路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24
17:1 [和合] 耶稣又对门徒说:“绊1倒人的事是免不了的;但那绊2倒人的有3祸了。
    [新译] 耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
    [NIV] Jesus said to his disciples: 'Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
    [KJV] Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 0418 Impossible 2076 it is 3588 - 3361 not 2064 should come 3588 - 4625 offenses, 3759 alas 9999 {for those} 1161 but 1223 through 3739 whom 2064
17:2 [和合] 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这4小子里的一个绊倒了。
    [新译] 就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
    [NIV] It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
    [KJV] It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
    [KJV+] 3081 It profits 0846 him 1487 if 3458 a millstone 3684 of a donkey 4029 is put 4012 around 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 4496 he be thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 2228 than 2443 that 4624 he should offend 1520 one 3588 - 3398 little one 5130
17:3 [和合] 你们要谨慎!若是你的弟兄得5,就6劝戒他;他若懊悔,就7饶恕他。
    [新译] 你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
    [NIV] So watch yourselves. 'If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
    [KJV] Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
    [KJV+] 4337 Take heed 1438 to yourselves. 1437 if 1161 And 0264 sins 1519 against 4571 you 3588 the 0080 brother 4675 of you, 2068 rebuke 0846 him. 2532 But 1437 if 3340 he changes {his} heart, 0863 forgive 0846
17:4 [和合] 倘若他一天8七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。”
    [新译] 如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
    [NIV] If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, `I repent,' forgive him.'
    [KJV] And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 2034 seven times 3588 of the 2250 day 0264 he sins 1519 against 4571 you, 2532 and 2034 seven times 3588 of the 2250 day 1994 turns 1909 to 4571 you, 3004 saying, 3340 I am sorry! 0863 You must forgive 0846
17:5 [和合] 使9徒对主说:“10求主加增我们的信心。”
    [新译] 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
    [NIV] The apostles said to the Lord, 'Increase our faith!'
    [KJV] And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
    [KJV+] 2532 Then 2036 said 3588 the 0652 apostles 3588 to the 2962 Lord, 4369 Add 2254 to us 4102
17:6 [和合] 主说:“你们若有11信心象一粒12芥菜种,就是对这棵13桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。
    [新译] 主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
    [NIV] He replied, 'If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, `Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
    [KJV] And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 1487 If 2192 you have 4102 faith 5613 like 2848 a grain 4615 of mustard, 3004 you may 0302 say 3588 - 4807 sycamine 9999 {tree} 5026 to this, 1610 Be rooted up, 2532 and 5542 be planted 1722 in 3588 the 2281 sea! 2532 Even 5219 it would obey 0302 - 5213
17:7 [和合] 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
    [新译] “你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
    [NIV] 'Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, `Come along now and sit down to eat'?
    [KJV] But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
    [KJV+] 5101 who 1161 But 1537 of 5216 you 1401 a slave 2192 having 0722 plowing 2228 or 4165 shepherding, 3739 who 1525 comes 9999 {to him} 1537 out 3588 of the 0068 field 2046 will say 2112 immediately, 3928 Having come, 0377
17:8 [和合] 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,14束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
    [新译] 而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
    [NIV] Would he not rather say, `Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
    [KJV] And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
    [KJV+] 0235 But 3780 not 2046 would say 0846 to him, 2090 Prepare 5101 something 9999 {so that} 1172 I may eat. 2532 And 4024 having dressed yourself 1247 serve 3427 me 2193 until 5315 I eat 2532 and 4095 drink. 2532 And 3326 after 5023 these things 5315 eat 2532 and 4095 drink 4771
17:9 [和合] 仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
    [新译] 仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
    [NIV] Would he thank the servant because he did what he was told to do?
    [KJV] Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
    [KJV+] 3361 - 3588 he show 5485 thanks 2192 Does 1401 slave 1565 to that 3754 because 4160 he did 3588 the 1299 things commanded 0846 of him? 3756 not 1380
17:10 [和合] 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的15仆人,所作的本是我们应分作的。’”
    [新译] 你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
    [NIV] So you also, when you have done everything you were told to do, should say, `We are unworthy servants; we have only done our duty.''
    [KJV] So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
    [KJV+] 3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 4160 you have done 3956 all 3588 things 1299 commanded 5213 you, 3004 say, 3754 - 1401 slaves 0888 unprofitable 2070 We are. 3754 what 3739 we 3784 ought 4160 to do, 4160
17:11 [和合] 耶稣16耶路撒冷去,经过17撒玛利亚18加利利
    [新译] 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
    [NIV] Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
    [KJV] And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 4098 going 0846 of him 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 even 0846 he 1330 passed 1223 through 9999 {the} 3318 middle 4540 of Samaria 2532 and 2056
17:12 [和合] 进入一个村子,有十个长大19麻风的,迎面而来,远远地站着,
    [新译] 他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
    [NIV] As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
    [KJV] And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
    [KJV+] 2532 And 1528 having entered 0846 him 1519 into 5100 certain 2968 a village, 0528 met 0846 him 1176 ten 3015 leprous 0435 men, 3739 who 2476 stood 4207
17:13 [和合] 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
    [新译] 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
    [NIV] and called out in a loud voice, 'Jesus, Master, have pity on us!'
    [KJV] And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
    [KJV+] 2532 and 0846 they 0142 raised 9999 {their} 5456 voice, 3004 saying, 2424 Jesus, 1988 Master, 1653 pity 2248
17:14 [和合] 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给20祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
    [新译] 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
    [NIV] When he saw them, he said, 'Go, show yourselves to the priests.' And as they went, they were cleansed.
    [KJV] And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 9999 {them}, 2036 he said 0846 to them, 4198 Going, 1925 show 1438 yourselves 3588 to the 2409 priests. 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 5217 going 9999 {of} 0846 them, 2211
17:15 [和合] 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归21荣耀与 神
    [新译] 内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
    [NIV] One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
    [KJV] And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
    [KJV+] 1520 one 1161 But 1537 of 0846 them, 1492 seeing 3754 that 2390 he was cured, 5290 returned, 3326 with 5456 a voice 3173 loud 1392 glorifying 3588 - 2316
17:16 [和合] 又俯22伏在耶稣脚前感谢他。这人是23撒玛利亚人。
    [新译] 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
    [NIV] He threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.
    [KJV] And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
    [KJV+] 2532 and 4098 fell 1909 upon 9999 {his} 4383 face 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2168 thanking 0846 him. 2532 And 0846 he 2258 was 4541
17:17 [和合] 耶稣说:“洁净了的不是24十个人吗?那九个在哪里呢?
    [新译] 耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
    [NIV] Jesus asked, 'Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
    [KJV] And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 3780 not 3588 the 1176 ten 9999 {lepers} 2511 Were cleansed? 3588 the 1161 But 1767 nine 4226 where 9999
17:18 [和合] 除了这外族人,再没有别人回来归25荣耀与 神吗?”
    [新译] 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
    [NIV] Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?'
    [KJV] There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
    [KJV+] 3756 not 2147 Were found 5290 returning 1325 to give 1391 glory 3588 to 2316 God, 1508 except 3588 - 0241 foreigner 3778
17:19 [和合] 就对那人说:“起来,走吧!你的26信救了你了。”
    [新译] 耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
    [NIV] Then he said to him, 'Rise and go; your faith has made you well.'
    [KJV] And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to him, 0450 Rising up, 4198 go! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4992 has healed 4571
17:20 [和合] 法利赛人问:“ 神27国几28时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。
    [新译] 法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
    [NIV] Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, 'The kingdom of God does not come with your careful observation,
    [KJV] And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
    [KJV+] 1905 being interrogated 1161 And 5259 by 3588 the 5330 Pharisees, 4219 when 2064 comes 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 0611 he answered 0846 them 2532 and 2036 said, 3756 does not 2064 come 3588 The 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3326 with 3907
17:21 [和合] 人也不得说:‘看哪!29在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神30国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”
    [新译] 人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
    [NIV] nor will people say, `Here it is,' or `There it is,' because the kingdom of God is within you.'
    [KJV] Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
    [KJV+] 3761 Nor 2046 will they say, 2400 Look, 5602 here! 2228 Or 2400 Look, 1563 there! 2400 listen 1063 For, 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1787 within 5216 you 2076
17:22 [和合] 他又对门徒说:“31日子将到,你们巴不得看见人子的一个32日子,却不得看见。
    [新译] 他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
    [NIV] Then he said to his disciples, 'The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
    [KJV] And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers, 2064 will come 2250 Days 3753 when 1937 you will yearn for 3391 one 3588 of the 2250 days 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1492 to see, 2532 but 3756 not 3700
17:23 [和合] 人将要对你们说:‘看哪!33在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。
    [新译] 有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
    [NIV] Men will tell you, `There he is!' or `Here he is!' Do not go running off after them.
    [KJV] And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
    [KJV+] 2532 And 2046 they will say 5213 to you, 2400 Look 5602 here! 2228 Or, 2400 look, 1663 there! 3361 not 0565 Do go away, 3366 nor 1377
17:24 [和合] 因为人子在他降临34日子,好象闪35电,从天这边一闪直照到天那边。
    [新译] 电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
    [NIV] For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
    [KJV] For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
    [KJV+] 5618 as 1063 For 3588 the 0796 lightning 3588 which 0797 lights up flashing 1537 out of 3588 that 5229 under 9999 {the} 3772 sky 1519 to 3588 that 5229 under 9999 {the} 3772 sky 2989 shines, 3779 so 2071 will be 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 on 3588 the 2250 day 0846
17:25 [和合] 只是他必须先受许多苦,又被这世代36弃绝。
    [新译] 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
    [NIV] But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
    [KJV] But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
    [KJV+] 4412 first 1161 But 1163 must 0846 him 4183 many things 3958 suffer, 2532 and 0593 to be rejected 0575 from 3588 - 1074 generation 5026
17:26 [和合] 37挪亚的日子怎样,人子的38日子也要怎样;
    [新译] 挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
    [NIV] 'Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
    [KJV] And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
    [KJV+] 2532 And 2531 as 1096 it was 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of 3575 Noah, 3779 so 2071 it will be 2532 also 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444
17:27 [和合] 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方39舟的那日,40洪水就来,把他们全都灭了。
    [新译] 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
    [NIV] People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
    [KJV] They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
    [KJV+] 2068 They were eating, 4095 drinking, 1061 marrying, 1547 giving in marriage, 0891 until 3739 which 2250 day 1525 entered 3675 Noah 1519 into 3588 the 2787 ship. 2532 And 2064 came 3588 the 2627 flood 2532 and 0622 destroyed 0537
17:28 [和合] 又好象41罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
    [新译] 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
    [NIV] 'It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
    [KJV] Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
    [KJV+] 3668 Likewise 2532 also, 5613 as 1096 it was 1722 in 3588 the 2250 days 3091 of Lot, 2068 they were eating, 4095 drinking, 0059 buying, 4453 selling, 5452 planting, 3618
17:29 [和合] 罗得42所多玛的那日,就有火与43硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
    [新译] 直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
    [NIV] But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
    [KJV] But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
    [KJV+] 2228 on which 1161 But 2250 day 1831 went out 3091 Lot 0575 from 4670 Sodom, 1026 it rained 4442 fire 2532 and 2303 sulphur 0575 from 3772 heaven 2532 and 0622 destroyed 0537
17:30 [和合] 人子44显现的日子也要这样。
    [新译] 人子显现的日子也是这样。
    [NIV] 'It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
    [KJV] Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
    [KJV+] 2596 According to 5024 this 2071 it will 3739 be 2250 on the day 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 0601
17:31 [和合] 当那日,人在45房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
    [新译] 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
    [NIV] On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
    [KJV] In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
    [KJV+] 1722 On 1565 that 3588 - 2250 day, 3739 who 2071 will be 1909 on 3588 the 1430 housetop, 2532 and 3588 the 4632 goods 0846 of him 1722 in 3588 the 3614 house 3361 not 2597 let him descend 0142 to take 0846 them. 2532 And 3588 he 9999 {who will be} 1722 in 3588 the 0068 field 3868 likewise, 3361 not 1994 let him turn back 1519 to 3588 the things 3694
17:32 [和合] 你们要回想罗得46妻子。
    [新译] 应当记着罗得的妻子的教训。
    [NIV] Remember Lot's wife!
    [KJV] Remember Lot's wife.
    [KJV+] 3421 Remember 3588 the 1135 wife 3091
17:33 [和合] 凡想要保全47生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
    [新译] 凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
    [NIV] Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
    [KJV] Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
    [KJV+] 3739 Who- 1437 ever 2212 seeks 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to save, 0622 he will lose 0846 it. 2532 And 3739 who- 1437 ever 0622 will lose 0846 it, 2225 will preserve 0846
17:34 [和合] 我对你们说,当那一夜,48两个人在一个床上;要49取去一个,撇下一个。
    [新译] 我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
    [NIV] I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
    [KJV] I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
    [KJV+] 3004 I say 5213 to you, 5026 in this 3588 - 3571 night 2071 will be 1417 two 1909 on 2825 bed 3391 one. 3588 The 1520 one 3880 will be taken, 2532 and 3588 the 2087 other 0863
17:35 [和合] 两个女人一同推50磨;要取去一个,撇下一个(有古卷在此有“
    [新译] 两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
    [NIV] Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left. '
    [KJV] Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
    [KJV+] 2071 will be 1417 Two 0229 grinding 1909 to- 3588 - 0846 gether. 3588 The 3391 one 3880 will be taken, 2532 and 3588 the 2087 other 0863
17:36 [和合] 两个人在田里;要取去一个,撇下一个。”)。”
    [新译] (有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
    [NIV]
    [KJV] Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 3004 they say 0846 to him, 4226 Where, 2962 Lord? 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 3699 Where 4483 the corpse 9999 {is}, 1563 there 4863 will be gathered 3588 the 0105
17:37 [和合] 门徒说:“主啊!在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,51鹰也必聚在哪里。”
    [新译] 门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”
    [NIV] 'Where, Lord?' they asked. He replied, 'Where there is a dead body, there the vultures will gather.'
    [KJV]
    [KJV+]
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)