路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24
19:1 [和合] 耶稣进了1耶利哥,正经过的时候,
    [新译] 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
    [NIV] Jesus entered Jericho and was passing through.
    [KJV] And Jesus entered and passed through Jericho.
    [KJV+] 2532 And 1525 having entered 1330 he traversed 3588 - 2410
19:2 [和合] 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
    [新译] 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
    [NIV] A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
    [KJV] And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 0435 a man 3686 by name 2583 being called 2195 Zaccheus. 2532 And 0846 he 2258 was 0759 a high tax-collector. 2532 And 3778 he 2258 was 4145
19:3 [和合] 他要2看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
    [新译] 他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
    [NIV] He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.
    [KJV] And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
    [KJV+] 2532 And 2212 he sought 1492 to see 3588 - 2424 Jesus, 5101 who 2076 he is. 2532 And 3756 not 1410 he was able 0575 from 3588 the 3793 crowd, 3754 because 3588 - 2244 in stature 3398 small 2258
19:4 [和合] 就跑到前头,爬上3桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
    [新译] 于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
    [NIV] So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
    [KJV] And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
    [KJV+] 2532 And 4390 running ahead 1715 before, 0305 he went up 1909 onto 4809 a sycamore-tree, 2443 so that 1492 he could see 0846 him, 3754 because 1223 through 1565 that 9999 {way} 3195 he was going 1330
19:5 [和合] 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!4今天我必住在你家里。”
    [新译] 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
    [NIV] When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, 'Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.'
    [KJV] And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
    [KJV+] 2532 And 5613 as 2064 he came 1909 upon 3588 the 5117 place. 0308 looking up 3588 - 2424 Jesus 1492 saw 0846 him, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 2195 Zaccheus, 4692 making haste 2597 come down! 4594 today 1063 For 1722 in 3588 the 3614 house 4675 of you 1163 must 3165 me 3306
19:6 [和合] 他就急忙下来,欢欢喜喜地5接待耶稣
    [新译] 他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
    [NIV] So he came down at once and welcomed him gladly.
    [KJV] And he made haste, and came down, and received him joyfully.
    [KJV+] 2532 And 4692 hastening 2597 he came down, 2532 and 5264 welcomed 0846 him, 5463
19:7 [和合] 众人看见,都6私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
    [新译] 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
    [NIV] All the people saw this and began to mutter, 'He has gone to be the guest of a `sinner.''
    [KJV] And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 0537 all 1234 complained, 3004 saying, 3754 - 3844 With 0268 a sinful 0445 man 1525 he went in 2647
19:8 [和合] 撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给7穷人;我若8讹诈了谁,就还他9四倍。”
    [新译] 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
    [NIV] But Zacchaeus stood up and said to the Lord, 'Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.'
    [KJV] And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
    [KJV+] 2476 standing 1161 And 2195 Zaccheus 2036 said 4314 to 3588 the 2962 Lord, 2400 Look, 3588 the 2255 half 3588 of the 5224 possessions 3450 of me, 2962 Lord, 1325 I give 3588 to the 4434 poor {people}! 2532 And 1536 if 5100 anyone 5100 anything 4811 I accused falsely, 0591 I restore 9999 {it} 5073
19:9 [和合] 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是10亚伯拉罕的子孙。
    [新译] 耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
    [NIV] Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
    [KJV] And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3754 - 4594 Today 4991 salvation 3588 - 3614 house 5129 to this 1096 has come, 2530 because 2532 even 0846 he 5207 a descendant 0011 of Abraham 2076
19:10 [和合] 人子来,为要11寻找拯救12失丧的人。”
    [新译] 因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
    [NIV] For the Son of Man came to seek and to save what was lost.'
    [KJV] For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
    [KJV+] 2064 came 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2212 to seek 2532 and 4982 to save 3588 the 0622
19:11 [和合] 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神13国快要显出来,就另设一个比喻,说:
    [新译] 众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
    [NIV] While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
    [KJV] And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 0846 them 5023 these things, 4369 adding 2036 he told 3850 an illustration, 1223 because 3588 - 1451 near 0846 he 1511 was 2419 to Jerusalem, 2532 and 1380 thought 0846 they 3754 that 3916 immediately 3195 was about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 0398
19:12 [和合] “有14一个贵胄往远方去,要得国回来;
    [新译] 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
    [NIV] He said: 'A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
    [KJV] He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
    [KJV+] 2036 He said, 3767 Then, 0444 man 5100 a certain 2104 well-born 4198 went 1519 to 5561 a country 3117 distant 2983 to receive 1438 for himself 0932 a kingdom, 2532 and 5290
19:13 [和合] 便叫了他的15十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回16来。’
    [新译] 他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
    [NIV] So he called ten of his servants and gave them ten minas. `Put this money to work,' he said, `until I come back.'
    [KJV] And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
    [KJV+] 2563 having called 1161 And 1176 ten 1401 slaves 1438 of himself, 1325 he gave 0846 to them 1176 ten 3414 minas, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 them, 4231 Trade 2193 until 2064
19:14 [和合] 他本国的17人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
    [新译] 他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
    [NIV] 'But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, `We don't want this man to be our king.'
    [KJV] But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 4177 citizens 0846 of him 3404 hated 0846 him, 2532 and 0649 sent 4242 a delegation 3694 after 0846 him, 3004 saying, 3756 not 2309 We do want 5126 this {one} 0936 to rule 1909 over 2248
19:15 [和合] 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
    [新译] 他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
    [NIV] 'He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
    [KJV] And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1880 returning 9999 {of} 0846 him 2983 having received 3588 the 0932 kingdom, 2532 even 2036 he said 5455 to be called 0846 to him 3588 - 1401 slaves 5128 those 3739 to whom 1325 he gave 3588 the 0694 silver, 2443 so that 1097 he would discover 5101 what 9999 {each of them} 1281
19:16 [和合] 头一个上来,说:‘主啊!你的一锭银子已经赚了十锭。’
    [新译] 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
    [NIV] 'The first one came and said, `Sir, your mina has earned ten more.'
    [KJV] Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
    [KJV+] 3854 came 1161 And 3588 the 4413 first, 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3414 mina 4675 of you 4333 has gained 1176 ten 3414
19:17 [和合] 主人说:‘好,良18善的仆人,你既在最小的事上有19忠心,可以有权柄20管十座城。’
    [新译] 主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
    [NIV] '`Well done, my good servant!' his master replied. `Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'
    [KJV] And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to him, 2095 Well, 0018 good 1401 slave, 1063 for 1722 in a least 1646 thing 4103 faithful 1096 you were. 2468 Be 1849 authority 2192 having 1883 over 1176 ten 4172
19:18 [和合] 第二个来,说:‘主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。’
    [新译] 第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
    [NIV] 'The second came and said, `Sir, your mina has earned five more.'
    [KJV] And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
    [KJV+] 2532 And 2064 came 3588 the 1208 second, 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3414 mina 4675 of you 4160 has made 4002 five 3414
19:19 [和合] 主人说:‘你也可以管五座城。’
    [新译] 主人说:‘你可以管理五座城。’
    [NIV] 'His master answered, `You take charge of five cities.'
    [KJV] And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 2532 also 5129 to this, 2532 And 4771 you 1096 be 1883 over 4002 five 4172
19:20 [和合] 又有一个来说:‘主啊!看哪!你的一锭银子在这里,我把它包在手21巾里存着。
    [新译] 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
    [NIV] 'Then another servant came and said, `Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
    [KJV] And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
    [KJV+] 2532 And 2087 another 2064 came, 3004 saying, 2962 Lord, 2400 Look, 3588 the 3414 mina 4675 of you 3739 which 2192 I had 0606 reserved 1722 in 4676
19:21 [和合] 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;22没有种下的,还要去收。’
    [新译] 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
    [NIV] I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
    [KJV] For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
    [KJV+] 5399 I was afraid of 1063 For 4571 you, 3754 for 0444 a man 0840 exacting 1488 you are, 0142 taking 3739 what 3756 not 5087 you lay, 2532 and 2325 reaping 3739 what 3756 not 4687
19:22 [和合] 主人对他说:‘你这23恶仆,我要凭你24的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
    [新译] 主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
    [NIV] 'His master replied, `I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
    [KJV] And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
    [KJV+] 3004 he says 1161 And 0846 to him, 1537 From 3588 the 4750 mouth 4675 of you 2919 I will judge 4571 you, 4190 wicked 1401 slave. 1492 You 3754 knew 1473 that I 0444 an exacting 0444 man 1510 am, 0142 taking 3739 what 3756 not 5087 I did lay, 2532 and 2325 reaping 3739 what 3756 not 4687
19:23 [和合] 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
    [新译] 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
    [NIV] Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'
    [KJV] Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
    [KJV+] 2532 And 1302 why 3756 not 1325 did you put 3588 the 0694 silver 3450 of me 1909 on 3588 the 9999 {bank} 5132 table? 2532 And 1473 I 2064 coming, 4862 with 5110 interest 0302 may 4238 have exacted 0846
19:24 [和合] 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
    [新译] 他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
    [NIV] 'Then he said to those standing by, `Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'
    [KJV] And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
    [KJV+] 2532 And 3588 to those 3936 standing by 2036 he said, 0142 Take 0575 from 0846 him 3588 the 3414 mina, 2532 and 1325 give 3588 to 3588 the 9999 {one} 1176 ten 3414 minas 2192
19:25 [和合] 他们说:‘主啊!他已经有十锭了。’
    [新译] 他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
    [NIV] '`Sir,' they said, `he already has ten!'
    [KJV] (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
    [KJV+] 2532 And 2036 they said 0846 to him, 2962 Lord, 2192 he has 1176 ten 3414
19:26 [和合] 主人说:‘我告诉你们,凡25有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
    [新译] 主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
    [NIV] 'He replied, `I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.
    [KJV] For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
    [KJV+] 3004 I say 1063 For 5213 to you, 3754 that 3956 to everyone 3588 - 2192 having, 1325 it will be given, 0575 from 1161 and 3588 the 9999 {one} 3361 not 2192 having, 2532 even 3739 what 2192 he has 0142 will be taken 0575 from 0846
19:27 [和合] 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前26杀了吧!’”
    [新译] 至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
    [NIV] But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.''
    [KJV] But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
    [KJV+] 4133 But 3588 - 2190 enemies 3450 of me 1565 these, 3588 those 3361 not 2309 desiring 3165 me 0936 to rule 1909 over 0846 them, 0071 bring 5602 here, 2532 and 2695 execute 1715 in front of 3450
19:28 [和合] 耶稣说完了这话,就在前面走,上27耶路撒冷去;
    [新译] 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
    [NIV] After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
    [KJV] And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
    [KJV+] 2532 And 2036 having said 5023 these things, 4198 he went 1715 in front, 0305 going up 1519 to 2414
19:29 [和合] 将近28伯法其29伯大尼,在一座山名叫30橄榄山那里,就31打发两个门徒,说:
    [新译] 将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
    [NIV] As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
    [KJV] And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
    [KJV+] 2532 And 0196 it was 5613 as 1448 he came 1519 close to 0967 Bethphage 2532 and 0963 Bethany, 4314 toward 3588 the 3735 mountain 3588 - 2563 being called 1635 of Olives, 0649 he sent 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846
19:30 [和合] “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来32没有人骑过的,可以解开牵来。
    [新译] 说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
    [NIV] 'Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
    [KJV] Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
    [KJV+] 2036 saying, 5217 Go 1519 into 3588 the 2713 opposite 2968 village, 1722 in 3739 which 1531 having entered 2147 you will find 4454 a colt 1210 having been tied, 1909 on 3739 which 3762 no one 4455 ever yet 0444 of human beings 2523 sat. 3089 Having untied 0846 it, 0071 bring 9999
19:31 [和合] 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’
    [新译] 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
    [NIV] If anyone asks you, `Why are you untying it?' tell him, `The Lord needs it.''
    [KJV] And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 5100 anyone 5209 you 2065 asks, 1302 Why 3089 do you untie, 3779 thus 2046 you will say 0846 to them, 3754 - 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192
19:32 [和合] 打发的人去了,所33遇见的,正如耶稣所说的。
    [新译] 被差的人去了,发现和主所说的一样。
    [NIV] Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
    [KJV] And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
    [KJV+] 0565 having gone 1161 And, 3588 those 0649 having been sent 2147 found 2531 as 2036 he told 0846
19:33 [和合] 他们解驴34驹的时候,主人问他们说:“解驴驹作什么?”
    [新译] 他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
    [NIV] As they were untying the colt, its owners asked them, 'Why are you untying the colt?'
    [KJV] And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
    [KJV+] 3089 untying 1161 And 0846 them 3588 the 4454 colt, 2036 said 3588 the 2962 owners 0846 of it 4314 to 0846 them, 5101 Why 3089 do you untie 3588 the 4454
19:34 [和合] 他们说:“主要用它。”
    [新译] 他们说:“主需要它。”
    [NIV] They replied, 'The Lord needs it.'
    [KJV] And they said, The Lord hath need of him.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2036 said, 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192
19:35 [和合] 他们牵到耶稣那里,把自己的35衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
    [新译] 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
    [NIV] They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
    [KJV] And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
    [KJV+] 2532 And 0071 they led 0846 it 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 1977 throwing 1438 of themselves 3588 the 2440 robes 1909 on 3588 the 4454 colt, 1913 they put on 9999 {it} 3588 - 2424
19:36 [和合] 走的时候,众人把衣服铺在路上。
    [新译] 耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
    [NIV] As he went along, people spread their cloaks on the road.
    [KJV] And as he went, they spread their clothes in the way.
    [KJV+] 4198 going 1161 And 0846 him, 5291 they spread out 3588 the 2440 robes 0846 of them 1722 on 3588 the 3598
19:37 [和合] 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所36见过的一切异能,都欢乐起来,大声37赞美 神
    [新译] 他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
    [NIV] When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
    [KJV] And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
    [KJV+] 1488 coming close 1161 And 0846 him 2235 now 4314 to 3588 the 2600 descent 3588 of the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives, 0756 began 0537 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 3101 followers 5463 rejoicing 0134 to praise 3588 - 2316 God 5456 with a voice 3173 loud 4012 about 3956 all 3739 which 1492 they saw, 1411
19:38 [和合] 说:“奉主38名来的39王,是应当称颂的!在天上有和平;在至40高之处有荣光。”
    [新译] 说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
    [NIV] 'Blessed is the king who comes in the name of the Lord!' 'Peace in heaven and glory in the highest!'
    [KJV] Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
    [KJV+] 3004 saying, 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 2064 coming {one}, 9999 {the} 0935 King, 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962 of {the} Lord! 1515 Peace 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 1391 glory 1722 in 5310
19:39 [和合] 众人中有几个法利赛人对耶稣41说:“夫子,责备你的门徒吧!”
    [新译] 群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
    [NIV] Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, 'Teacher, rebuke your disciples!'
    [KJV] And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
    [KJV+] 2532 And 5100 some 3588 of the 5330 Pharisees 0575 from 3588 the 3793 crowd 2036 said 4314 to 0846 him, 1320 Teacher, 2008 rebuke 3588 the 3101 followers 4675
19:40 [和合] 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些42石头必要呼叫起来。”
    [新译] 耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
    [NIV] 'I tell you,' he replied, 'if they keep quiet, the stones will cry out.'
    [KJV] And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 2036 he said 0846 to them, 3004 I say 5213 to you, 3754 - 1437 if 3778 these 4623 were to be silent, 3588 the 3036 stones 2891
19:41 [和合] 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它43哀哭,
    [新译] 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
    [NIV] As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
    [KJV] And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
    [KJV+] 2532 And 5613 as 1448 he came closer, 1492 seeing 3588 the 4172 city, 2797 he wept 1909 over 0846
19:42 [和合] 说:“巴不得你在这44日子知道关系你平安的45事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
    [新译] 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
    [NIV] and said, 'If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.
    [KJV] Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
    [KJV+] 3004 saying, 3754 - 1487 If 1096 you knew, 2532 even 4771 you, 2532 even 1065 at least 1722 on 3588 - 2250 day 4675 of you 5026 this, 3588 the 4314 things 1515 for peace, 3568 now 1161 but 2928 have been hidden 0575 from 9999 {the} 3788 eyes 4675
19:43 [和合] 因为日子将到,你的仇敌必筑起土46垒,周围环绕你,四面47困住你,
    [新译] 日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
    [NIV] The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
    [KJV] For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
    [KJV+] 3754 For 2240 will come 2250 days 1909 on 4571 you, 2532 and 4016 will raise up 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5482 a rampart 4671 to you, 2532 and 4033 will surround 4571 you, 2532 and 4912 will keep 4571 in you 3840
19:44 [和合] 并要扫灭你,和你里头的儿女,连一块48石头也不留在石头上;因你不知道49眷顾你的时候。”
    [新译] 要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
    [NIV] They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you.'
    [KJV] And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
    [KJV+] 2532 and 1474 raze 4571 you, 2532 and 3588 the 5043 children 4675 of you 1722 in 4671 you, 2532 and 3756 not 0863 will leave 1722 in 4671 you 3037 a stone 1909 upon 3037 a stone 0473 because 3739 - 3756 not 1097 you did recognize 3588 the 2540 time 3588 of the 1984 visitation 4675
19:45 [和合] 耶稣进了50殿,赶出里头作买卖的人,
    [新译] 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
    [NIV] Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.
    [KJV] And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
    [KJV+] 2532 And 1525 entering 1519 into 3588 the 2411 temple, 0756 he began 1544 to eject 3588 the 9999 {ones} 4453 selling 3588 - 1722 in 0846 it, 2532 and 0059
19:46 [和合] 对他们说:“经上说:‘我的殿必作51祷告的殿’;你们倒使它成为52贼窝了。”
    [新译] 对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
    [NIV] 'It is written,' he said to them, '`My house will be a house of prayer' ; but you have made it `a den of robbers.' '
    [KJV] Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
    [KJV+] 3004 saying 0846 to them, 1125 It has been written, 3588 The 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2076 is. 5210 you 1161 But 0846 it 4160 made 4693 a den 3027
19:47 [和合] 耶稣天天在殿里53教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要54杀他。
    [新译] 他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
    [NIV] Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
    [KJV] And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
    [KJV+] 2532 And 2258 he was 1321 teaching 3588 - 2250 day 5296 by 2250 day 1722 in 3588 the 2411 temple. 3588 the 1161 But 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2212 sought 0846 him 0622 to destroy, 2532 and 3588 the 4413 most important men 3588 of the 2992
19:48 [和合] 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
    [新译] 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
    [NIV] Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
    [KJV] And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 2147 did find 9999 {anything} 3588 - 5101 that 4160 they could do. 3588 the 2992 people 1063 For 0537 all 1582 hung upon 0846 him, 0191
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)