路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
3:1 [和合] 1该撒提庇留在位第十五年,2本丢彼拉多犹太巡抚,3希律加利利分封的王,他兄弟腓力以土利亚特拉可尼地方分封的王,吕撒聂亚比利尼分封的王,
    [新译] 凯撒提庇留执政第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚作亚比利尼的分封王,
    [NIV] In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
    [KJV] Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
    [KJV+] 1722 in 9999 {the} 2094 year 1161 And 4003 fifteenth 3588 of the 2231 government 5086 of Tiberius 2831 Caesar, 9999 {in the} 2230 governing 4194 of Pontius 4091 Pilate 3588 of 2449 Judea, 2532 and 5075 ruling as Tetrarch 3588 of 1056 Galilee 2264 Herod, 5376 Philip, 1161 and 3588 the 0080 brother 0846 of him 5075 ruling as Tetrarch 3588 of 2484 Iturea 2532 and 5139 of Trachonitis 5561 country, 2532 and 3078 Lysanias 3588 of 0009 Abilene 5075
3:2 [和合] 亚那4该亚法作大祭司;那时,撒迦利亚的儿子5约翰在旷6野里, 神的话临到他。
    [新译] 亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
    [NIV] during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
    [KJV] Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
    [KJV+] 1909 at 0749 high priesthood 0452 of Hanna 2532 and 2533 Caiaphas, 1096 came 4487 a message 2316 of God 1909 upon 2491 John, 3588 the 3588 of 2197 Zachariah 5207 son, 1722 in 3588 the 2048
3:3 [和合] 他就来到约但河一带地方,宣讲7悔改的洗礼,使罪得8赦。
    [新译] 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
    [NIV] He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
    [KJV] And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
    [KJV+] 2532 And 2064 he went 1519 into 3956 all 3588 the 4066 neighborhood 3588 of the 2446 Jordan {River}, 2784 proclaiming 0908 an immersion 3341 of a change of heart 1519 for 9999 {the} 0859 forgiveness 0266
3:4 [和合] 正如先知9以赛亚书上所记的话,说:“在旷10野有人声喊着说:‘预11备主的道,修直他的路!
    [新译] 正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
    [NIV] As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: 'A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
    [KJV] As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
    [KJV+] 5613 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 0976 scroll 3056 of {the} words 2268 of Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 9999 {The} 5456 voice 0994 of {one} crying 1722 in 3588 the 2048 desert, 2090 prepare 3588 the 3598 way 2962 of {the} Lord, 2117 straight 4160 make 3588 the 5147 paths 0846
3:5 [和合] 一切山洼都要填满,大小12山冈都要削平!13弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为14平坦!
    [新译] 一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
    [NIV] Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
    [KJV] Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
    [KJV+] 3956 Every 5327 valley 4137 will be filled up 2532 and 3956 every 3735 mountain 2532 and 1015 hill 5013 will be laid low. 2532 And 2511 will be 3588 the 4646 crooked 1519 into 2117 straight, 2532 and 3588 the 5138 rough 9999 {places} 1519 into 3598 ways 3006
3:6 [和合] 凡有血气的,都要见 神15救恩!’”
    [新译] 所有的人都要看见 神的救恩。’”
    [NIV] And all mankind will see God's salvation.''
    [KJV] And all flesh shall see the salvation of God.
    [KJV+] 2532 And 3700 will see 3956 all 4561 flesh 3588 the 4992 salvation 3588 of 2316
3:7 [和合] 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒16蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿17怒呢?
    [新译] 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
    [NIV] John said to the crowds coming out to be baptized by him, 'You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
    [KJV] Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
    [KJV+] 3004 he said 3767 Therefore. 3588 to the 1607 coming out 3793 crowds 0907 to be immersed 5259 by 0846 him, 1081 Offspring 2191 of vipers! 5101 Who 5263 warned 5213 you 5343 to run away 0575 from 3588 the 3195 coming 3709
3:8 [和合] 你们要结出果子来,与悔改的心相18称。不要自己心里说:‘有19亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些20石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
    [新译] 应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
    [NIV] Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
    [KJV] Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
    [KJV+] 4160 produce 3767 Therefore, 2590 fruits 0514 appropriate 3588 to 3341 repentance. 2532 And 3361 not 0756 do start 3004 to say 1722 among 1438 yourselves, 9999 {as our} 3962 forefather 2192 We have 3588 - 0011 Abraham! 3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 1410 is able 3588 - 2316 God 1537 out 3588 of 3037 stones 5130 these 1453 to raise up 5043 descendants 3588 to 0011
3:9 [和合] 现在斧子已经放在树根上,凡不结好21果子的树,就砍下来丢在火里。”
    [新译] 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
    [NIV] The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.'
    [KJV] And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
    [KJV+] 2235 already 1161 And 2532 even 3588 the 0513 ax 4314 at 3588 the 4491 root 3588 of the 1186 trees 2749 is laid. 3956 every 3767 Therefore, 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruit 2570 good 1581 is being cut down 2532 and 1519 into 4442 fire 0906
3:10 [和合] 众人问他说:“这样我们22当作什么呢?”
    [新译] 群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
    [NIV] 'What should we do then?' the crowd asked.
    [KJV] And the people asked him, saying, What shall we do then?
    [KJV+] 2532 And 1905 asked 0846 him 3588 the 3793 crowd, 3004 saying, 5101 What, 3767 then, 4160
3:11 [和合] 约翰回答说:“有两件23衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
    [新译] 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
    [NIV] John answered, 'The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same.'
    [KJV] He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 3004 he says 0846 to them, 3588 He 2192 having 1417 two 5509 tunics, 3330 let him impart 3588 to the {one} 3361 not 2192 having. 2532 And 3588 the {one} 2192 having 1033 foods 3868 likewise 4160
3:12 [和合] 又有24税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
    [新译] 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
    [NIV] Tax collectors also came to be baptized. 'Teacher,' they asked, 'what should we do?'
    [KJV] Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
    [KJV+] 2064 came 1161 And 2532 also 5057 tax-collectors 0907 to be immersed, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him, 1320 Teacher, 5101 what 4160
3:13 [和合] 约翰说:“除了25例定的数目,不要多取。”
    [新译] 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
    [NIV] 'Don't collect any more than you are required to,' he told them.
    [KJV] And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 4314 to 0846 them, 3367 Nothing 4119 more 3844 besides 3588 what 1299 commanded 5213 to you 4238
3:14 [和合] 又有26兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱27粮就当知足。”
    [新译] 兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
    [NIV] Then some soldiers asked him, 'And what should we do?' He replied, 'Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay.'
    [KJV] And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
    [KJV+] 1905 asked 3588 - 1161 And 0846 him 2532 also 4754 ones serving as soldiers, 3004 saying, 2532 And 2249 we 5101 what 4160 should we do? 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3367 No one 1286 oppress, 3366 nor 4811 accuse falsely, 2532 and 0714 be satisfied 3588 with the 3800 pay 5216
3:15 [和合] 百姓指望基督的时候,人都心里猜疑,或者28约翰基督
    [新译] 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
    [NIV] The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
    [KJV] And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
    [KJV+] 4328 expecting 1161 And 3588 the 2992 people, 2532 and 1260 reasoning 3956 all 1722 in 3588 the 2588 hearts 0846 of them 4012 about 3588 - 2491 John, 3379 lest perhaps 0846 he 1498 is 3588 the 5547
3:16 [和合] 约翰说:“我是用29水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要30来,我就是给他解31鞋带也不配。他要用圣32灵与33火给你们施洗。
    [新译] 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
    [NIV] John answered them all, 'I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
    [KJV] John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
    [KJV+] 0611 answered 3588 - 2491 John 0537 to all, 3004 saying, 1473 I 3303 indeed 5204 with water 0907 immerse 5209 you. 2064 comes 1161 But 3588 he 2478 stronger than 3450 me, 3739 of whom 3756 not 1510 I am 2425 fit 3089 to untie 3588 the 2438 shoelace 3588 of the 5266 sandals 0846 of him. 0846 He 5209 you 0907 will immerse 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2532 and 4442
3:17 [和合] 他手里拿着簸箕,要扬34净他的35场;把麦子收在36仓里,把糠用不灭的37火烧38尽了。”
    [新译] 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
    [NIV] His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.'
    [KJV] Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
    [KJV+] 3739 Of whom 3588 the 4425 winnowing-fan 9999 {is} 1722 in 3588 the 5495 hand 0846 of him, 2532 and 1245 he will thoroughly purge 3588 the 0257 threshing-floor 0846 of him, 2532 and 4863 will gather 3588 the 4621 wheat 1519 into 3588 the 0596 barn 0846 of him. 3588 the 1161 But 9999 {the} 0892 chaff 2618 he will burn up 4442 with fire 0762
3:18 [和合] 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
    [新译] 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
    [NIV] And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
    [KJV] And many other things in his exhortation preached he unto the people.
    [KJV+] 4183 Many things 3303 indeed 3767 then 2532 and 2087 different 3870 exhorting, 2097 he preached the Good News 3588 to the 2992
3:19 [和合] 只是分封的王希律,因他兄弟之妻39希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
    [新译] 分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
    [NIV] But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
    [KJV] But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2264 Herod 3588 the 5076 Tetrarch, 1651 being reproved 5259 by 0846 him 4012 concerning 2266 Herodias 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 4012 concerning 3956 all things 3739 which 4160 did 4190 evil 3588 - 2264
3:20 [和合] 又另外添了一件,就是把约翰收在40监里。
    [新译] 他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
    [NIV] Herod added this to them all: He locked John up in prison.
    [KJV] Added yet this above all, that he shut up John in prison.
    [KJV+] 4369 he added 2532 also 5124 this 1909 above 3956 all, 2532 even 2623 he shut up 3588 - 2491 John 1722 in 3588 the 5432
3:21 [和合] 众百姓都受了洗,耶稣41受了洗。正祷告的时候,天就42开了,
    [新译] 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
    [NIV] When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
    [KJV] Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
    [KJV+] 1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 0907 immersing 9999 {of} 0537 all 3588 the 2992 people, 2532 also 2424 Jesus 0907 being immersed 2532 and 4336 praying, 0455 was opened 3588 the 3772
3:22 [和合] 43灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有44声音从天上来,说:“你是我的爱45子,我46喜悦你。”
    [新译] 圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
    [NIV] and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: 'You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.'
    [KJV] And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
    [KJV+] 2532 and 2597 came down 3588 the 4151 Spirit 3588 - 0040 Holy 4984 in a bodily 1491 form 5616 like 4058 a dove 1909 upon 0846 him, 2532 and 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven 1096 occurred, 3004 saying, 4771 You 1488 are 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved. 1722 In 4671 you 2106
3:23 [和合] 耶稣47传道,年纪约有48三十岁。依人看来,他是49约瑟的儿子;约瑟希里的儿子;
    [新译] 耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
    [NIV] Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
    [KJV] And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
    [KJV+] 2532 And 0846 himself 2258 was 2424 Jesus 0756 beginning 5616 about 2094 years 9999 {old} 5144 thirty 5607 being 5207 a son 5613 (as 3543 was being supposed) 2501 of Joseph, 3588 of 2212
3:24 [和合] 希里玛塔的儿子;玛塔利未的儿子;利未麦基的儿子;麦基雅拿的儿子;雅拿约瑟的儿子;
    [新译] 依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
    [NIV] the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
    [KJV] Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
    [KJV+] 3588 of 3158 Matthat, 3588 of 3018 Levi, 3588 of 3197 Melchi, 3588 of 2308 Janna, 3588 of 2501
3:25 [和合] 约瑟玛他提亚的儿子;玛他提亚亚摩斯的儿子;亚摩斯拿鸿的儿子;拿鸿以斯利的儿子;以斯利拿该的儿子;
    [新译] 玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
    [NIV] the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
    [KJV] Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
    [KJV+] 3588 of 3161 Mattathias, 3588 of 0301 Amos, 3588 of 3486 Nahum, 3588 of 2069 Esli, 3588 of 3477
3:26 [和合] 拿该玛押的儿子;玛押玛他提亚的儿子;玛他提亚西美的儿子;西美约瑟的儿子;约瑟犹大的儿子;犹大约亚拿的儿子;
    [新译] 玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
    [NIV] the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
    [KJV] Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
    [KJV+] 3588 of 3092 Maath, 3588 of 3161 Mattathias, 3588 of 4584 Semein, 3588 of 2501 Josech, 3588 of 2455
3:27 [和合] 约亚拿利撒的儿子;利撒所罗巴伯的儿子;50所罗巴伯撒拉铁的儿子;撒拉铁尼利的儿子;尼利麦基的儿子;
    [新译] 约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
    [NIV] the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
    [KJV] Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
    [KJV+] 3588 of 2490 Joanan, 3588 of 4488 Rhesa, 3588 of 2216 Zerubbabel, 3588 of 4528 Salathiel, 3588 of 3518
3:28 [和合] 麦基亚底的儿子;亚底哥桑的儿子;哥桑以摩当的儿子;以摩当的儿子;约细的儿子;
    [新译] 麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
    [NIV] the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
    [KJV] Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
    [KJV+] 3588 of 3197 Melchi, 3588 of 0078 Addi, 3588 of 2973 Cosam, 3588 of 1678 Elmodam, 3588 of 2262
3:29 [和合] 约细以利以谢的儿子;以利以谢约令的儿子;约令玛塔的儿子;玛塔利未的儿子;
    [新译] 耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
    [NIV] the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
    [KJV] Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
    [KJV+] 3588 of 2511 Joshua [Jesus], 3588 of 1663 Eliezer, 3588 of 2497 Jorim, 3588 of 3158 Matthai, 3588 of 3018
3:30 [和合] 利未西缅的儿子;西缅犹大的儿子;犹大约瑟的儿子;约瑟约南的儿子;约南以利亚敬的儿子;
    [新译] 西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
    [NIV] the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
    [KJV] Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
    [KJV+] 3588 of 4826 Simeon, 3588 of 2455 Judah, 3588 of 2501 Joseph, 3588 of 2494 Jonam, 3588 of 1662
3:31 [和合] 以利亚敬米利亚的儿子;米利亚买南的儿子;买南玛达他的儿子;玛达他拿单的儿子;51拿单大卫的儿子;
    [新译] 米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
    [NIV] the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
    [KJV] Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
    [KJV+] 3588 of 3190 Melea, 3588 of 3104 Menna, 3588 of 3160 Mattatha, 3588 of 3481 Nathan, 3588 of 1138
3:32 [和合] 52大卫耶西的儿子;53耶西俄备得的儿子;俄备得波阿斯的儿子;波阿斯撒门的儿子;撒门拿顺的儿子;
    [新译] 耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
    [NIV] the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
    [KJV] Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
    [KJV+] 3588 of 2421 Jesse, 3588 of 5601 Obed, 3588 of 1003 Boaz, 3588 of 4533 Salmon, 3588 of 3476
3:33 [和合] 拿顺亚米拿达的儿子;亚米拿达亚兰的儿子;亚兰希斯仑的儿子;希斯仑法勒斯的儿子;法勒斯犹大的儿子;
    [新译] 亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
    [NIV] the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
    [KJV] Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
    [KJV+] 3588 of 0284 Amminadab, 3588 of 0095 Admin, 3588 of 0720 Arni, 3588 of 2074 Hezron, 3588 of 5329 Pharez, 3588 of 2455
3:34 [和合] 54犹大雅各的儿子;55雅各以撒的儿子;56以撒亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕他拉的儿子;他拉57拿鹤的儿子;
    [新译] 雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
    [NIV] the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
    [KJV] Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
    [KJV+] 3588 of 2384 Jacob, 3588 of 2464 Isaac, 3588 of 0011 Abraham, 3588 of 2291 Terah, 3588 of 3493
3:35 [和合] 拿鹤西鹿的儿子;西鹿拉吴的儿子;拉吴法勒的儿子;法勒希伯的儿子;希伯沙拉的儿子;
    [新译] 西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
    [NIV] the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
    [KJV] Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
    [KJV+] 3588 of 4562 Serug, 3588 of 4466 Reu, 3588 of 5317 Peleg, 3588 of 1443 Eber, 3588 of 4527
3:36 [和合] 沙拉该南的儿子;该南亚法撒的儿子;58亚法撒的儿子;59挪亚的儿子;挪亚拉麦的儿子;
    [新译] 该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
    [NIV] the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
    [KJV] Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
    [KJV+] 3588 of 3536 Cainan, 3588 of 0742 Arphaxad, 3588 of 4590 Shem, 3588 of 3575 Noah, 3588 of 2984
3:37 [和合] 拉麦玛土撒拉的儿子;玛土撒拉以诺的儿子;以诺雅列的儿子;雅列玛勒列的儿子;玛勒列该南的儿子;该南以挪士的儿子;
    [新译] 玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
    [NIV] the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
    [KJV] Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
    [KJV+] 3588 of 3103 Methuselah, 3500 of 1800 Enoch, 3588 of 2391 Jared, 3588 of 3121 Mahalaleel, 3588 of 2536
3:38 [和合] 以挪士塞特的儿子;塞特亚当的儿子;亚当60 神的儿子。
    [新译] 以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。
    [NIV] the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
    [KJV] Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
    [KJV+] 3588 of 1402 Enos, 3588 of 4589 Seth, 3588 of 0076 Adam, 3588 of 2316
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)