路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24
23:1 [和合] 众人都起来,把耶稣1解到彼拉多面前,
    [新译] 众人都起来,把耶稣押到彼拉多那里,
    [NIV] Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
    [KJV] And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
    [KJV+] 2532 And 0450 rising up 0537 all 3588 the 4128 crowd 0846 of them 0071 led 0846 him 1909 into the presence 3588 of 4091
23:2 [和合] 就告他说:“我们见这人诱2惑国民,禁止纳3税给4该撒,并说自己是基督,是5王。”
    [新译] 控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
    [NIV] And they began to accuse him, saying, 'We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king.'
    [KJV] And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
    [KJV+] 0756 they began 1161 And 2723 to accuse 0846 him, 3004 saying, 5126 This {one} 2147 we found 1294 perverting 3588 the 1484 nation, 2532 and 2967 forbidding 2541 to Caesar 5411 tribute 1325 to give, 3004 saying, 1438 himself 5547 Christ 0935 a king 1511
23:3 [和合] 彼拉多6耶稣说:“你是犹太人的7王吗?”耶稣回答说:“你说的8是。”
    [新译] 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
    [NIV] So Pilate asked Jesus, 'Are you the king of the Jews?' 'Yes, it is as you say,' Jesus replied.
    [KJV] And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
    [KJV+] 3588 - 1161 And 4091 Pilate 1905 interrogated 0846 him, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews? 3588 he 1161 And 0611 answering 0846 him 5346 said, 4771 You 3004 say 9999
23:4 [和合] 彼拉多对祭司长和众人说:“我9查不出这人有什么10罪来。”
    [新译] 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
    [NIV] Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, 'I find no basis for a charge against this man.'
    [KJV] Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
    [KJV+] 3588 - 1161 And 4091 Pilate 2036 said 4314 to 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 3793 crowds, 3762 nothing 2147 I find 0158 chargeable 1722 in 3588 - 0444 man 5129
23:5 [和合] 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,11加利利起,直到这里了。”
    [新译] 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
    [NIV] But they insisted, 'He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.'
    [KJV] And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 2001 insisted, 3004 saying, 3754 - 0383 He stirs up 3588 the 2992 people, 1321 teaching 2596 throughout 3650 all 3588 - 2449 Judea, 0756 beginning 0575 from 3588 Galilee 1056 Galilee 2193 to 5602
23:6 [和合] 彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
    [新译] 彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
    [NIV] On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
    [KJV] When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
    [KJV+] 4091 Pilate 1161 And 0191 hearing 1056 Galilee, 1905 {he} asked 1487 if 3588 the 0444 man 1057 a Galilean 2076
23:7 [和合] 既晓得耶稣12希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷
    [新译] 既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
    [NIV] When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
    [KJV] And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
    [KJV+] 2532 And 1921 having discovered 3754 that 1537 from 3588 the 1849 jurisdiction 2264 of Herod 2076 he is, 0375 he sent up 0846 him 4314 to 2264 Herod, 5607 being 2532 also 0846 him 1722 in 2414 Jerusalem 1722 in 5025 these 3588 - 2250
23:8 [和合] 希律看见耶稣,就很欢喜,因为13听见过他的事,久已想要14见他,并且指望看他行一件神15迹。
    [新译] 希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
    [NIV] When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.
    [KJV] And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
    [KJV+] 3588 - 1161 And 2264 Herod 1492 seeing 3588 Jesus 2424 Jesus 5463 rejoiced 3029 greatly. 2258 he was 1063 For 2309 wishing 1537 for 2425 a long 9999 {time} 1492 to see 0846 him, 1223 because 3588 of 0191 hearing 4183 many things 4012 about 0846 him. 2532 And 1679 he was hoping 5100 some 4592 sign 1492 to see 5259 by 0846 him 1096
23:9 [和合] 于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
    [新译] 于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
    [NIV] He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
    [KJV] Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
    [KJV+] 1905 interrogated 1161 And 0846 him 1722 with 3056 words 2425 many. 0846 he 1161 But 3762 nothing 0611 answered 0846
23:10 [和合] 祭司长和文士都站着,极力地告他。
    [新译] 祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
    [NIV] The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
    [KJV] And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
    [KJV+] 2476 stood 1161 And 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2159 vehemently 2723 accusing 0846
23:11 [和合] 希律和他的兵丁就16藐视耶稣17戏弄他,给他18穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
    [新译] 希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
    [NIV] Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
    [KJV] And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
    [KJV+] 1848 having humiliated 1161 And 0846 him, 2532 also 3588 - 2264 Herod 4862 with 3588 the 4753 soldiery 0846 of him, 2532 and 1702 mocking, 4016 putting around 0846 him 2066 clothing 2985 luxurious, 0375 sent back 0846 him 3588 to 4091
23:12 [和合] 从前希律19彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
    [新译] 希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
    [NIV] That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies.
    [KJV] And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
    [KJV+] 1096 became 1161 And 5384 friends 3588 - 5037 both 4091 Pilate 2532 and 2264 Herod 1722 on 0846 same 3588 the 2250 day 3326 with 0240 each other. 4391 they before 1063 For 1722 in 2189 hostility 5607 being 4314 with 1438
23:13 [和合] 彼拉多传齐了祭司长和20官府并百姓,
    [新译] 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
    [NIV] Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
    [KJV] And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
    [KJV+] 4091 Pilate 1161 And 4779 calling together 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 0758 leaders 3588 - 2532 and 3588 the 2992
23:14 [和合] 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱21惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有22查出他什么罪来;
    [新译] 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
    [NIV] and said to them, 'You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
    [KJV] Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
    [KJV+] 2036 said 4314 to 0846 them, 4374 You brought 3427 to me 3588 - 0444 man 5126 this, 5613 as 0654 perverting 3588 the 2992 people, 2532 and 2400 look, 1473 I 1799 in front 5216 of you 0350 examining 3762 nothing 2147 found 1722 in 0444 man 5129 this 0158 chargeable 3756 of which 2723 you bring charge 2596 against 0846
23:15 [和合] 就是希律也是如此,所以把他送23回来。可见他没有作什么该死的事;
    [新译] 连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
    [NIV] Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
    [KJV] No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
    [KJV+] 0235 But 3761 neither {did} 2264 Herod. 0375 I sent up 1063 For 5209 you 4314 to 0846 him, 2532 and, 2400 look, 3362 nothing 0514 worthy 2288 of death 2076 has been 4238 done 0846
23:16 [和合] 故此,我要责24打他,把他25释放了。”(有古卷在此有
    [新译] 我要责打他,然后把他释放。”
    [NIV] Therefore, I will punish him and then release him. '
    [KJV] I will therefore chastise him, and release him.
    [KJV+] 3811 having chastised, 3767 Therefore, 0846 him 0630
23:17 [和合] “每逢这26节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”)
    [新译] (有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
    [NIV]
    [KJV] (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
    [KJV+] 0318 they shouted 1161 And, 3825 all together, 3004 saying, 0142 Take 5126 this {one}, 0630 release 1161 and 2254 to us 3588 - 0912
23:18 [和合] 众人却一齐喊着说:“27除掉这个人!28释放巴拉巴给我们!”
    [新译] 众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
    [NIV]
    [KJV] And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
    [KJV+] 3748 Who 2258 was 1223 because of 4714 a revolt 5100 some 1096 occurring 1722 in 3588 the 4172 city, 2532 and 5408 murder, 0906 thrown 1519 into 5438
23:19 [和合] 巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
    [新译] 这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
    [NIV]
    [KJV] (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
    [KJV+] 3825 again 3767 Then 3588 - 4091 Pilate 4377 called 9999 {to them}, 2309 wanting 0630 to release 3588 - 2424
23:20 [和合] 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
    [新译] 彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
    [NIV]
    [KJV] Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 2019 were shouting, 4717 Crucify! 4717 Crucify 0846
23:21 [和合] 无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
    [新译] 然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
    [NIV]
    [KJV] But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 5154 a third 2036 said 4314 to 0846 them, 5101 what 1063 For 2556 evil 4160 did 3778 this one? 3762 nothing 0158 cause 2288 of death 2147 I found 1722 in 0846 him, 3811 having chastised, 3767 Therefore, 0846 him 0630
23:22 [和合] 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人29作了什么恶事呢?我并没有30查出他什么该死的31罪来。所以,我要责32打他,把他释放了。”
    [新译] 彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
    [NIV]
    [KJV] And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 1945 insisted 5456 voices 3173 with loud, 0156 demanding 0846 him 4717 to be crucified. 2532 And 2729 prevailed 3588 the 5456 voices 0846
23:23 [和合] 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上;他们的声音就得了胜。
    [新译] 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
    [NIV]
    [KJV] And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
    [KJV+] 3588 - 1161 And 4091 Pilate 1948 adjudged 1096 to be done 3588 the 0155 request 0846
23:24 [和合] 彼拉多这才照他们所求的定案,
    [新译] 彼拉多就宣判,照他们的要求,
    [NIV]
    [KJV] And Pilate gave sentence that it should be as they required.
    [KJV+] 0630 he released 1161 And 0846 to them 3588 him 1223 because of 9999 {the} 4714 revolt 2532 and 5408 murder 0906 had been thrown 1519 into 3588 the 5438 prison, 3739 whom 0154 they asked. 3588 - 1161 But 2424 Jesus 3860 he delivered 3588 to the 2307 will 0846
23:25 [和合] 把他们所求的,那作33乱杀人下在监里的,释放了;把耶稣34交给他们,任凭他们的意思行。
    [新译] 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
    [NIV]
    [KJV] And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
    [KJV+] 2532 And 5613 as 0520 they led away 0846 him, 1949 having laid hold on 4613 Simon 5100 a certain 2956 a Cyrenian 3588 - 2064 coming 0575 from 0068 a field, 2007 they put on 0846 him 3588 the 4716 cross, 5342 to carry 9999 {it} 3693 behind 3588 - 2424
23:26 [和合] 耶稣去的时候,有一个古利奈35西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣
    [新译] 他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
    [NIV]
    [KJV] And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
    [KJV+] 0190 were following 1161 And 0846 him 4183 a much 4128 crowd 3588 of the 3992 people, 2532 and 1135 of women 3588 who 2532 also 2875 were bewailing 2532 and 2354 lamenting 0846
23:27 [和合] 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
    [新译] 一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
    [NIV]
    [KJV] And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
    [KJV+] 4762 turning 1161 And 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 2364 Daughters 2419 of Jerusalem, 3361 not 2799 do weep 1909 over 1691 me, 4133 but 1909 for 1438 yourselves 2799 weep, 2532 and 1909 for 3588 the 5043 children 5216
23:28 [和合] 耶稣转身对她们说:“36耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女37哭。
    [新译] 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
    [NIV]
    [KJV] But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
    [KJV+] 3754 Because, 2400 look, 2064 will come 2250 days 1722 in 3739 which 2046 they will say, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4723 sterile, 2532 and 9999 {the} 2836 wombs 3739 which 3756 not 1080 did give birth, 2532 and 3149 breasts 3588 that 3756 not 2337
23:29 [和合] 因为38日子要到,人必说:‘不生育的和未曾39怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
    [新译] 日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
    [NIV]
    [KJV] For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
    [KJV+] 5119 Then 0756 they will begin 3004 to say 3588 to the 3735 mountains, 4098 Fall 1909 on 2248 us! 2532 And 3588 to the 1015 hills, 2572 Cover 2248
23:30 [和合] 那时,人要向大40山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’
    [新译] 那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
    [NIV]
    [KJV] Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
    [KJV+] 3754 Because 1487 if 1722 in 3588 the 5200 flowing {freely} with sap 3586 tree these 5023 things 4160 they do, 1722 in 3588 the 3584 dry 5101 what 1096
23:31 [和合] 这些事既行在有41汁水的树上,那42枯干的树将来怎么样呢?”
    [新译] 他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
    [NIV]
    [KJV] For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
    [KJV+] 0071 were led 1161 And 2532 also 2087 others, 1417 two 2557 criminals, 4862 with 0846 him 0337
23:32 [和合] 又有43两个犯人,和耶稣一同带来处死。
    [新译] 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
    [NIV]
    [KJV] And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
    [KJV+] 2532 And 3753 when 0565 they came 1909 upon 3588 the 5117 place, 3588 - 2563 being called 3898 Skull, 1563 there 4717 they crucified 0846 him, 2532 and 3588 the 2557 criminals, 3739 - 3303 one 1537 on 9999 {the} 1188 right, 3739 one 1161 and 1537 on 9999 {the} 0710
23:33 [和合] 到了一个地方,名叫44髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
    [新译] 到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
    [NIV]
    [KJV] And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
    [KJV+] 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3004 said, 3962 Father, 0863 forgive 0846 them, 3756 not 1063 because 1492 they do know 5101 what 4160 they are doing. 1266 dividing up 1161 And 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 they cast 2819
23:34 [和合] 当下耶稣说:“父啊!45赦免他们,因为他们所作的,他们46不晓得。”兵丁就拈47阄分他的衣服。
    [新译] 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
    [NIV]
    [KJV] Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
    [KJV+] 2532 And 2476 stood 3588 the 2992 people 2334 watching. 1592 scoffed 1161 And 2532 also 3588 the 0758 rulers 4862 with 0846 them, 3004 saying, 0243 Others 4982 he saved; 4982 let him save 1438 himself, 1487 if 3778 this {one} 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 of 2316 God, 3588 the 1588
23:35 [和合] 百姓站在那里观48看。49官府也50嗤笑他,说:“他51救了别人;他若是52基督 神所拣53选的,可以54救自己吧!”
    [新译] 群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
    [NIV]
    [KJV] And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
    [KJV+] 1702 mocked 1161 - 0846 him 2532 Also 3588 the 4757 soldiers, 4334 coming near 2532 and 3690 vinegar 4374 offering 0846
23:36 [和合] 兵丁也戏弄他,上前拿55醋送给他
    [新译] 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
    [NIV]
    [KJV] And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
    [KJV+] 2532 and 3004 saying, 1487 If 4775 you 1488 are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews, 4982 save 4572
23:37 [和合] 说:“你若是犹太人的王,可以救56自己吧!”
    [新译] 说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
    [NIV]
    [KJV] And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 2532 also 1923 a sign 1909 over 0846 him: 9999 {IS} 3588 THE 0935 KING 3588 OF THE 2453 JEWS 3778
23:38 [和合] 耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希利尼罗马希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的57王。”
    [新译] 在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
    [NIV]
    [KJV] And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
    [KJV+] 1520 one 1161 And 3588 of the 2910 hanged 2557 criminals 0987 blasphemed 0846 him, 3004 saying, 1487 If 4775 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 4982 save 4572 yourself 2532 and 2248
23:39 [和合] 那同钉的两个犯人,有一个58讥诮他,说:“你不是基督吗?可以59救自己和我们吧!”
    [新译] 悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
    [NIV]
    [KJV] And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
    [KJV+] 0611 answering 1161 But 3588 the 2087 other 2008 rebuked 0846 him, 3004 saying, 3761 Do not 5399 fear 4771 you 3588 - 2316 God, 3756 because 1722 in 3588 the 0846 same 2917 sentence 1488
23:40 [和合] 那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
    [新译] 另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
    [NIV]
    [KJV] But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
    [KJV+] 2532 And 2249 we 3303 indeed 1346 justly, 0514 things deserving 1063 for 3739 of what 4238 we did 0618 we receive, 3778 this one 1161 but 3362 nothing 0824 wrong 4038
23:41 [和合] 我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;”
    [新译] 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
    [NIV]
    [KJV] And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
    [KJV+] 2532 And 3004 he said 3588 to 2424 Jesus, 3415 Remember 3450 me, 2962 Lord, 3752 when 2064 you come 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675
23:42 [和合] 就说:“耶稣啊!你得国降60临的时候,求你记念我。”
    [新译] 他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
    [NIV]
    [KJV] And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 4594 today 3326 with 1700 me 2071 You will be 1722 in 3588 - 3857
23:43 [和合] 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在61乐园里了。”
    [新译] 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
    [NIV]
    [KJV] And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
    [KJV+] 2258 it was 1161 And 5616 about 9999 {the} 5610 hour 1622 sixth, 2532 and 4655 darkness 1096 came 1909 over 1650 entire 3588 the 1093 land, 2193 until 5610 hour 1766
23:44 [和合] 那时约有62午正,遍地都63黑暗了,直到申初,
    [新译] 从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
    [NIV]
    [KJV] And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 2246 sun 4654 was eclipsed, 2532 and 4977 was torn 3588 the 2665 curtain 3588 of the 3485 temple 3319
23:45 [和合] 日头变黑了;殿里的64幔子从当中裂为两半。
    [新译] 太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
    [NIV]
    [KJV] And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
    [KJV+] 2532 And 5455 crying out 5456 with 3173 a voice loud 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 3962 Father, 1519 into 9999 {the} 5495 hands 4675 of You 3908 I commit 3588 the 4151 spirit 3650 of me! 2532 And 5023 this 2036 saying, 1606
23:46 [和合] 耶稣65声喊着说:“父啊!我将我的灵66魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
    [新译] 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
    [NIV]
    [KJV] And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And, 3588 the 1543 centurion 3588 the thing 1096 happening 1392 was glorifying 3588 - 2316 God, 3004 saying, 3689 Truly 3588 - 0444 man 3778 this 1342 righteous 2258
23:47 [和合] 67百夫长看见所成的事,就归68荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
    [新译] 百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
    [NIV]
    [KJV] Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
    [KJV+] 2532 And 3956 all 3588 the 4836 arriving together 3793 crowd 1909 at 3588 - 2335 sight 5026 this, 2334 watching 3588 the things 1096 occurring, 5180 beating 1438 of themselves 3588 the 4738 breasts, 5290
23:48 [和合] 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着69胸回去了。
    [新译] 聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
    [NIV]
    [KJV] And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
    [KJV+] 2476 stood 1161 And 3956 all 3599 those 1110 known 0846 to him 3113 at a distance. 2532 And 1135 women, 3588 those 4870 accompanying 0846 him 0575 from 3588 - 1056 Galilee, 3708 seeing 5023
23:49 [和合] 还有一切与耶稣70识的人,和从加利利跟着他来的妇71女们,都72远远地站着看这些事。
    [新译] 与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
    [NIV]
    [KJV] And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
    [KJV+] 2532 And, 2400 look, 0435 a man 3686 by name 2501 Joseph, 1010 a member of the council 5225 being, 0435 a man 0018 good 2532 and 1342
23:50 [和合] 有一个人名叫73约瑟,是个议士,为人善良公义;
    [新译] 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
    [NIV]
    [KJV] And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
    [KJV+] 3778 This one 3756 not 2258 was 4284 agreeing with 3588 the 1012 counsel 2532 and 3588 the 4334 action 0846 of them. 9999 {He was} 0575 from 0707 Arimathea 4172 a town 3588 of the 2453 Jews, 3739 who 2532 and 4327 was eagerly expecting 2532 also 0846 himself 3588 - 0932 kingdom 3588 of 2316
23:51 [和合] 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太 亚利马太城里素常盼74 神国的人。
    [新译] 是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
    [NIV]
    [KJV] (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
    [KJV+] 3778 This one 4334 coming near 3588 to 4091 Pilate 0154 asked for 3588 the 4983 corpse 3588 of 2424
23:52 [和合] 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;
    [新译] 这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
    [NIV]
    [KJV] This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
    [KJV+] 2532 And 2507 taking down 0846 it, 1794 he wrapped 0846 it 4616 in linen, 2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3418 a tomb 2991 excavated, 3739 where 3756 not 2258 was 2764 no one 3762 not yet 2749
23:53 [和合] 就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的75坟墓里,那里头从来76没有葬过人。
    [新译] 他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
    [NIV]
    [KJV] And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
    [KJV+] 2532 And 2250 Day 2258 it was 3104 of Preparation, 2532 and 9999 {the} 4521 Sabbath 2020
23:54 [和合] 那日是预77备日,安息日也快到了。
    [新译] 那天是预备日,安息日就要开始,
    [NIV]
    [KJV] And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
    [KJV+] 2628 following 1161 And 2532 also 1135 women, 3748 who 2258 were 4905 accompanying 0846 him 1537 out of 3588 - 1056 Galilee, 2300 watched 3588 the 3419 tomb, 2532 and 5613 how 5087 was placed 3588 the 4983 corpse 0846
23:55 [和合] 那些从加利利耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
    [新译] 那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
    [NIV]
    [KJV] And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
    [KJV+] 5290 returning 1161 And 2090 prepared 0759 spices 2532 and 3464
23:56 [和合] 她们就回去,预备了香78料香79膏。她们在80安息日,便遵着诫命安息了。
    [新译] 就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
    [NIV]
    [KJV]
    [KJV+]
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)