choosing, 3004 saying 4314 to 0846
14:8 [和合] “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客,被他请来;
    [新译] “你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
    [NIV] 'When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
    [KJV] When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
    [KJV+] 3752 When 2564 you are invited 5259 by 5102 one 1519 to 1062 banquets, 3361 do not 2625 recline 1519 at 3588 the 4411 most important seat, 3379 lest 1784 {a person} more honorable 9999 {than} 4675 you 5600 is 2563 invited 5259 by 0846
14:9 [和合] 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
    [新译] 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
    [NIV] If so, the host who invited both of you will come and say to you, `Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
    [KJV] And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
    [KJV+] 2532 and 2064 coming 3588 he 4571 to you 2532 and 0846 him 2563 inviting 2046 will say 4671 to you, 1325 Give 5129 this one 5117 place. 1161 And 5119 then 0756 you begin 3326 with 0152 embarrassment 3588 the 2078 last 5117 place 2722
14:10 [和合] 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请8上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
    [新译] 你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
    [NIV] But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, `Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests.
    [KJV] But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
    [KJV+] 0235 But 3752 when 2563 you are invited, 4198 going 0377 recline 1519 in 3588 the 2078 last 5117 place, 2443 that 3752 when 2064 he comes 3588 - 2563 inviting 4571 you, 2036 he say 4671 to you, 5384 Friend, 4320 move up 0511 higher. 5119 Then 2071 will be 4671 to you 1391 respect 1799 in front of 3588 those 4873 reclining with 4671
14:11 [和合] 因为凡自高的,必降为9卑;自卑的,必升为高。”
    [新译] 因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
    [NIV] For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.'
    [KJV] For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
    [KJV+] 3754 For 3956 everyone 5312 exalting 1438 himself 5013 will be humbled. 2532 And 3588 he 5013 humbling 1438 himself 5312
14:12 [和合] 耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了10报答。
    [新译] 耶稣又对邀请他的人说:“你设午餐或晚宴,不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍,恐怕他又回请你,你就得了报答。
    [NIV] Then Jesus said to his host, 'When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
    [KJV] Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
    [KJV+] 3004 he said 1161 And 2532 also 3588 to 2563 those inviting 0846 him, 3752 When 4160 you give 0712 a dinner 2228 or 1173 a supper, 3361 do not 1545 invite 3588 the 5384 friends 4675 of you, 3366 nor 3588 the 0080 brothers 4675 of you, 3366 nor 3588 the 4773 relatives 4675 of you, 3366 nor 1069 neighbors 4145 rich, 3379 lest 2532 also 0846 they 1571 you 0479 invite in return, 2532 and 1096 it becomes 4671 to you 0465
14:13 [和合] 你摆设11筵席,倒要请那贫12穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
    [新译] 你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
    [NIV] But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
    [KJV] But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
    [KJV+] 0235 But 3752 when 4160 a party 1403 you give, 2563 invite 4434 poor ones, 0376 maimed ones, 5560 lame ones, 5185
14:14 [和合] 因为他们没有什么可报答你。到义人复13活的时候,你要得着报答。”
    [新译] 那你就有福了。因为他们没有什么可以报答你,义人复活的时候,你必定得着报答。”
    [NIV] and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.'
    [KJV] And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
    [KJV+] 2532 and 3107 blessed 2071 you will be, 3754 because 3756 not 2192 they have 9999 {with which} 0467 to repay 4671 you. 0467 it will be repaid 1063 For 4671 to you 1722 at 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 1342
14:15 [和合] 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神14国里吃饭的有15福了!”
    [新译] 一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
    [NIV] When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, 'Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God.'
    [KJV] And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 5100 one 3588 of those 4873 reclining with 5023 these things, 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 9999 {be} 3739 those 5315 eating 0740 bread 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
14:16 [和合] 耶稣对他说:“有一人16摆设大17筵席,请了许多客。
    [新译] 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
    [NIV] Jesus replied: 'A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
    [KJV] Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to him, 0444 man 5100 A certain 4160 give 1173 a supper 3173 great, 2532 and 2563 invited 4183
14:17 [和合] 到了坐席的时候,18打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
    [新译] 到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
    [NIV] At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, `Come, for everything is now ready.'
    [KJV] And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
    [KJV+] 2532 and 0649 sent 3588 the 1401 slave 0846 of him 3588 at the 5610 hour 3588 of the 1513 supper 2036 to say 3588 to those 2563 having been invited, 2064 Come, 3754 because 2235 now 2092 ready 2076 it is 3956
14:18 [和合] 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
    [新译] 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
    [NIV] 'But they all alike began to make excuses. The first said, `I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'
    [KJV] And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
    [KJV+] 2532 And 0756 they began 0575 with 3391 one 9999 {mind} 3868 to beg off 3956 all. 3588 The 4413 first 2036 said 0846 to him, 0068 A field 0059 I have bought, 2532 and 2192 I have 0318 need 1831 to go out 2532 and 1492 to see 0846 it! 2065 I ask 4571 you, 2192 have 3165 me 3868
14:19 [和合] 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
    [新译] 另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’
    [NIV] 'Another said, `I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'
    [KJV] And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
    [KJV+] 2532 And 2087 another 2036 said, 2201 yoke 1016 of oxen 0059 I bought 4002 five, 2532 and 4198 I am going 1381 to try out 0846 them! 2065 I ask 4571 you, 2192 have 3165 me 3868
14:20 [和合] 又有一个说:‘我才娶了19妻,所以不能去。’
    [新译] 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
    [NIV] 'Still another said, `I just got married, so I can't come.'
    [KJV] And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
    [KJV+] 2532 And 2087 another 2036 said, 1135 a wife 1060 I have married, 2532 and 1223 there- 5124 fore 3756 not 1410 I am able 2064
14:21 [和合] 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫20穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
    [新译] 仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
    [NIV] 'The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, `Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'
    [KJV] So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
    [KJV+] 2532 And 3854 coming up 3588 - 1401 slave 1565 that 0518 reported 3588 to the 2962 lord 0846 of him 5023 these things. 5119 Then 3710 being angry 3588 the 3617 house-master 2036 said 3588 to the 1401 slave 0846 of him, 1831 Go out 5030 quickly 1519 into 3588 the 4113 streets 2532 and 4505 lanes 3588 of the 4172 city, 2532 and 3588 the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 0376 maimed, 2532 and 5560 lame, 2532 and 5185 blind, 1521 bring in 5602
14:22 [和合] 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
    [新译] 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
    [NIV] '`Sir,' the servant said, `what you ordered has been done, but there is still room.'
    [KJV] And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 3588 the 1401 slave, 2962 Lord, 1096 has occurred 5613 as 2004 you ordered, 2532 and 2089 still 5117 room 2076
14:23 [和合] 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
    [新译] 主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
    [NIV] 'Then the master told his servant, `Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
    [KJV] And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 3588 the 2962 lord 4314 to 3588 the 1401 slave, 1831 Go out 1519 into 3588 the 3598 highways 2532 and 5418 hedges, 2532 and 0315 compel 9999 {them} 1525 to come in, 2443 so that 1072 may be filled 3588 the 3624 house 3450
14:24 [和合] 我告诉你们,21先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
    [新译] 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
    [NIV] I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.''
    [KJV] For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
    [KJV+] 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3762 not one 3588 - 0435 men 1565 of those 3588 - 2563 having been invited 9999 {originally} 1089 will taste 3450 of me 3588 the 1173
14:25 [和合] 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
    [新译] 有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
    [NIV] Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
    [KJV] And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
    [KJV+] 4848 came together 1161 And 0846 to him 3793 crowds 4183 many. 2532 And 4762 turning 2036 he said 4314 to 0846
14:26 [和合] “人到我这里来,若不22爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性23命,就24不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
    [新译] “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
    [NIV] 'If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
    [KJV] If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
    [KJV+] 1536 if anyone 2064 comes 4314 to 3165 me, 2532 and 3756 not 3404 loss less 3588 the 3962 father 1438 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 1135 wife, 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3588 the 0080 brothers, 2532 and 3588 the 0079 sisters, 2089 besides 1161 and 2532 even 3588 the 1438 of himself 5590 soul, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 3101 a follower 1511
14:27 [和合] 凡不背着自己25十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
    [新译] 凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。
    [NIV] And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.
    [KJV] And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
    [KJV+] 2532 And 3783 who 3756 not 0941 does carry 3588 the 4716 cross 0846 of him 2532 and 2064 comes 3694 after 3450 me, 3756 not 1410 he is able 3450 of me 1511 to be 3101
14:28 [和合] 你们哪一个要26盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
    [新译] 你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢?
    [NIV] 'Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?
    [KJV] For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
    [KJV+] 5101 who 1063 For 1537 of 5216 you 2309 wanting 4444 a tower 3650 to build, 3780 does not 4412 first 2523 sitting down 5585 count 3588 the 1160 cost, 1487 if 2192 he has 2532 that 4314 to 0535
14:29 [和合] 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,
    [新译] 恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
    [NIV] For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,
    [KJV] Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
    [KJV+] 2443 So that 3379 lest 5087 laying 0846 him 2310 a foundation, 2532 and 3361 not 2480 having strength 1615 to finish 3956 all, 3588 those 2334 seeing 0756 begin 1702 to mock 0846
14:30 [和合] 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
    [新译] 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
    [NIV] saying, `This fellow began to build and was not able to finish.'
    [KJV] Saying, This man began to build, and was not able to finish.
    [KJV+] 3004 saying, 3754 - 3778 This 3588 - 0444 man 0756 began 3618 to build, 2532 but 3756 not 2480 had strength 1615
14:31 [和合] 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
    [新译] 或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢?
    [NIV] 'Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
    [KJV] Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
    [KJV+] 2228 Or 5101 what 0935 king 4198 going 4820 to attack 2087 another 0935 king 1519 at 4171 war 3780 does not 2523 sitting down 4812 first 1011 take counsel 1487 whether 1415 able 2076 he is 1722 with 1176 ten 5505 thousand 0528 to meet 3588 those 3326 with 1501 twenty 5505 thousand 2064 coming 1909 upon 0846
14:32 [和合] 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
    [新译] 如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
    [NIV] If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
    [KJV] Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
    [KJV+] 1490 Otherwise, 2089 still 0846 him 4206 at a distance 5607 being, 4242 a delegation 0649 sending 2065 he asks 3588 the {terms of} 4214 for 1515
14:33 [和合] 这样,你们无论什么人,若不27撇下一切所有的,就28不能作我的门徒。
    [新译] 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
    [NIV] In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.
    [KJV] So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
    [KJV+] 3779 So, 3767 therefore, 3956 everyone 1537 of 5216 you 3739 who 3756 not 0657 does abandon 3956 to all 3588 the 1439 of himself 5224 possessions 3756 not 1410 is able 3450 of me 1511 to be 3101
14:34 [和合] “盐本是好的;盐若29失了味,可用什么叫它再咸呢?
    [新译] “盐本来是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢?
    [NIV] 'Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
    [KJV] Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
    [KJV+] 2570 good 9999 {is} 3588 The 0217 salt. 1437 if 1161 But 3588 the 0217 salt 3471 becomes useless, 1722 with 5101 what 0741
14:35 [和合] 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当30听。”
    [新译] 或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
    [NIV] It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. 'He who has ears to hear, let him hear.'
    [KJV] It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
    [KJV+] 3777 not 1519 for 1093 soil 3771 nor 1519 for 2874 manure 2111 fit 2076 It is. 1854 out 0906 They throw 0846 it. 3588 The {one} 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)