路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
2:1 [和合] 当那些日子,1该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上2册。
    [新译] 那时,有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来,叫普天下的人登记户口。
    [NIV] In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
    [KJV] And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 - 2250 days 1565 those, 1831 went out 1378 a decree 3844 from 2541 Caesar 0828 Augustus 0583 to be registered 3956 all 3588 the 3625
2:2 [和合] 这是居里扭叙利亚3巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
    [新译] 这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
    [NIV] (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
    [KJV] (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
    [KJV+] 3778 This 3588 - 0582 registration 4413 first 1096 was 9999 {during the} 2230 governing 3588 of 4947 Syria 9999 {by} 2958
2:3 [和合] 众人各归各城,报名上册。
    [新译] 众人各归各城去登记户口。
    [NIV] And everyone went to his own town to register.
    [KJV] And all went to be taxed, every one into his own city.
    [KJV+] 2532 And 4198 went 3956 all 0583 to be registered, 1538 each one 1519 into 3588 {his} 2398 own 4172
2:4 [和合] 4约瑟也从加利利5拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫6伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
    [新译] 约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
    [NIV] So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
    [KJV] And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
    [KJV+] 0305 went up 1161 And 2532 also 2501 Joseph 0575 from 3588 - 1056 Galilee 1537 out 4172 of {the} town of 3478 Nazareth 1519 to 3588 - 2449 Judea, 1519 to 3588 {the} 4172 town 1138 of David 3748 which 2563 is called 0965 Bethlehem, 1223 because 3588 of 1511 being 0846 him 1537 of {the} 3624 household 2532 and 3965 lineage 1138
2:5 [和合] 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
    [新译] 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
    [NIV] He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
    [KJV] To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
    [KJV+] 0583 to be registered 4862 with 3137 Mariam 3588 the {one}, 3423 being betrothed 0846 to him, 5607 who was 1471
2:6 [和合] 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
    [新译] 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
    [NIV] While they were there, the time came for the baby to be born,
    [KJV] And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
    [KJV+] 0196 it was 1161 And, 1722 in 3588 - 1511 being 0846 they 1563 there, 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 {for} the 5088 giving birth 0846
2:7 [和合] 7生了8头胎的儿子,用9布包起来,放在马10槽里,因为客店里没有地方。
    [新译] 生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
    [NIV] and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
    [KJV] And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
    [KJV+] 2532 And 5088 she gave birth to 3588 the 5207 son 0846 of her, 3588 the 4416 firstborn, 2532 and 4683 she wrapped 0846 him 2532 and 0347 laid 0846 him 1722 in 3588 the 5336 manger, 1360 because 3756 not 2258 was 0846 for them 5117 a place 1722 in 3588 the 2646
2:8 [和合] 伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
    [新译] 在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
    [NIV] And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
    [KJV] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
    [KJV+] 2532 And 4166 shepherds 2258 were 1722 in 3588 the 5561 country 3588 - 0846 same 0063 living in the fields, 2532 and 5442 keeping 5438 guard 3588 of the 3571 night 1909 over 3588 the 4167 flock 0846
2:9 [和合] 有主的使者11站在他们旁边,主的12荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧13怕。
    [新译] 主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
    [NIV] An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
    [KJV] And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
    [KJV+] 2532 And 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2186 came on 0846 them, 2532 and 9999 {the} 1391 glory 2962 of Lord 4034 shined around 0846 them, 2532 and 5399 they feared 9999 {with} 5401 a fear 3173
2:10 [和合] 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大14喜的信息,是关乎万民的;
    [新译] 天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
    [NIV] But the angel said to them, 'Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
    [KJV] And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to them 3588 the 0032 angel, 9999 {Do} 3361 not 5399 fear, 2400 look 1063 because, 2097 I give good news 5213 to you, 5479 a joy 3173 great, 3748 which 2071 will be 3956 for all 3588 the 2992
2:11 [和合] 因今天在15大卫的城里,为你们16生了17救主,就是18基督
    [新译] 今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
    [NIV] Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
    [KJV] For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
    [KJV+] 3754 because 5088 was born 5213 to you 4594 today 4990 a Savior, 3739 who 2076 is 5547 Messiah 9999 {the} 2962 Lord, 1722 into 4172 the town 1138
2:12 [和合] 你们要看见一个婴孩,包着19布,卧在槽里,那就是记号了。”
    [新译] 你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
    [NIV] This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.'
    [KJV] And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
    [KJV+] 2532 And 5124 this 9999 {will be} 5213 to you 3588 the 4592 sign: 2147 You will find 1025 an baby 4683 having been wrapped, 2749 lying 1722 in 3588 the 5336
2:13 [和合] 忽然,有一大队天20兵同那天21使赞美 神说:
    [新译] 忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
    [NIV] Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
    [KJV] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
    [KJV+] 2532 And 1810 suddenly 1096 there was 4862 with 3588 the 0032 angel 4128 a crowd 4756 of {the} army 3770 heavenly, 0134 praising 3588 - 2316 God 2532 and 3004
2:14 [和合] “在至22高之处23荣耀归与 神!在24地上平25安归与他所26喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!”
    [新译] “在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
    [NIV] 'Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests.'
    [KJV] Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
    [KJV+] 1391 Glory 1722 in 5310 the highest 2316 to God, 2532 and 1909 on 1093 earth 1515 peace 1722 among 0444 men 2107
2:15 [和合] 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
    [新译] 众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
    [NIV] When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, 'Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.'
    [KJV] And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 5613 as 0565 departed 0575 from 0846 them 1519 into 3588 - 3772 Heaven 3588 the 0032 angels, 3588 the 4166 shepherds, 2036 said 4314 to 0240 one another, 1330 Let us go 1211 indeed 2193 to 0965 Bethlehem, 2532 and 1492 let us see 3588 - 4487 event 5124 this 3588 - 1096 having occurred, 3739 which 3588 the 2962 Lord 1107 made known 2254
2:16 [和合] 他们急忙去了,就寻见马利亚约瑟,又有那婴孩卧在27槽里;
    [新译] 他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
    [NIV] So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
    [KJV] And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
    [KJV+] 2532 And 2064 they came, 4692 hurrying, 2532 and 0429 sought out 3588 - 5037 both 3137 Mariam 2532 and 3588 - 2501 Joseph, 2532 and 3588 the 1025 baby 2749 lying 1722 in 3588 the 5336
2:17 [和合] 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
    [新译] 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
    [NIV] When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
    [KJV] And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And, 1232 they publicly told 4012 about 3588 the 4487 saying 2980 spoken 0846 to them 4012 about 3588 - 5043 child 5127
2:18 [和合] 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
    [新译] 听见的人,都希奇牧人所说的事。
    [NIV] and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
    [KJV] And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
    [KJV+] 2532 And 3956 all 3588 those 0191 hearing 2296 wondered 4012 concerning 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3588 the 4166 shepherds 4314 to 0846
2:19 [和合] 马利亚却把这一切的事存在28心里,反复思想。
    [新译] 马利亚把这一切放在心里,反复思想。
    [NIV] But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
    [KJV] But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
    [KJV+] 3588 - 1161 And 3137 Mariam 3956 all 4933 kept 3588 - 4487 saying 5023 these, 4820 meditating 1722 in 3588 the 2588 heart 0846
2:20 [和合] 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归29荣耀与 神,赞美他。
    [新译] 牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
    [NIV] The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
    [KJV] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
    [KJV+] 2532 And 1994 returned 3588 the 4166 shepherds, 1392 glorifying 2532 and 0134 praising 3588 - 2316 God 1909 at 3956 all things 3739 which 0191 they heard 2532 and 1492 saw, 2531 even as 2980 was spoken 4314 to 0846
2:21 [和合] 满了八天,就给孩子行30割礼,与他起名叫31耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
    [新译] 满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
    [NIV] On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.
    [KJV] And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
    [KJV+] 2532 And 3753 when 4130 were fulfilled 2250 days 3638 eight 3588 - 4059 to circumcise 3588 the 3813 child, 2532 and 2564 was called 3588 the 3686 name 0846 of him 2424 Jesus, 3588 that 2564 called 5259 by 3588 the 0032 angel 4253 before 3588 - 4865 was conceived 0846 him 1722 in 3588 the 2836
2:22 [和合] 摩西律法满了32洁净的日子,他们33带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。(
    [新译] 满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
    [NIV] When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
    [KJV] And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
    [KJV+] 2532 And 3753 when 4130 were fulfilled 3588 the 2250 days 3588 of the 2512 cleansing 0846 of her, 2596 according to 3588 the 3551 Law 3475 of Moses, 0321 they took up 0846 him 1519 to 2414 Jerusalem 3936 to present 3588 to the 2962
2:23 [和合] 正如主的34律法上所记:“凡35头生的男子,必称圣归主;”)
    [新译] 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
    [NIV] (as it is written in the Law of the Lord, 'Every firstborn male is to be consecrated to the Lord' ),
    [KJV] (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
    [KJV+] 2531 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 3551 Law 9999 {of the} 2962 Lord: 3754 - 3956 Every 0730 male 1272 opening 3388 a womb 0040 holy 3588 to the 2962 Lord 2564
2:24 [和合] 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏36鸽献祭。
    [新译] 又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
    [NIV] and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: 'a pair of doves or two young pigeons.'
    [KJV] And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
    [KJV+] 2532 And 3588 - 1325 to give 2378 a sacrifice 2596 according to 3588 what 2046 said 1722 in 3551 the Law 2962 of {the} Lord: 2201 A pair 5167 of turtledoves, 2228 or 1417 two 3502 young 4058
2:25 [和合] 耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公37义又38虔诚,素常盼39以色列的安40来到,又有圣灵在他身上。
    [新译] 在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
    [NIV] Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
    [KJV] And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
    [KJV+] 2532 And 2400 look 2258 {there} was 0444 a man 1722 in 2419 Jerusalem, 3739 to whom 3686 name 4826 Simeon. 2532 And 3588 - 0444 man 3778 this 9999 {was} 1342 righteous 2532 and 2126 devout, 4327 eagerly expecting 9999 {the} 3874 consolation 3588 of 2474 Israel, 2532 and 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2258 was 1909 upon 0846
2:26 [和合] 他得了圣灵的启示,知道自己未41死以前,必看见主所立的42基督
    [新译] 圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
    [NIV] It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
    [KJV] And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
    [KJV+] 2532 And 2258 was 0846 to him, 5537 having been instructed 5259 by 3588 the 4151 Spirit 3588 - 0040 Holy, 3361 not 1492 to see 2288 death 4250 before 2228 that 1492 he sees 3588 the 5547 Messiah 2962
2:27 [和合] 他受了43灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父44母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
    [新译] 他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
    [NIV] Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
    [KJV] And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
    [KJV+] 2532 And 2064 he came 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2411 temple. 2532 And 1722 in 3588 the 1521 bringing in 3588 the 1118 parents 3588 the 3813 child 2424 Jesus 3588 - 4160 to do 0846 them 2596 according to 3588 the 1480 custom 3588 of the 3551 Law 4012 concerning 0846
2:28 [和合] 西面就用手接过他来,称45 神说:
    [新译] 西面就把他接到手上,称颂 神说:
    [NIV] Simeon took him in his arms and praised God, saying:
    [KJV] Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
    [KJV+] 2532 And 0846 he 1209 received 0846 him 1519 in 3588 the 0043 arms 0846 of him, 2532 and 2127 blessed 3588 - 2316 God 2532 and 2036
2:29 [和合] “主啊!如今可以照你的话,释放仆人46安然去世;
    [新译] “主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
    [NIV] 'Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.
    [KJV] Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
    [KJV+] 3588 Now 0630 let go 3588 the 1401 slave 4675 of You, 1203 Master, 2596 according to 3588 the 4487 word 4675 of You 1722 in 1515
2:30 [和合] 因为我的眼睛已经看47见你的48救恩,
    [新译] 因我的眼睛已经看见你的救恩,
    [NIV] For my eyes have seen your salvation,
    [KJV] For mine eyes have seen thy salvation,
    [KJV+] 3754 Because 1492 saw 3588 the 3788 eyes 3450 of me 3588 the 4992 salvation 4675
2:31 [和合] 就是你在万民面前所预备的:
    [新译] 就是你在万民面前所预备的,
    [NIV] which you have prepared in the sight of all people,
    [KJV] Which thou hast prepared before the face of all people;
    [KJV+] 3739 which 2090 You prepared 2596 before 9999 {the} 4383 face 3956 of all 3588 the 2992
2:32 [和合] 是照亮外邦人的49光,又是你民以色列50荣耀。”
    [新译] 为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
    [NIV] a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel.'
    [KJV] A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
    [KJV+] 5457 a Light 1519 for 0602 revelation 9999 {to the} 1484 nations, 2532 and 1391 a Glory 2992 of people 4675 of You 2474
2:33 [和合] 孩子的父51母因这论耶稣的话就希奇。
    [新译] 他父母因论到他的这些话而希奇。
    [NIV] The child's father and mother marveled at what was said about him.
    [KJV] And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
    [KJV+] 2532 And 2258 was 3588 the 3962 father 9846 of him 2532 and 3588 the 3384 mother 2296 wondering 1909 at 3588 the things 2980 being said 4012 about 0846
2:34 [和合]
    [新译] 西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
    [NIV] Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: 'This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
    [KJV] And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
    [KJV+] 2532 And 2127 blessed 0846 them 4826 Simeon, 2532 and 2036 said 4314 to 3137 Mariam 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2400 Listen, 3778 this {one} 2749 is set 1519 for 9999 {the} 4431 fall 2532 and 0450 rising 4183 of many 1722 in 3588 - 2414 Israel 2532 and 1519 for 4592 a sign 0483
2:35 [和合] 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人52跌倒,许多人兴起;又要作毁53谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
    [新译] (你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
    [NIV] so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.'
    [KJV] (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
    [KJV+] 2532 and 4675 of you 1161 also 0846 of her 3588 - 5590 soul 1330 will pierce 4501 a sword, 3704 so that 0302 - 0601 may be revealed 1537 of 4183 many 2588 hearts 9999 {the} 1261
2:36 [和合] 又有54女先知,名叫亚拿,是55亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就56寡居了,
    [新译] 又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
    [NIV] There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
    [KJV] And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
    [KJV+] 2532 And 2258 was 0451 Anna 4398 a prophetess, 2364 a daughter 5323 of Phanuel, 1537 of 9999 {the} 5443 tribe 0768 of Asher. 3778 She 4260 advanced 1722 in 2250 days 4183 many, 2198 having lived 9999 {for} 2094 years 3326 with 0435 a husband 2033 seven 0575 since 3588 the 3932 virginity 0846
2:37 [和合] 现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,57禁食祈求,58昼夜事奉 神
    [新译] 就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
    [NIV] and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
    [KJV] And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
    [KJV+] 2532 and 0846 she 9999 {was} 5503 a widow 2193 up to 2094 years 3589 eighty- 5064 four, 3739 who 3756 did not 0868 depart 3588 from the 2411 temple 9999 {area} 3521 with fastings 2532 and 1162 petitionings 3000 serving 3571 night 2532 and 2250
2:38 [和合] 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼59耶路撒冷得救赎的人讲说。
    [新译] 就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
    [NIV] Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
    [KJV] And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
    [KJV+] 2532 And 0846 very 3588 at the 5610 hour 2186 coming on, 0437 she gave thanks 3588 to 2316 God, 2532 and 2980 was speaking 4012 about 0846 him 3956 to all 3588 those 4327 eagerly expecting 3085 redemption 9999 {in} 2419
2:39 [和合] 约瑟马利亚照主的60律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的61拿撒勒去了。
    [新译] 他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
    [NIV] When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
    [KJV] And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
    [KJV+] 2532 And 5613 as 5055 they finished 0537 all things 2596 according to 3588 the 3551 Law 2962 of {the} Lord, 5290 they returned 1519 to 1056 Galilee, 1519 to 3588 the 4172 town 0846 of them, 3478
2:40 [和合] 孩子62渐渐长大,强健起来,充满63智慧,又有 神的恩在他身上。
    [新译] 孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
    [NIV] And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
    [KJV] And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3813 child 0837 grew, 2532 and 2901 became strong 5607 being 4130 filled 4678 with wisdom, 2532 and 5485 the gracious love 2316 of God 2258 was 1909 upon 0846
2:41 [和合] 每年到64逾越节,他父母就上65耶路撒冷去。
    [新译] 每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
    [NIV] Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
    [KJV] Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
    [KJV+] 2532 And 4198 went 3588 the 1118 parents 0846 of him 2596 year 2094 by year 1519 into 2419 Jerusalem 3588 at the 1859 Feast 3588 of the 3957
2:42 [和合] 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
    [新译] 当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
    [NIV] When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
    [KJV] And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1096 he was 2096 years 1427 twelve 9999 {old} 0305 going up 3588 - 0846 them 2596 according to 3588 the 1485 custom 3588 of the 1859
2:43 [和合] 守满了66节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
    [新译] 过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
    [NIV] After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
    [KJV] And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
    [KJV+] 2532 and 5048 fulfilling 3588 the 2250 days, 1722 in 3588 the 5290 returning 0846 of them, 5278 stayed 2424 Jesus 3588 the 3816 boy 1722 in 2419 Jerusalem, 2532 but 3756 not 1097 did know 2500 Joseph 2532 and 3588 the 3384 mother 0846
2:44 [和合] 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
    [新译] 还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
    [NIV] Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
    [KJV] But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
    [KJV+] 3543 supposing 1161 But 0846 him 1722 in 3588 the 4923 group 1511 to be, 2064 they went 2250 a day 9999 {on the} 3598 road 2532 and 0327 looked for 0846 him 1722 among 3588 the 4773 relatives 2532 and 1722 among 3588 the 1110
2:45 [和合] 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
    [新译] 没有找到,就转回耶路撒冷找他。
    [NIV] When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
    [KJV] And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
    [KJV+] 2532 but 3361 not 2147 finding 0846 him, 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem 2212 seeking 0846
2:46 [和合] 过了三天,就遇见他在67殿里,坐在68教师中间,一面听,一面问。
    [新译] 过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
    [NIV] After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
    [KJV] And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
    [KJV+] 2532 And 0196 it was, 3326 after 2250 days 5140 three 2147 they found 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard}, 2516 sitting 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 1320 teachers, 2532 even 0191 listening to 0846 them 2532 and 1905 questioning 0846
2:47 [和合] 凡听见他的,都希69奇他的聪明和他的应对。
    [新译] 所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
    [NIV] Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
    [KJV] And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
    [KJV+] 1839 were amazed 1161 And 3956 all 3588 those 0191 listening to 0846 him 1909 at 3588 the 4907 intelligence 2532 and 3588 the 0612 answers 0846
2:48 [和合] 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!”
    [新译] 他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
    [NIV] When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, 'Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.'
    [KJV] And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 0846 him, 1605 they were astounded, 2532 and 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 0846 of him 2036 said, 5043 Child, 5101 why 4160 did you do 2254 to us 3779 thus? 2400 Look, 3588 the 3962 father 4675 of you 2504 and I 3600 greatly distressed 2212 are seeking 4571
2:49 [和合] 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我70父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)”
    [新译] 他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
    [NIV] 'Why were you searching for me?' he asked. 'Didn't you know I had to be in my Father's house?'
    [KJV] And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 5101 Why 3754 that you 2212 sought 3165 me? 3756 not 1492 Did you know 3754 that 1722 in 3588 the 9999 {affairs} 3588 of 3962 Father 3450 my 1163 must 1511 be 3165
2:50 [和合] 他所说的这话,他们不71明白。
    [新译] 但他们不明白他所说的话。
    [NIV] But they did not understand what he was saying to them.
    [KJV] And they understood not the saying which he spake unto them.
    [KJV+] 2532 But 0846 they 3756 not 4920 did understand 3588 the 4487 meaning 3739 which 2980 he spoke 0846
2:51 [和合] 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在72心里。
    [新译] 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
    [NIV] Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
    [KJV] And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
    [KJV+] 2532 Then 2597 he went 3326 with 0846 them, 2532 and 2064 came 1519 to 3478 Nazareth, 2532 and 2258 was 5293 being subject 0846 to them. 2532 And 3588 the 3384 mother 0846 of him 1301 carefully kept 3956 all 3588 - 4487 sayings 5023 these 1722 in 3588 the 2588 heart 0846
2:52 [和合] 耶稣73智慧和身量(“身量”或作“年纪”),并 神和人74喜爱他的心,都一齐增长。
    [新译] 耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
    [NIV] And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
    [KJV] And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
    [KJV+] 2532 And 2424 Jesus 4298 progressed 9999 {in} 4678 wisdom 2532 and 2244 stature 2532 and 5485 favor 3844 with 2316 God 2532 and 0444
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)