路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24
22:1 [和合] 除酵节,又名1逾越2近了。
    [新译] 除酵节又名逾越节近了。
    [NIV] Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
    [KJV] Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
    [KJV+] 1448 came closer 1161 And 3588 the 1859 Feast 3588 of the 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 3588 - 3004 being called 9999 {the} 3957
22:2 [和合] 祭司长和文士想法子怎么才能3杀害耶稣,是因他们惧4怕百姓。
    [新译] 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
    [NIV] and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
    [KJV] And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
    [KJV+] 2532 And 2212 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 3588 - 4459 how 0337 to destroy 0846 him, 5399 they were afraid of 1063 because 3588 the 2992
22:3 [和合] 这时,5撒但入了那称为加略6犹大的心,他本是7十二门徒里的一个。
    [新译] 那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
    [NIV] Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
    [KJV] Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
    [KJV+] 1525 entered 1161 And 3588 - 4567 Satan 1519 into 2455 Judas 3588 the {one} 1941 being called 2469 Iscariot, 5607 being 1537 of 3588 the 0706 number 3588 of the 1427 twelve 9999
22:4 [和合] 他去和祭司长并守8殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
    [新译] 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
    [NIV] And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
    [KJV] And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
    [KJV+] 2532 And 0565 going, 4814 he talked with 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4755 captains 9999 {as to} 3588 - 4459 how 0846 he 3860 could betray 0846
22:5 [和合] 他们欢喜,就约定给他9银子。
    [新译] 他们很高兴,约定了给他银子。
    [NIV] They were delighted and agreed to give him money.
    [KJV] And they were glad, and covenanted to give him money.
    [KJV+] 2532 And 5463 they gloated, 2532 and 4934 they agreed 0846 him 0694 silver 1325
22:6 [和合] 他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候,把耶稣10交给他们。
    [新译] 他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
    [NIV] He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
    [KJV] And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
    [KJV+] 2532 And 1843 he fully consented, 2532 and 2212 sought 2120 opportunity 3588 - 3860 to betray 0846 him 0846 to them 0817 away from 9999 {the} 3793
22:7 [和合] 11,须宰12逾越羊羔的那一天到了。
    [新译] 除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
    [NIV] Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
    [KJV] Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
    [KJV+] 2064 came 1161 And 3588 the 2250 day 3588 of the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 1722 on 3739 which 1163 must 2380 be killed 3588 the 3957 Passover 9999
22:8 [和合] 耶稣打发彼得约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
    [新译] 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
    [NIV] Jesus sent Peter and John, saying, 'Go and make preparations for us to eat the Passover.'
    [KJV] And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
    [KJV+] 2532 And 0649 he sent 4074 Peter 2532 and 2491 John, 2036 saying, 4198 Going, 2090 prepare 2254 for us 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}, 2443 so that 5315
22:9 [和合] 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
    [新译] 他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
    [NIV] 'Where do you want us to prepare for it?' they asked.
    [KJV] And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 4226 Where 2309 you 2309 do want 9999 {that} 2090
22:10 [和合] 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。
    [新译] 他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
    [NIV] He replied, 'As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
    [KJV] And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 told 0846 them, 2400 Look, 1525 going in 5216 you 1519 into 3588 the 4172 city, 4876 will meet 5213 you 0444 a man 2765 a pitcher 5204 of water 0941 carrying. 0190 Follow 0846 him 1519 into 3588 the 3614 house 3757 where 1531
22:11 [和合] 对那家的主人说:‘13夫子说:14客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
    [新译] 对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
    [NIV] and say to the owner of the house, `The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
    [KJV] And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
    [KJV+] 2532 And 2046 you will say 3588 to the 3617 house-master 3588 of the 3614 house, 3004 Says 4671 to you 3588 the 1320 Teacher, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guest room 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315
22:12 [和合] 他必指给你们摆设整齐的一间大15楼,你们就在那里预备。”
    [新译] 他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
    [NIV] He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there.'
    [KJV] And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
    [KJV+] 2548 And that one 5213 you 1166 will show 0508 an upper room 3173 large 4766 having been spread. 1563 there 2090
22:13 [和合] 他们去了,所16遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席
    [新译] 他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
    [NIV] They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
    [KJV] And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
    [KJV+] 0565 going 1161 And 2147 they found 2531 as 2046 he had 0846 told them, 2532 and 2090 they prepared 3588 the 3957 Passover 9999
22:14 [和合] 时候到了,耶稣17席,使徒也和他同坐。
    [新译] 到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
    [NIV] When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
    [KJV] And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1096 came 3588 the 5610 hour, 0377 he reclined, 2532 and 3588 the 1427 twelve 0652 apostles 4862 with 0846
22:15 [和合] 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席
    [新译] 他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
    [NIV] And he said to them, 'I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
    [KJV] And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 1939 With desire 1937 I have desired 5124 this 9999 {particular} 3588 - 3957 Passover 9999 {meal} 5315 to eat 3326 with 5216 you, 4253 before 3588 the 3165 me 3958
22:16 [和合] 我告诉你们,我不这筵席,直到成就在 神18国里。”
    [新译] 我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
    [NIV] For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.'
    [KJV] For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
    [KJV+] 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3765 never 3364 in any way 5315 I eat 1537 of 0846 it, 2193 until 3755 when 4137 it is fulfilled 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
22:17 [和合] 耶稣接过杯来,19祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
    [新译] 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
    [NIV] After taking the cup, he gave thanks and said, 'Take this and divide it among you.
    [KJV] And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
    [KJV+] 2532 And 1209 taking 4221 a cup, 2168 having given thanks 2036 he said, 2983 Take 5124 this, 2532 and 1260 divide 1438
22:18 [和合] 我告诉你们,从今以后,我不再喝这20葡萄汁,直等 神的国来到。”
    [新译] 我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
    [NIV] For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.'
    [KJV] For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
    [KJV+] 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 3364 in no way 4095 I drink 0575 from 3588 the 1081 produce 3588 of the 0288 vine 2193 until 3755 when 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064
22:19 [和合] 又拿起21饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身22体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
    [新译] 他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
    [NIV] And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, 'This is my body given for you; do this in remembrance of me.'
    [KJV] And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
    [KJV+] 2532 And 2983 taking 0740 a loaf, 2168 having given thanks, 2806 he broke 9999 {it}, 2532 and 1325 gave 9999 {it} 0846 to them, 3004 saying, 5124 This 2076 is 3588 the 4983 body 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1325 being given. 5124 This 4160 do 1519 for 3588 - 1699 my 0364
22:20 [和合] 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我23血所立的24新约,是为你们流出来的。
    [新译] 饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
    [NIV] In the same way, after the supper he took the cup, saying, 'This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
    [KJV] Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
    [KJV+] 5615 in the same way 2532 And 3588 the 4221 cup 3326 after 3588 - 1172 having dined, 3004 saying, 5124 This 4221 cup 9999 {is} 3588 the 2537 New 1242 Covenant 1722 in 3588 the 0129 blood 3450 of me 3588 - 5228 on behalf of 5216 you 1632
22:21 [和合] 看哪!那25卖我之人的手与我一26同在桌子上。
    [新译] 你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
    [NIV] But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
    [KJV] But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
    [KJV+] 4133 But, 2400 look, 3588 the 5495 hand 3588 of the 5860 betrayer of 3165 me 3326 with 1700 me 9999 {is} 1909 on 3588 the 5132
22:22 [和合] 人子固然要照所预27定的去世,但卖人子的人有祸了!”
    [新译] 人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
    [NIV] The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him.'
    [KJV] And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
    [KJV+] 2532 And, 3588 - 3303 indeed 9999 {the} 5207 Son 3588 of 0444 Man 4198 goes, 2596 according 3588 as 3724 was determined, 4133 but 3759 alas 3588 - 0444 man 1565 for that 1223 through 3739 whom 3860
22:23 [和合] 他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
    [新译] 于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
    [NIV] They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
    [KJV] And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
    [KJV+] 2532 And 0846 they 0756 began 4802 to examine 4314 with 1438 themselves 3588 - 5101 who 0686 then 1498 it could 1537 be 0846 of them, 3588 he 5124 this 3195 being 4238
22:24 [和合] 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为28大。
    [新译] 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
    [NIV] Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest.
    [KJV] And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
    [KJV+] 1096 there was 1161 And 2532 also 5379 a dispute 1722 among 0846 them, 3588 - 5101 who 0846 of them 1380 seems 1511 to be 3187
22:25 [和合] 耶稣29说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权30管他们的称为恩主。
    [新译] 耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
    [NIV] Jesus said to them, 'The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
    [KJV] And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 3588 The 0935 kings 3588 of the 1484 nations 2961 lord it over 0846 them, 2532 and 3588 the 1850 authorities over 0846 them 2110 benefactors 2563
22:26 [和合] 但你们不可这样;你们里头为31大的,倒要象年幼的;为32首领的,倒要象服事人的。
    [新译] 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
    [NIV] But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
    [KJV] But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
    [KJV+] 5210 you 1161 But 3756 not 3779 so, 0235 but 3588 the 3187 greater 1722 among 5213 you 1096 let him be 5613 as 3588 the 3501 lesser, 2532 and 3588 he 2233 governing 5613 as 3588 he 1247
22:27 [和合] 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同33服事人的。
    [新译] 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
    [NIV] For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
    [KJV] For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
    [KJV+] 5101 who 1063 For 9999 {is} 3187 greater, 3588 he 0345 reclining 2228 or 3588 he 1247 serving? 9999 {is it} 3780 not 3588 he 0345 reclining? 1473 I 1161 But 1510 am 1722 in 9999 {the} 3319 middle 5216 of you 5613 as 9999 {one} 3588 - 1247
22:28 [和合] 我在34磨炼之中,常和我同在的就是你们。
    [新译] 我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
    [NIV] You are those who have stood by me in my trials.
    [KJV] Ye are they which have continued with me in my temptations.
    [KJV+] 5210 you 1161 But 2075 are 3588 those 1265 having continued 3326 with 1700 me 1722 in 3588 the 3986 temptation 3450
22:29 [和合] 我将35国赐给你们,正如我父赐给我一36样,
    [新译] 父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
    [NIV] And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
    [KJV] And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
    [KJV+] 2504 And I 1303 appoint 5213 to you, 2531 as 1303 appointed 3450 to me 3588 the 3962 Father 3450 of me 0932
22:30 [和合] 叫你们在我37国里,坐在我的席上吃喝;并且坐在宝38座上,39审判以色列十二40个支派。”
    [新译] 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
    [NIV] so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
    [KJV] That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
    [KJV+] 2443 so that 2068 you may eat 2532 and 4095 drink 1909 at 3588 the 5132 table 3450 of me 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3450 of me. 2532 And 2523 you will sit 1909 on 2362 thrones 2919 judging 3588 the 1427 twelve 5443 tribes 3588 of 2474
22:31 [和合] 又说:“西门!西门!41撒但想要得着你们,好42筛你们象筛麦子一样;
    [新译] “西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
    [NIV] 'Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.
    [KJV] And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord, 4613 Simon, 4613 Simon, 2400 listen! 3588 - 4567 Satan 1809 has asked 5209 for you, 3588 - 4617 to sift 9999 {you} 5613 like 3588 the 4621
22:32 [和合] 但我已经为你祈43求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要44坚固你的弟兄。”
    [新译] 但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
    [NIV] But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.'
    [KJV] But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
    [KJV+] 1473 I 1161 But 1189 have intreated 4012 concerning 4675 you, 2443 so that 3361 not would 1587 fail 3588 the 4102 faith 4675 of you 2532 and 4711 you 4218 when 1994 having turned 4741 confirm 3588 the 0080 brothers 4675
22:33 [和合] 彼得说:“主啊!我就是同你下45监,同你受46死,也是甘心。”
    [新译] 彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
    [NIV] But he replied, 'Lord, I am ready to go with you to prison and to death.'
    [KJV] And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 3326 with 4675 you 2092 prepared 1510 I am 2532 both 1519 to 5438 prison 2532 and 1519 to 2288 death 4198
22:34 [和合] 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日47鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
    [新译] 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
    [NIV] Jesus answered, 'I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.'
    [KJV] And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2036 said, 3004 I say 4675 to you, 4074 Peter, 3756 not 3361 - 5455 will sound 4594 today 0220 a cock 4250 before 2228 - 5151 thrice 0533 you will deny 3361 - 1492 knowing 3165
22:35 [和合] 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,48没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
    [新译] 耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
    [NIV] Then Jesus asked them, 'When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?' 'Nothing,' they answered.
    [KJV] And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 3753 When 0649 I sent 5209 you 0817 without 0905 a bag 2532 and 4082 a wallet 2532 and 5266 sandals, 3361 not 5100 anything 5302 you lacked? 3588 they 1161 And 2036 said, 3762
22:36 [和合] 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
    [新译] 耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
    [NIV] He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
    [KJV] Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
    [KJV+] 2036 he said 3767 Then 0846 to them, 0235 But 3568 now 3588 he 2192 having 0905 a bag, 0142 let him take, 3668 likewise 2532 also 4082 a wallet. 2532 And 3588 he 3361 not 2192 having, 4473 let him sell 3588 the 2440 robe 0846 of him 2532 and 0059 let him buy 3162
22:37 [和合] 我告诉你们,经上写着说:‘他被49列在罪犯之中。’这话必50应验在我身上;因为那关系我的事,必然51成就。”
    [新译] 我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
    [NIV] It is written: `And he was numbered with the transgressors' ; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.'
    [KJV] For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
    [KJV+] 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 2089 yet 5124 this 3588 that 1125 has been written 1163 must 5055 be completed 1722 in 1698 me. 3588 - 2532 And 3326 with 9999 {the} 0459 lawless 3049 he was counted. 2532 also 1063 For 3588 that 4012 about 1700 me 5056 an end 2192
22:38 [和合] 他们说:“主啊!请看!这里有两把52刀。”耶稣说:“够了。”
    [新译] 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
    [NIV] The disciples said, 'See, Lord, here are two swords.' 'That is enough,' he replied.
    [KJV] And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2036 said, 2962 Lord, 2400 look, 3162 swords 5601 here 9999 {are} 1417 two! 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 2425 enough 2076
22:39 [和合] 耶稣出来,照常往53橄榄山去。门徒也跟随他。
    [新译] 耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
    [NIV] Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
    [KJV] And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
    [KJV+] 2532 And 1831 going forth 4198 he went 2596 according to 3588 the 1485 custom 1519 to 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives. 0190 followed 1161 And 0846 him 2532 also 3588 the 3101
22:40 [和合] 到了那54地方,就对他们55说:“你们要56祷告,免得入了迷57惑。”
    [新译] 到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
    [NIV] On reaching the place, he said to them, 'Pray that you will not fall into temptation.'
    [KJV] And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
    [KJV+] 1096 coming 1161 And 1909 on 3588 the 5117 place, 2036 he said 0846 to them, 4336 Pray {that} you {will} 3361 not 1525 enter 1519 into 3986
22:41 [和合] 于是离开他们约有扔一块石头那么远,58跪下59祷告,
    [新译] 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
    [NIV] He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
    [KJV] And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
    [KJV+] 2532 And 0846 he 0645 was withdrawn 0575 from 0846 them, 5616 about 3037 a stone's 1000 throw. 2532 And 5087 placing 3588 the 1119 knees, 4336
22:42 [和合] 说:“父啊!你若愿意,就把这60杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的61意思。”
    [新译] “父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
    [NIV] 'Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.'
    [KJV] Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
    [KJV+] 3004 saying, 3962 Father, 1487 if 1014 You will, 3911 take away 3588 - 4221 cup 5124 this 0575 from 1700 me! 4133 But 3361 not 3588 the 2307 will 3450 of me, 0235 but 3588 of 4674 You 1096
22:43 [和合] 有一位天62使,从天上显现,加添他的力量。
    [新译] (有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
    [NIV] An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
    [KJV] And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
    [KJV+] 3700 appeared 1161 And 0846 to him 0032 an angel 0575 from 3772 Heaven 1765 strengthening 0846
22:44 [和合] 耶稣极其63伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。
    [新译]
    [NIV] And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
    [KJV] And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
    [KJV+] 2532 And 1096 becoming 1722 in 0074 an agony, 1617 more instantly 4336 he prayed. 1096 became 1161 And 3588 the 2402 sweat 0846 of him 5616 like 2361 drops 0129 of blood 2597 falling down 1909 onto 3588 the 1093
22:45 [和合] 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
    [新译]
    [NIV] When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
    [KJV] And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
    [KJV+] 2532 And 0450 rising up 0575 from 3588 the 4335 prayer, 2064 coming 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2147 he found 0846 them 2837 sleeping 0575 from 3588 the 3077
22:46 [和合] 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来64祷告!免得入了迷惑。”
    [新译]
    [NIV] 'Why are you sleeping?' he asked them. 'Get up and pray so that you will not fall into temptation.'
    [KJV] And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
    [KJV+] 2532 and 2036 said 0846 to them, 5101 Why 3518 you sleep? 0450 Having risen, 4336 pray, 2443 lest 3361 - 1525 you enter 1519 into 3986
22:47 [和合] 说话之65间,来了许多人。那十二个门徒里名叫66犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲67嘴。
    [新译]
    [NIV] While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
    [KJV] And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
    [KJV+] 2089 yet 1161 And 0846 him 2980 speaking, 2400 look, 3793 a crowd. 2532 And 3588 the {one} 3004 called 2455 Judas, 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 4281 came ahead of 0846 them, 2532 and 1448 came close to 3588 - 2424 Jesus 5368 in order to kiss 0846
22:48 [和合] 耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
    [新译]
    [NIV] but Jesus asked him, 'Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?'
    [KJV] But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 2455 Judas, 5370 with a kiss 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860
22:49 [和合] 左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿68刀砍可以不可以?”
    [新译]
    [NIV] When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, 'Lord, should we strike with our swords?'
    [KJV] When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 those 4012 around 0846 him 3588 that 2071 about to happen 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if we 3960 will strike 1722 with 3162
22:50 [和合] 内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右69耳。
    [新译]
    [NIV] And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
    [KJV] And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
    [KJV+] 2532 And 3960 struck 1520 a certain 5100 one 1535 of 0846 them 3588 of the 1401 slave 3588 of the 0749 priest, 2532 and 0851 cut off 0846 of him 3588 the 3775 ear, 3588 the 1188
22:51 [和合] 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
    [新译]
    [NIV] But Jesus answered, 'No more of this!' And he touched the man's ear and healed him.
    [KJV] And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 1439 Allow 9999 {it} 2193 until 5127 this. 2532 And 0680 touching 3588 the 5621 ear 0846 of him, 2390 he cured 0846
22:52 [和合] 耶稣对那些来拿他的祭司长和守70殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
    [新译]
    [NIV] Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, 'Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
    [KJV] Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4314 to 3588 those 3854 coming 1909 upon 0846 him, 0749 most important priests, 2532 and 4755 commanders 3588 of the 2411 temple, 2532 and 4245 elders, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 did you come out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586
22:53 [和合] 我天天同你们在71殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的72时候,73黑暗掌权了。”
    [新译]
    [NIV] Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns.'
    [KJV] When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
    [KJV+] 2596 Day by 2250 day 5607 being 3450 me 3326 with 5216 you 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 1614 you stretched 3588 the 5495 hand 1909 on 1691 me 0235 but 3778 this 5216 your 2076 is 3588 - 5610 hour, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 4655
22:54 [和合] 他们拿住耶稣,把他74带到大祭司的宅里。彼得远远地75跟着。
    [新译]
    [NIV] Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
    [KJV] Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
    [KJV+] 4815 having seized 1161 And 0846 him, 0071 they led away, 2532 and 1521 brought 0846 him 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of the 0749 high priest. 3588 - 1161 And 4074 Peter 0190 followed 3113
22:55 [和合] 他们在76院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
    [新译]
    [NIV] But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
    [KJV] And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
    [KJV+] 0681 lightning 1161 And 4442 a fire 1722 in 3319 {the} middle 3588 of the 0833 courtyard, 2532 and 4776 sitting down 0846 they, 2521 sat 3588 - 4074 Peter 1722 in 3319 {the} middle 0846
22:56 [和合] 有一个使女,看见彼得坐在光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
    [新译]
    [NIV] A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, 'This man was with him.'
    [KJV] But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 0846 him 3814 servant-girl 5100 a certain 2521 sitting 4314 near 3588 the 5457 light, 2532 and 0816 looking intently 0846 at him, 2036 said, 2532 And 3778 this one 4862 with 0846 him 2258
22:57 [和合] 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
    [新译]
    [NIV] But he denied it. 'Woman, I don't know him,' he said.
    [KJV] And he denied him, saying, Woman, I know him not.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0720 denied 0846 him, 3004 saying, 1135 Woman, 3756 not I 1492 do know 0846
22:58 [和合] 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
    [新译]
    [NIV] A little later someone else saw him and said, 'You also are one of them.' 'Man, I am not!' Peter replied.
    [KJV] And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
    [KJV+] 2532 And 3326 after 1024 a while 2087 another 1492 seeing 0846 him 5346 said, 2532 And 4771 you 1537 of 0846 them 1488 are. 3588 - 1161 But 4074 Peter 2036 said, 0444 Man, 3756 not 1510
22:59 [和合] 约过了一小时,又有一个人77极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是78加利利人。”
    [新译]
    [NIV] About an hour later another asserted, 'Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.'
    [KJV] And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
    [KJV+] 2532 And 1339 intervening 5616 about 5610 hour 3391 one, 0243 other 5100 a certain 1340 boldly charged, 3004 saying, 1909 In 0225 truth 2532 also 3778 this one 3326 with 0846 him 2258 was, 2532 also 1063 for 1057 a Galilean 2076
22:60 [和合] 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。
    [新译]
    [NIV] Peter replied, 'Man, I don't know what you're talking about!' Just as he was speaking, the rooster crowed.
    [KJV] And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
    [KJV+] 2036 said 1161 But 3588 - 4074 Peter, 0444 Man, 3756 not 1492 I know 3739 what 3004 you say! 2532 And 3916 immediately, 2089 still 2980 while speaking 0846 him, 5455 sounded 3588 the 0220
22:61 [和合] 主转过身来79彼得彼得便想起主对他所说的话:“今日80鸡叫以先,你要三次不认我。”
    [新译]
    [NIV] The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: 'Before the rooster crows today, you will disown me three times.'
    [KJV] And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
    [KJV+] 2532 And 4762 turning 3588 the 2962 Lord 1689 looked at 3588 - 4074 Peter. 2532 And 5279 remembered 3588 - 4074 Peter 3588 the 3056 statement 3588 of the 2962 Lord, 5613 as 2036 he told 0846 him, 3754 - 4260 Before 0220 a cock 5455 would sound, 0533 you will deny 3165 me 5151
22:62 [和合] 他就出去痛哭。
    [新译]
    [NIV] And he went outside and wept bitterly.
    [KJV] And Peter went out, and wept bitterly.
    [KJV+] 2532 And 1831 going 1854 outside 3588 - 4074 Peter 2799 wept 4090
22:63 [和合] 看守耶稣的人戏弄他,81打他,
    [新译]
    [NIV] The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
    [KJV] And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 0435 men 3588 - 4912 having in charge 3588 - 2424 Jesus 1702 mocked 0846 him, 1194 beating 9999
22:64 [和合] 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是82谁?”
    [新译]
    [NIV] They blindfolded him and demanded, 'Prophesy! Who hit you?'
    [KJV] And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
    [KJV+] 2532 And 4028 blindfolding 0846 him, 5180 striking 0846 of him, 3588 the 1194 face. 2532 And 4028 questioned 0846 him, 3004 saying, 4395 Prophesy, 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3817 stinging 4671
22:65 [和合] 他们还用许多别的话83辱骂他。
    [新译]
    [NIV] And they said many other insulting things to him.
    [KJV] And many other things blasphemously spake they against him.
    [KJV+] 2532 And 2087 other 4183 things many, 0987 blaspheming, 3004 they said 1519 to 0846
22:66 [和合] 天一亮,民间的众长老连84祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公85会里,
    [新译]
    [NIV] At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
    [KJV] And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
    [KJV+] 2532 And 5610 when 1096 came 2250 day, 4863 was assembled 3588 the 4244 group of elders 3588 of the 2992 people, 0749 most important priests 5037 and 2532 - 1122 copyists, 2532 and 0321 led away 0846 him 1519 to 3588 the 4892 Sanhedrin 1438 of themselves, 3004
22:67 [和合] 说:“86你若是87基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
    [新译]
    [NIV] 'If you are the Christ, ' they said, 'tell us.' Jesus answered, 'If I tell you, you will not believe me,
    [KJV] Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
    [KJV+] 1487 If 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 2036 tell 2254 us. 2036 he said 1161 And 0846 to them, 1437 If 5213 you 2036 I were to tell, 3364 in no way 4100
22:68 [和合] 我若问你们,你们也不回答。
    [新译]
    [NIV] and if I asked you, you would not answer.
    [KJV] And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
    [KJV+] 1437 if 1161 And 2532 also 2065 I were to ask, 3364 in no way 0611 you would answer 3427 me, 2228 or 0630
22:69 [和合] 从今以后,人子要坐在 神权能的88右边。”
    [新译]
    [NIV] But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.'
    [KJV] Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
    [KJV+] 0575 From 3588 - 3568 now on 2071 will be 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 at 1188 the right 3588 of the 1411 power 3588 of 2316
22:70 [和合] 他们都说:“这样,你是 神89儿子吗?”耶稣说:“你们所说的90是。”
    [新译]
    [NIV] They all asked, 'Are you then the Son of God?' He replied, 'You are right in saying I am.'
    [KJV] Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
    [KJV+] 2036 they said 1161 And 3956 all, 4771 You, 3767 then, 1488 are 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God? 3588 he 1161 And 4314 to 0846 them 5346 said, 5210 You 3004 say 9999 {it} 3754 because 1473 I 1510
22:71 [和合] 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
    [新译]
    [NIV] Then they said, 'Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.'
    [KJV] And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2036 said, 5101 Why 2089 yet 5532 have we 2192 need 3141 of witness? 0846 ourselves 1063 For 0191 we heard 0575 from 3588 the 4750 mouth 0846
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)