路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24
24:1 [和合] 1日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香2料来到坟墓前,
    [新译] 礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里,
    [NIV] On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
    [KJV] Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
    [KJV+] 2532 And 3588 {on} the 3303 - 4521 Sabbath 2270 they rested 2596 according to 3588 the 1785 command. 3588 the 1161 But 3391 {day} one 3588 of the 4521 week, 3722 while still 0901 very early, 2064 they came 1909 on 3588 the 3418 tomb, 5342 carrying 3739 which 2090 they prepared 0759 spices, 2532 and 5100 some 4862 with 0846
24:2 [和合] 看见3石头已经从坟墓滚开了,
    [新译] 发现石头已经从坟墓辊开了,
    [NIV] They found the stone rolled away from the tomb,
    [KJV] And they found the stone rolled away from the sepulchre.
    [KJV+] 2147 they found 1161 And 3588 the 3037 stone 0617 having been rolled away 0575 from 3588 the 3419
24:3 [和合] 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
    [新译] 就进去,却找不着主耶稣的身体。
    [NIV] but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
    [KJV] And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
    [KJV+] 2532 And 1525 going in 3756 not 2147 they found 3588 the 4983 corpse 3588 of the 2962 Lord 2424
24:4 [和合] 正在猜疑之间,忽然有4两个人站在旁边,衣服放5光。
    [新译] 她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
    [NIV] While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
    [KJV] And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
    [KJV+] 2532 And 1096 it was 1722 in 3588 the 1280 perplexing 0846 {of} them 4012 about 5127 this. 2532 And 2400 look, 1417 two 0435 men 2186 stood by 0846 them 1722 in 2067 clothing 0797
24:5 [和合] 妇女们6惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找7活人呢?
    [新译] 她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
    [NIV] In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, 'Why do you look for the living among the dead?
    [KJV] And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
    [KJV+] 1719 terrified 1161 And 1096 becoming 0846 them, 2532 and 2827 bending 3588 the 4383 faces 1519 to 3588 the 1093 ground, 2036 they said 4314 to 0846 them, 5101 Why 2212 do you seek 3588 the 2198 Living One 3326 with 3588 the 3498
24:6 [和合] 他不在这里,已经复活了。当记念他还在8加利利的时候,怎样告诉你们,
    [新译] 他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
    [NIV] He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
    [KJV] He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
    [KJV+] 3756 not 2076 He is 5602 here, 0235 but 1453 was raised. 3415 Remember 5613 how 2980 he spoke 5213 to you, 3208 still 5607 being 1722 in 3588 - 1056
24:7 [和合] 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第9三日复活。’”
    [新译] 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
    [NIV] `The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.''
    [KJV] Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
    [KJV+] 3004 saying, 3754 that 1163 must 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 be delivered 1519 into 9999 {the} 5495 hands 0444 men 0268 of sinful, 2532 and 4717 to be crucified, 2532 and 3588 the 5154 third 2250 day 0450
24:8 [和合] 她们就10想起耶稣的话来,
    [新译] 她们就想起他的话,
    [NIV] Then they remembered his words.
    [KJV] And they remembered his words,
    [KJV+] 2532 And 3415 they remembered 3588 the 4487 words 0846
24:9 [和合] 便从坟墓那里回去,把这一切事11告诉十一个使徒和其余的人。
    [新译] 于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
    [NIV] When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
    [KJV] And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
    [KJV+] 2532 and 5290 returning 0575 from 3588 the 3419 tomb 0518 reported 5023 these things 3956 all 3588 to the 1733 eleven 9999 {apostles}, 2532 and 3956 to all 3588 the 3062
24:10 [和合] 那告诉使徒的,就是12抹大拉马利亚13约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
    [新译] 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
    [NIV] It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
    [KJV] It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
    [KJV+] 2258 they were 1161 And 3588 the 3094 Magdalene 3137 Mary, 2532 and 2489 Joanna, 2532 and 3137 Mary 2385 of James, 2532 and 3588 the 3062 rest 4862 with 0846 them, 3739 who 3004 told 4314 to 3588 the 0652 apostles 5023
24:11 [和合] 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相14信。
    [新译] 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
    [NIV] But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
    [KJV] And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
    [KJV+] 2532 And 5316 seemed 1799 in front 0846 of them 5616 as 3026 silliness 3588 the 4487 words 0846 of them, 2532 and 0569 they disbelieved 0846
24:12 [和合] 15彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细16麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
    [新译] 彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
    [NIV] Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
    [KJV] Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
    [KJV+] 3588 - 1161 And 4074 Peter 0450 having arisen 5143 ran 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and, 3819 stooping down, 0991 he sees 3588 the 3608 linen 9999 {graveclothes} 2749 lying 3441 alone, 2532 and 0565 went away 4314 to 1438 himself 2296 wondering 3588 at what 1096
24:13 [和合] 正当那日,门徒中有17两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
    [新译] 同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
    [NIV] Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
    [KJV] And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 1417 two 1537 of 0846 them 2258 were 4198 going 1722 on 0846 same 3588 the 2250 day 1519 to 2968 a village 0568 being distant 4712 stadii 1835 sixty 0575 from 2419 Jerusalem, 3739 to which 3686 name 9999 {was} 1695
24:14 [和合] 他们彼此谈论所遇见的这一切事。
    [新译] 他们彼此谈论所发生的这一切事。
    [NIV] They were talking with each other about everything that had happened.
    [KJV] And they talked together of all these things which had happened.
    [KJV+] 2532 And 0846 they 3656 talked 4314 to 0240 each other 4012 about 3956 all 3588 - 4819 having happened 5130
24:15 [和合] 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
    [新译] 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
    [NIV] As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
    [KJV] And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 3656 talking 0846 {of} them 2532 and 4802 discussing, 2532 even 0846 himself, 3588 - 2424 Jesus, 1448 coming near 4848 traveled with 0846
24:16 [和合] 只是他们的眼睛迷糊了,18不认识他。
    [新译] 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
    [NIV] but they were kept from recognizing him.
    [KJV] But their eyes were holden that they should not know him.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3788 eyes 0846 of them 2902 were held 3588 - 3361 not 1921 to recognize 0846
24:17 [和合] 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
    [新译] 耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
    [NIV] He asked them, 'What are you discussing together as you walk along?' They stood still, their faces downcast.
    [KJV] And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 5101 What 3056 words 3778 these 3739 which 0474 you exchange 4314 with 0240 each other 9999 {while} 4043 walking, 2532 and 2075 are 4659
24:18 [和合] 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
    [新译] 一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
    [NIV] One of them, named Cleopas, asked him, 'Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?'
    [KJV] And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 1520 one, 9999 {whose} 3686 name 9999 {was} 2810 Cleopas, 2036 said 4314 to 0846 him, 9999 {Are} 4771 you 3441 only 3939 a stranger 1722 in 2419 Jerusalem, 2532 and 3756 not 1097 do know 3588 the things 1096 happening 1722 in 0846 it 1722 during 3588 - 2250 days 5025
24:19 [和合] 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是19拿撒勒耶稣的事。他是个先20知,在 神和众百姓面前,说话21行事都有大22能。
    [新译] 他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
    [NIV] 'What things?' he asked. 'About Jesus of Nazareth,' they replied. 'He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
    [KJV] And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 4169 What {things}? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 3588 The things 4012 about 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 3739 who 1096 was 0435 a man, 4396 a prophet, 1415 powerful 1722 in 2041 work 2532 and 3056 word 1726 in the presence 3588 of 2316 God 2532 and 3956 all 3588 the 2992
24:20 [和合] 祭司长和我们的23官府竟把他24解去,定了25死罪,26钉在十字架上。
    [新译] 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
    [NIV] The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
    [KJV] And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
    [KJV+] 3704 how 5037 both 3860 delivered 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 0758 rulers 2257 of us 1519 to 9999 {the} 2917 judgment 2288 of death, 2532 and 4717 crucified 0846
24:21 [和合] 但我们素来所盼望要27以色列民的,就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
    [新译] 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
    [NIV] but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
    [KJV] But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
    [KJV+] 2249 we 1161 But 1679 we were hoping 3754 that 0846 he 2076 is 3588 the {one} 3195 going 3084 to redeem 3588 - 9630 Israel. 0235 But 1065 - 4862 with 3956 all 5125 these things 5154 third 5026 this 2250 day 0071 comes 4594 today 0575 since 3739 these 5023 things 1096
24:22 [和合] 再者,我们中间有几个妇28女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
    [新译] 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
    [NIV] In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
    [KJV] Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
    [KJV+] 0235 But 2532 also 1135 women 5100 some 1537 of 2257 us 1839 astounded 2248 us, 1096 being 3721 early 1909 at 3588 the 3419
24:23 [和合] 不见他的身29体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’
    [新译] 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
    [NIV] but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
    [KJV] And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
    [KJV+] 2532 and 3361 not 2147 finding 3588 the 4983 corpse 0846 of him, 2064 came 3004 saying 2532 also 3701 a vision 0032 of angels 3708 to have seen, 3739 who 3004 say 0846 him 2198
24:24 [和合] 又有我们的几个人往30坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
    [新译] 又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
    [NIV] Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.'
    [KJV] And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
    [KJV+] 2532 And 0565 went 5100 some 3588 of those 4862 with 2254 us 1909 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 2147 found 3779 so 2531 as 2532 also 3588 the 1135 women 2036 said. 0846 him 1161 But 3756 not 1492
24:25 [和合] 耶稣对他们说:“无31知的人哪!先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
    [新译] 耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
    [NIV] He said to them, 'How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
    [KJV] Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
    [KJV+] 2532 And 0846 he 2036 said 4314 to 0846 them, 5599 O 0453 foolish {ones} 2532 and 1021 slow 3588 - 2588 in heart 3588 - 4100 to believe 1909 on 3956 all things 3739 which 2980 spoke 3588 the 4396
24:26 [和合] 基督这样32受害,又进入他的33荣耀,岂不是应当的吗?”
    [新译] 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
    [NIV] Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?'
    [KJV] Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
    [KJV+] 3780 Not 5023 these things 1163 must 3958 suffer 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 1525 to enter 1519 into 3588 the 1391 glory 0846 of him? 2532
24:27 [和合] 于是从34摩西和众先35知起,凡36经上所指着自己的37话,都给他们讲解明白了。
    [新译] 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
    [NIV] And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
    [KJV] And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
    [KJV+] 0756 beginning 0575 from 3475 Moses 2532 and 0575 from 3956 all 3588 the 4396 prophets, 1329 he intepreted 0846 to them 1722 in 3956 all 3588 the 1124 Scriptures 3588 that 9999 {which was written} 4012 about 1438
24:28 [和合] 将近他们所去的村子,耶稣好象还要38往前行;
    [新译] 他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
    [NIV] As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
    [KJV] And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
    [KJV+] 2532 And 1448 they came closer 1519 to 3588 the 2968 village 3757 where 4198 they were going, 2532 and 0846 he 4364 appeared 4208 further 4598
24:29 [和合] 他们却39强留他说:“时候晚了,日头已经平40西了;请你同我41们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
    [新译] 他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
    [NIV] But they urged him strongly, 'Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.' So he went in to stay with them.
    [KJV] But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
    [KJV+] 2532 And 3849 they constrained 0846 him, 3004 saying, 3306 Stay 3326 with 2257 us, 3754 because 4314 toward 2073 evening 2076 it is, 2532 and 2827 has declined 3588 the 2250 day. 2532 And 1525 he went in 3588 to 3306 stay 4862 with 0846
24:30 [和合] 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,42祝谢了,掰开,递给他们。
    [新译] 到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
    [NIV] When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
    [KJV] And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 1722 during 3588 the 2625 reclining 0846 {of} him 3326 with 0846 them, 2983 taking 3588 the 0740 loaf 2127 he blessed, 2532 and 2806 breaking 9999 {it} 1929 he gave 9999 {it} 0846
24:31 [和合] 他们的眼睛明亮了,这才认出他来;忽然耶稣不见了。
    [新译] 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
    [NIV] Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
    [KJV] And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
    [KJV+] 0846 of them 1161 And 1272 was opened 3588 the 3788 eyes, 2532 and 1921 they remembered 0846 him. 2532 And 0846 he 0855 invisible 1096 became 0575 from 0846
24:32 [和合] 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解43圣经的时候,我们的心岂不是火44热的吗?”
    [新译] 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
    [NIV] They asked each other, 'Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?'
    [KJV] And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
    [KJV+] 2532 And 2036 they said 4314 to 0240 each other, 3780 not 3588 the 2588 heart 2257 of us 2545 burning 2258 Was 1722 in 2254 us 5613 as 2980 he spoke 2254 to us 1722 on 3588 the 3598 road, 2532 and 5613 as 1272 he opened up 2254 to us 3588 the 1124
24:33 [和合] 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见45十一个使徒和他们的同人,聚集在一处,
    [新译] 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
    [NIV] They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
    [KJV] And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
    [KJV+] 2532 And 0450 rising up 0846 same 3588 in the 5610 hour 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 2147 found, 4867 having been gathered, 3588 the 1733 eleven 9999 {apostles} 2532 and 3588 those 4862 with 0846
24:34 [和合] 说:“主果然复活,已经现给西门46看了。”
    [新译] 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
    [NIV] and saying, 'It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.'
    [KJV] Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
    [KJV+] 3004 saying, 3754 - 1453 has been raised 3588 The 2962 Lord 3689 really, 2532 and 3700 appeared 4613
24:35 [和合] 两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们47认出来的事,都述说了一遍。
    [新译] 两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
    [NIV] Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
    [KJV] And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
    [KJV+] 2532 And 0846 they 1834 related 3588 the things 1722 on 3588 the 3598 road, 2532 and 5613 how 1097 he became known 0846 to them 1722 during 3588 the 2800 breaking 3588 of the 0740
24:36 [和合] 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们48平安。”
    [新译] 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
    [NIV] While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, 'Peace be with you.'
    [KJV] And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
    [KJV+] 5023 these things 1161 And 0846 them 2980 saying, 0846 himself, 3588 - 2424 Jesus, 2476 stood 1722 in 3319 {the} middle 0846 of them, 2532 and 3004 says 0846 to them, 1515 Peace 5213
24:37 [和合] 他们却49惊慌害怕,以为所看见的是魂。
    [新译] 他们非常惊怕,以为看见了灵。
    [NIV] They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
    [KJV] But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
    [KJV+] 4422 terrified 1161 But 2532 and 1719 filled with fear 1096 being, 1380 they thought 4151 a spirit 2334
24:38 [和合] 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
    [新译] 他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
    [NIV] He said to them, 'Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
    [KJV] And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5101 Why 5015 troubled 2075 are you? 2532 And 1302 why do 1261 reasonings 0305 come up 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
24:39 [和合] 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。50摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
    [新译] 你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
    [NIV] Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.'
    [KJV] Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
    [KJV+] 1492 See 3588 the 5495 hands 3450 of me 2532 and 3588 the 4228 feet 3450 of me, 3754 that 0846 he! 1473 I 1510 am 5884 Feel 3165 me 2532 and 1492 see, 3754 because 4151 a spirit 4561 flesh 2532 and 3747 bones 3756 not 2192 does have 2531 as 1691 me 2334 you behold 2192
24:40 [和合] 说了这话,就把51手和脚给他们看。
    [新译] 说了这话,就把手和脚给他们看。
    [NIV] When he had said this, he showed them his hands and feet.
    [KJV] And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
    [KJV+] 2532 And 5124 this having 2036 said, 1925 he showed 0846 to them 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4228
24:41 [和合] 他们正52喜得不敢53信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么54吃的没有?”
    [新译] 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
    [NIV] And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, 'Do you have anything here to eat?'
    [KJV] And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
    [KJV+] 2089 still 1161 And 0569 disbelieving 0846 them, 0575 from 3588 the 5479 joy 2532 and 2296 wondering, 2036 he said 0846 to them, 2192 Have you 5100 any 1034 food 1759
24:42 [和合] 他们便给他一片烧55鱼(有古卷在此有“和一块蜜房”)。
    [新译] 他们就给了他一片烧鱼。
    [NIV] They gave him a piece of broiled fish,
    [KJV] And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 1929 handed 0846 to him 2886 of a fish 3702 broiled 3313
24:43 [和合] 他接过来,在他们面前56吃了。
    [新译] 他接过来,在他们面前吃了。
    [NIV] and he took it and ate it in their presence.
    [KJV] And he took it, and did eat before them.
    [KJV+] 2532 And 2983 taking 1799 in front 0846 of them, 5315
24:44 [和合] 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所57告诉你们的话说:58摩西的律法,先知的书和59诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
    [新译] 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
    [NIV] He said to them, 'This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.'
    [KJV] And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 0846 to them, 3778 These 9999 {are} 3588 the 3056 words 3739 which 2980 I spoke 4314 to 5209 you, 2089 yet 5607 being 4862 with 5213 you, 3754 that 1163 must 4137 be fulfilled 3956 all 3588 the 1125 things which have been written 1722 in 3588 the 3551 Law 3475 of Moses 2532 and 9999 {in} 3588 the 4396 Prophets 2532 and 9999 {in the} 5568 Psalms, 4012 about 1700
24:45 [和合] 于是耶稣60开他们的心窍,使他们能明白圣经;
    [新译] 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
    [NIV] Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
    [KJV] Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
    [KJV+] 5119 Then 1272 he opened up 0846 of them 3588 the 3563 mind 3588 to 4920 understand 3588 the 1124
24:46 [和合] 又对他们说:“照61经上所写的,基督必受害,第62三日从死里复活。
    [新译] 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
    [NIV] He told them, 'This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
    [KJV] And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to them, 3754 - 3779 Thus 1125 it is written, 2532 and 3779 thus 3958 to suffer 3588 the 5547 Messiah, 2532 and 0450 to rise 1537 from 3498 {the} dead 3588 the 5154 third 2250
24:47 [和合] 并且人要奉他的63名传悔、64改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到65万邦。
    [新译] 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
    [NIV] and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
    [KJV] And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
    [KJV+] 2532 and 2784 to be preached 1909 on 3588 the 3686 name 0846 of him 3341 a change of heart 2532 and 0859 forgiveness 0266 of sins 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations, 0756 beginning 0575 from 2419
24:48 [和合] 你们就是这些事的见66证。
    [新译] 你们就是这些事的见证。
    [NIV] You are witnesses of these things.
    [KJV] And ye are witnesses of these things.
    [KJV+] 5210 you 1161 And 2075 are 3144 witnesses 5130
24:49 [和合] 我要将我父所67应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从68上头来的69能力。”
    [新译] 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
    [NIV] I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.'
    [KJV] And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
    [KJV+] 2532 And 2400 listen, 1473 I 0649 am sending forth 3588 the 1860 promise 3588 of the 3962 Father 3450 of me 1909 upon 5209 you. 5210 you 1161 But 2532 sit 1722 in 3588 the 4172 city 2419 of Jerusalem 2193 until 3739 which {time that} 1746 you are clothed 9999 {with} 1411 power 1537 from 5311
24:50 [和合] 耶稣领他们到70伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
    [新译] 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
    [NIV] When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
    [KJV] And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
    [KJV+] 1806 he led 1161 Then 0846 them 1854 out 2193 as far as 4314 to 0963 Bethany, 2532 and 1869 having lifted up 3588 the 5495 hands 0846 of him, 2127 he blessed 0846
24:51 [和合] 正祝福的时候,他就离开他们,被带到71天上去了。
    [新译] 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
    [NIV] While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
    [KJV] And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
    [KJV+] 2532 And 1096 it happened, 1722 during 3588 the 2127 blessing 0846 {by} him 0846 of them, 1339 he withdrew 0575 from 0846 them, 2532 and 0399 was carried up 1519 into 3588 - 3772
24:52 [和合] 他们就72拜他,大大地欢73喜,回74耶路撒冷去。
    [新译] 他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
    [NIV] Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
    [KJV] And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
    [KJV+] 2532 And 0846 they, 4352 having worshiped 0846 him, 5290 returned 1519 to 2419 Jerusalem 3326 with 5472 joy 3173
24:53 [和合] 常在75殿里称76 神
    [新译] 常常在殿里称颂 神。
    [NIV] And they stayed continually at the temple, praising God.
    [KJV] And were continually in the temple, praising and blessing God.
    [KJV+] 2532 and 2258 were 1275 continually 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {area}, 0134 praising 2532 and 2127 blessing 3588 - 2316
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)