路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24
18:1 [和合] 耶稣设一个1比喻,是要人常常2祷告,不可3灰心。
    [新译] 耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。
    [NIV] Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
    [KJV] And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
    [KJV+] 3004 he told 1161 And 2532 also 3850 an illustration 0846 to them 4314 to 9999 {teach} 3588 it 1163 is right 3842 always 4336 to pray, 2532 and 3361 not 1573
18:2 [和合] 说:“某城里有一个官,不惧4 神,也不尊重世人。
    [新译] 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
    [NIV] He said: 'In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
    [KJV] Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
    [KJV+] 3004 saying, 2923 A judge 5101 certain 2258 was 1722 in 5100 a 4172 town, 3588 - 2316 God 3361 not 5399 fearing 2532 and 0444 man 3361 not 1788
18:3 [和合] 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
    [新译] 那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
    [NIV] And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, `Grant me justice against my adversary.'
    [KJV] And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
    [KJV+] 5503 a widow 1161 And 2258 was 1722 in 3588 - 4172 town 1565 that, 2532 and 2064 she came 4314 to 0846 him, 3004 saying, 1556 Avenge 3165 me 0575 from 3588 the 0473 adversary 3450
18:4 [和合] 他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
    [新译] 他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
    [NIV] 'For some time he refused. But finally he said to himself, `Even though I don't fear God or care about men,
    [KJV] And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
    [KJV+] 2532 But 3756 not 2309 he was not wanting 9999 {to listen to her} 1909 for 5550 a {long} time. 3326 after 1161 But 5023 these things 2036 he said 1722 in 1438 himself, 1487 If 2532 though 3588 - 2316 God 3756 not 5399 I do fear, 2532 and 0444 man 3756 not 1788
18:5 [和合] 只因这寡妇烦扰我,我就5给她伸冤吧!免得她常来缠磨我!’”
    [新译] 只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
    [NIV] yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!''
    [KJV] Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
    [KJV+] 1223 yet 1065 because 3588 - 3930 causes 3427 me 2873 trouble 3588 - 5503 widow 5026 this, 1556 I will avenge 0846 her, 2443 - 3361 lest 1519 in 9999 {the} 5056 end 2064 coming 5299 she subdue 3165
18:6 [和合] 主说:“你们听这不6义之官所说的话。
    [新译] 主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
    [NIV] And the Lord said, 'Listen to what the unjust judge says.
    [KJV] And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 0191 Listen to 5101 what 3588 the 2923 judge 0093 of 0093 unrighteousness 3004
18:7 [和合]  神7选民8昼夜呼吁他,他纵然为他们9忍了多时,岂不终久给他们10伸冤吗?
    [新译] 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
    [NIV] And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
    [KJV] And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
    [KJV+] 3588 - 1161 And 2316 God 3364 in no way 4160 will execute 3588 the 1557 avenging 3588 of the 1588 select {ones} 0846 of Him, 3588 those 0994 crying out 4314 to 0846 Him 2250 day 2532 and 3571 night, 2532 and 3114 being patient 1909 over 0846
18:8 [和合] 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而人子11来的12时候,遇得见世上有信德吗?”
    [新译] 我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
    [NIV] I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?'
    [KJV] I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
    [KJV+] 3004 I say 5213 to you 3754 that 4160 He will execute 3588 the 1557 avenging 0846 of them 1722 - 5034 speedily. 4133 But 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 0687 then, 2147 will he find 3588 the 4102 faith 1909 on 3588 the 1093
18:9 [和合] 耶稣向那些仗着13自己是14义人,藐视别人的,设一个比喻,
    [新译] 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
    [NIV] To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
    [KJV] And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
    [KJV+] 2036 he spoke 1161 And 2532 also 4314 to 5100 some 9999 {of} 3588 those 3982 relying 1909 on 1438 themselves 3754 that 1524 they are 1342 righteous 2532 and 1848 despising 3588 the 3062 rest 3588 - 3850 illustration 5026
18:10 [和合] 说:“有两个人上15殿里去祷告;一个是法利赛人,一个是税吏。
    [新译] “有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
    [NIV] 'Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
    [KJV] Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
    [KJV+] 0444 men 1417 Two 0305 went up 1519 to 3588 the 2411 temple 4336 to pray, 3588 the 1520 one 5330 a Pharisee, 2532 and 3588 the 2087 other 5057
18:11 [和合] 法利赛人16站着,自言自语地祷告17说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
    [新译] 法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
    [NIV] The Pharisee stood up and prayed about himself: `God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
    [KJV] The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
    [KJV+] 3588 The 5330 Pharisee 2476 standing, 4314 to 1438 himself 5023 these things 4336 praying: 3588 - 2316 God, 2168 I thank 4671 You 3754 that 3756 not 1510 I am 5618 like 3588 the 3062 rest 3588 of 0444 men, 0727 rapacious, 0094 unrighteous, 3432 adulterers, 2228 or 2532 even 5613 like 3778 this 3588 - 5057
18:12 [和合] 我一个礼拜18禁食两次,凡我所得的,都捐上19十分之一。’
    [新译] 我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
    [NIV] I fast twice a week and give a tenth of all I get.'
    [KJV] I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
    [KJV+] 3522 I fast 1314 twice 9999 {in} 3588 the 4521 week. 0586 I tithe 3956 all things, 3745 as many 2932
18:13 [和合] 那税吏远远地站着,连举目望天也20不敢,只捶着21胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
    [新译] 税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
    [NIV] 'But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, `God, have mercy on me, a sinner.'
    [KJV] And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 5057 tax-collector 3113 afar off 2476 standing 3756 not 2309 would 3761 not even 3588 the 3788 eyes 1519 to 3588 - 3772 Heaven 1869 lift up, 0235 but 5180 struck 1519 on 3588 the 4738 breast 0846 of him 3004 saying: 3588 - 2316 God, 2433 be merciful 3427 to me 3588 the 0268
18:14 [和合] 我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为22义了;因为凡自高的,必降为23卑;自卑的,必升为高。”
    [新译] 我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
    [NIV] 'I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.'
    [KJV] I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
    [KJV+] 3004 I say 5213 to you, 2597 went down 3778 this one 1344 having been made right 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 2229 than 1565 that {one}. 3754 For 3956 everyone 3588 - 5312 exalting 1438 himself 5013 will be humbled. 3588 he 1161 And 5013 humbling 1438 himself 5312
18:15 [和合] 有人抱着自己的婴24孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就25责备那些人。
    [新译] 有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
    [NIV] People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
    [KJV] And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
    [KJV+] 4374 they brought 1161 And 0846 to him 2532 also 3588 the 1075 small children, 2443 so that 0846 them 0680 he might touch. 1492 seeing 1161 But, 3588 the 3101 followers 2008 rebuked 0846
18:16 [和合] 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要26禁止他们;因为在 神27国的,正是这样的人。
    [新译] 耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
    [NIV] But Jesus called the children to him and said, 'Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
    [KJV] But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them, 2036 saying, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them, 3588 - 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
18:17 [和合] 我实在告诉你们,凡要28承受 神国的,若不象小29孩子,断不能进去。”
    [新译] 我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
    [NIV] I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.'
    [KJV] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3739 who- 1437 ever 3361 not 1209 does receive 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 5613 as 3813 a child, 3764 in no way 1525 enters 1519 into 0846
18:18 [和合] 有一个官问耶稣30说:“良善的夫子,我该作什么事才可以31承受永生?”
    [新译] 有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
    [NIV] A certain ruler asked him, 'Good teacher, what must I do to inherit eternal life?'
    [KJV] And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
    [KJV+] 2532 And 1905 questioned 5100 a certain 0846 him 0758 ruler, 3004 saying, 1320 Teacher 0068 Good, 5101 what 4160 doing 2222 life 0166 eternal 2816
18:19 [和合] 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
    [新译] 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
    [NIV] 'Why do you call me good?' Jesus answered. 'No one is good--except God alone.
    [KJV] And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5101 Why 3165 me 3004 you say 9999 {is} 0018 good? 3762 No one 9999 {is} 0018 good, 1508 except 1519 One-- 3588 - 2316
18:20 [和合] 诫命你是晓得的:‘32不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当33孝敬父母。’”
    [新译] 诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”
    [NIV] You know the commandments: `Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.' '
    [KJV] Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
    [KJV+] 3588 The 1785 commands 1492 you know: 3361 Do not 3431 commit adultery. 3361 Do not 5407 commit murder. 3361 Do not 2813 steal. 3361 Do not 5516 give false testimony. 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384 mother. 3588
18:21 [和合] 那人说:“这一34切我从小都遵守了。”
    [新译] 他说:“这一切我从小都遵守了。”
    [NIV] 'All these I have kept since I was a boy,' he said.
    [KJV] And he said, All these have I kept from my youth up.
    [KJV+] 1161 And 2036 said, 5023 these things 3956 All 1442 I have kept 1537 since 3503 youth 3450
18:22 [和合] 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变35卖你一切所有的,分给36穷人,就必有财宝在37天上;你还要来跟从我。”
    [新译] 耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
    [NIV] When Jesus heard this, he said to him, 'You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.'
    [KJV] Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 But 5023 these things, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2089 still 1520 one {thing} 4671 to you 9999 {There} 3007 is lacking. 3956 all, 3745 as much 2192 as you have. 4453 Sell, 2532 and 1239 distribute 4434 to {the} poor {people}, 2532 and 2192 you will have 2344 treasure 1722 in 3772 Heaven! 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427
18:23 [和合] 38听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
    [新译] 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
    [NIV] When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.
    [KJV] And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0191 hearing these 5023 things 4036 very grieved 1096 became, 2258 he was 1063 because 4145 rich 4070
18:24 [和合] 耶稣看见他,就说:“有钱39财的人进 神的国,是何等地难哪!
    [新译] 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
    [NIV] Jesus looked at him and said, 'How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
    [KJV] And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
    [KJV+] 2400 seeing 1161 And 0846 him, 3588 - 2424 Jesus 4036 very grieved 1096 having become 2036 said, 4459 How 1423 hardly 3588 those 3588 - 5536 riches 2192 having 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
18:25 [和合] 40骆驼穿过针的眼,比财主进 神41的国还容易呢!”
    [新译] 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
    [NIV] Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.'
    [KJV] For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
    [KJV+] 2123 easier 1063 For 2076 it is 9999 {for} 2575 a camel 1223 through 9999 {the} 5168 eye 4476 of a needle 1525 to go in, 2228 than 4145 a rich {one} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
18:26 [和合] 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
    [新译] 听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
    [NIV] Those who heard this asked, 'Who then can be saved?'
    [KJV] And they that heard it said, Who then can be saved?
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3588 those 0191 hearing, 2532 And 5101 who 1410 is able 4982
18:27 [和合] 耶稣说:“在人所不能的事,在 神42能。”
    [新译] 耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
    [NIV] Jesus replied, 'What is impossible with men is possible with God.'
    [KJV] And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The things 0102 impossible 3844 with 0444 men 1415 possible 2076 is 3844 with 3588 - 2316
18:28 [和合] 彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的43跟从你了。”
    [新译] 彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
    [NIV] Peter said to him, 'We have left all we had to follow you!'
    [KJV] Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3588 - 4074 Peter, 2400 Look, 2249 we 0863 left 3956 all 2532 and 0190 followed 4571
18:29 [和合] 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神44国撇下房屋,或是妻子、45弟兄、父母、儿女,
    [新译] 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
    [NIV] 'I tell you the truth,' Jesus said to them, 'no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
    [KJV] And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3762 no one 2076 there is 3739 who 0863 has left 3614 house, 2228 or 1118 parents, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 1135 wife, 2228 or 5043 children 1752 for the sake 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316
18:30 [和合] 没有在今世不得百46倍,在来47世不得永生的。”
    [新译] 没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
    [NIV] will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life.'
    [KJV] Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
    [KJV+] 3739 who 3364 not 0618 will receive 4179 many times more 1722 in 3588 - 2540 time 5129 this 2532 and 1722 in 3588 the 0165 age 3588 - 1096 coming 2222 life 0166
18:31 [和合] 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪!我们48耶路撒冷49去,先知所写的一切事,都要50成就在人子身上。
    [新译] 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
    [NIV] Jesus took the Twelve aside and told them, 'We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
    [KJV] Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
    [KJV+] 3880 taking 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2036 he 4314 said to 0846 them, 2400 Listen, 0305 we are going up 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 5055 will be completed 3956 all 3588 things 1125 having been written 1223 through 3588 the 4396 prophets 3588 to the 5207 Son 3588 of 0444
18:32 [和合] 他将要被51交给外邦人,他们要52戏弄他,凌辱他,53吐唾沫在他脸上;
    [新译] 他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
    [NIV] He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.
    [KJV] For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
    [KJV+] 3860 He will be delivered 1063 for 3588 to the 1484 nations, 2532 and 1702 will be mocked, 2532 and 5195 will be insulted, 2532 and 1716
18:33 [和合] 并要54鞭打他,杀害他;第55三日他要复活。”
    [新译] 鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
    [NIV] On the third day he will rise again.'
    [KJV] And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
    [KJV+] 2532 And 3146 having scourged, 0615 they will kill 0846 him. 2532 And 3588 on the 2250 day 3588 - 5054 third 0450
18:34 [和合] 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是56隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
    [新译] 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
    [NIV] The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
    [KJV] And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
    [KJV+] 2532 But 0846 they 3762 none 5130 of these things 4920 understood, 2532 and 2258 was 3588 - 4487 statement 5124 this 2928 having been hidden 0575 from 0846 them. 2532 And 3756 not 1097 they did know 3588 the 3004
18:35 [和合] 耶稣将近57耶利哥的时候,有一个58瞎子坐在路旁讨饭。
    [新译] 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
    [NIV] As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
    [KJV] And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
    [KJV+] 1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 1448 coming close 9999 {of} 0846 him 1519 to 2410 Jericho, 5185 blind 5100 one a certain 2521 sat 3844 beside 3588 the 3598 road 4319
18:36 [和合] 听见许多人经过,就问是什么事。
    [新译] 他听见人群经过,就问是什么事。
    [NIV] When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
    [KJV] And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 3793 a crowd 1279 passing through, 4441 he asked 5101 what 1498 could 5124
18:37 [和合] 他们告诉他,是59拿撒勒耶稣经过。
    [新译] 别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
    [NIV] They told him, 'Jesus of Nazareth is passing by.'
    [KJV] And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
    [KJV+] 0518 they reported 1161 And 0846 to him 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 3928
18:38 [和合] 他就呼叫说:“60大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
    [新译] 他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
    [NIV] He called out, 'Jesus, Son of David, have mercy on me!'
    [KJV] And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
    [KJV+] 2532 And 0994 he cried, 3004 saying, 2424 Jesus, 5207 son 1138 of David, 1653 pity 3165
18:39 [和合] 在前头走的人就61责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
    [新译] 在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
    [NIV] Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, 'Son of David, have mercy on me!'
    [KJV] And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
    [KJV+] 2532 And 3588 those 4254 going ahead of 9999 {him} 2008 rebuked 0846 him, 2443 so that 4623 he would be quiet. 0846 he 1161 But 4183 by much 3523 more 2896 cried out, 5207 Son 1138 of David, 1653 pity 3165
18:40 [和合] 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
    [新译] 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
    [NIV] Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
    [KJV] And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
    [KJV+] 2476 standing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2753 commanded 0846 him 0071 to be brought 4314 to 0846 him. 1448 drawing near 1161 And 0846 him, 1905 he asked 0846 him, 3004
18:41 [和合] “你要我为你62作什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
    [新译] “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
    [NIV] 'What do you want me to do for you?' 'Lord, I want to see,' he replied.
    [KJV] Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
    [KJV+] 5101 What 4671 to you 2309 wish 4160 I do? 3588 he 1161 And 2036 said, 2962 Lord, 2443 that 0308
18:42 [和合] 耶稣说:“你可以看见!你的63信救了你了。”
    [新译] 耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
    [NIV] Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has healed you.'
    [KJV] And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
    [KJV+] 2532 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 0308 See again! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571
18:43 [和合] 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣一路64荣耀与 神。众人看见这事,也65赞美 神。”
    [新译] 他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。
    [NIV] Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
    [KJV] And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
    [KJV+] 2532 And 3916 immediately 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 0846 him, 1392 glorifying 3588 - 2316 God. 2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 1492 seeing 1325 gave 0136 praise 3588 to 2316
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)