路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
4:1 [和合] 耶稣被圣1灵充满,从约但河回来,圣2灵将他引到旷3野,4四十天受魔鬼的5试探。
    [新译] 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,四十天受魔鬼的试探。
    [NIV] Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
    [KJV] And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
    [KJV+] 2424 Jesus 1611 And 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 4134 full 5290 returned 0575 from 3588 the 2446 Jordan {River}, 2532 and 0071 was led 1722 by 3588 the 4151 Spirit 1519 into 3588 the 2048
4:2 [和合] 那些日子没有6吃什么;日子满了,他就7饿了。
    [新译] 那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
    [NIV] where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
    [KJV] Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
    [KJV+] > {for} 2250 days 5062 forty 3985 being tempted 5259 by 3588 the 1228 Devil. 2532 And 3756 not 5315 he ate, 3762 nothing 1722 in 3588 - 2250 days 1565 those. 2532 And 4931 being ended 0846 them, 3983
4:3 [和合] 魔鬼对他说:“你若是 神8儿子,可以吩咐这块9石头变成食物。”
    [新译] 魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
    [NIV] The devil said to him, 'If you are the Son of God, tell this stone to become bread.'
    [KJV] And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1228 Devil, 1487 since 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God 2036 say 3588 to 3037 stone 5129 this 2443 that 1096 it become 0740 a loaf 9999
4:4 [和合] 耶稣回答说:“经上记着说:‘人10活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
    [新译] 耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
    [NIV] Jesus answered, 'It is written: `Man does not live on bread alone.' '
    [KJV] And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
    [KJV+] 2532 And 0611 made answer 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 1125 It has been written, 3754 - 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 only 2198 will live 3588 the 0444
4:5 [和合] 魔鬼又领他上了11高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
    [新译] 魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
    [NIV] The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
    [KJV] And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
    [KJV+] 2532 And 0321 leading up 0846 him, 1161 he showed 0846 him 3956 all 3588 the 0932 kingdoms 3588 of the 3625 habitable world 1722 in 4743 a moment 5550
4:6 [和合] 对他说:“这一切12权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
    [新译] 对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
    [NIV] And he said to him, 'I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
    [KJV] And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1223 Devil, 4671 To you 1325 I will give 3588 - 1849 authority 5026 this 0537 all 2532 and 3588 the 1391 glory 0846 of them, 3754 because 1698 to me 3860 it has been delivered, 2532 and 3739 to whom- 1437 ever 2309 I wish 1325 I may give 0846
4:7 [和合] 你若在我面前下拜,这都要归你。”
    [新译] 所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
    [NIV] So if you worship me, it will all be yours.'
    [KJV] If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
    [KJV+] 4771 You 3767 then, 1437 if 4352 you worship 1799 in front of 3450 me, 2071 will be 4675 of you 3956
4:8 [和合] 耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事13奉他。’”
    [新译] 耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
    [NIV] Jesus answered, 'It is written: `Worship the Lord your God and serve him only.' '
    [KJV] And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 0846 to him 2036 said 2424 Jesus, 1125 It has been written: 4352 you must worship 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000
4:9 [和合] 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在14殿顶上(“顶”原文作“翅”),对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
    [新译] 魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
    [NIV] The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. 'If you are the Son of God,' he said, 'throw yourself down from here.
    [KJV] And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
    [KJV+] 2532 Then 0071 he led 0846 him 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 2476 stood 9999 {him} 1909 on 3588 the 4419 pinnacle 3588 of the 2411 temple, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1487 Since 3588 the 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 hurl 4572 yourself 0782 from here 2736
4:10 [和合] 因为经上记着说:‘主要为你15吩咐他的使者保护你;
    [新译] 因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
    [NIV] For it is written: '`He will command his angels concerning you to guard you carefully;
    [KJV] For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
    [KJV+] 1125 it has been written 1063 For, 3754 - 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will command 4012 concerning 4675 you 3588 to 1314 preserve 4571
4:11 [和合] 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
    [新译] 又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
    [NIV] they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' '
    [KJV] And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
    [KJV+] 2532 and, 3756 - 1909 In 9999 {their} 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675
4:12 [和合] 耶稣对他说:“经上说:‘不可16试探主你的 神。’”
    [新译] 耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
    [NIV] Jesus answered, 'It says: `Do not put the Lord your God to the test.' '
    [KJV] And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 2046 It has been said, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675
4:13 [和合] 魔鬼用完了各样的试探,就17暂时离开耶稣
    [新译] 魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
    [NIV] When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
    [KJV] And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
    [KJV+] 2532 And 4391 having finished 3956 every 3986 temptation, 3588 the 1228 Devil 0868 departed 0575 from 0846 him 0891 until 2540
4:14 [和合] 耶稣满有18灵的能力,回到19加利利,他的20名声就传遍了四方。
    [新译] 耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
    [NIV] Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
    [KJV] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
    [KJV+] 2532 And 5290 returned 3588 - 2424 Jesus 1722 in 3588 the 1411 power 3588 of the 4151 Spirit 1519 to 1056 Galilee. 2532 And 5345 a rumor 1831 went out 2596 through 3650 all 3588 the 4066 neighborhood 4012 concerning 0846
4:15 [和合] 他在各21会堂里教训人,众人都称赞他。
    [新译] 他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
    [NIV] He taught in their synagogues, and everyone praised him.
    [KJV] And he taught in their synagogues, being glorified of all.
    [KJV+] 2532 And 0846 he 1321 taught 1722 in 3588 the 4864 synagogues 0846 of them, 1392 being glorified 5259 by 3956
4:16 [和合] 耶稣22来到23拿撒勒,就是他长大的地方。在24安息日,照他平常的25规矩进了26会堂,站起来要27圣经
    [新译] 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
    [NIV] He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.
    [KJV] And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
    [KJV+] 2532 And 2064 he came 1519 to 3588 - 3478 Nazareth, 3757 where 2258 he was 5112 brought up 2532 and 1525 he went in 2596 as 9999 {was} 3588 the 1486 custom 0846 to him, 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath, 1519 into 3588 the 4864 synagogue 2532 and 0450 stood up 0314
4:17 [和合] 有人把先知28以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
    [新译] 有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
    [NIV] The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
    [KJV] And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
    [KJV+] 2532 And 1929 was handed 0846 to him 0975 a scroll 2268 of Isaiah, 3588 the 4396 prophet. 2532 And 0380 having unrolled 3588 the 0975 scroll, 2147 he found 3588 the 5117 place 3757 where 2258 it was 1125
4:18 [和合] “主的29灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫30穷的人;差遣我报告:被掳的得31释放,32瞎眼的得看见,叫那受33压制的得自由,
    [新译] “主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,
    [NIV] 'The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,
    [KJV] The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
    [KJV+] > {The} 4151 Spirit 2962 of {the} Lord 9999 {is} 1909 upon 1691 me. 3757 There- 1752 fore, 5548 He anointed 3165 me 2097 to preach the Good News 4434 to {the} poor {people}. 0649 He has sent 3165 me 2784 to preach 0164 to captive {ones} 0859 deliverance, 2532 and 5185 to {the} blind 0309 new sight, 0649 to send away 2532 crushed {ones} 1722 in 0859
4:19 [和合] 报告 神34纳人的35禧年。”
    [新译] 又宣告主悦纳人的禧年。”
    [NIV] to proclaim the year of the Lord's favor.'
    [KJV] To preach the acceptable year of the Lord.
    [KJV+] 2784 to preach 1763 a year 2962 of {the} Lord 1184
4:20 [和合] 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛36看他。
    [新译] 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
    [NIV] Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
    [KJV] And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
    [KJV+] 2532 And 4428 closing 3588 the 0975 scroll, 0591 returning 9999 {it} 3588 to the 5257 attendant 2523 he sat. 2532 And 3956 of all 1722 in 3588 the 4864 synagogue 3588 the 3788 eyes 2258 were 0876 fixed 0846
4:21 [和合] 耶稣对他们说:“今天这经37应验在你们耳中了。”
    [新译] 他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
    [NIV] and he began by saying to them, 'Today this scripture is fulfilled in your hearing.'
    [KJV] And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
    [KJV+] 0756 he began 1161 And 3104 to say 4314 to 0846 them, 3754 - 4594 Today 4137 has been fulfilled 3588 - 9999 {passage of} 1124 Scripture 3778 this 1722 in 3588 the 3775 ears 5216
4:22 [和合] 众人都称赞他,并希38奇他口中所出的39恩言。又说:“这不是40约瑟的儿子吗?”
    [新译] 众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
    [NIV] All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. 'Isn't this Joseph's son?' they asked.
    [KJV] And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
    [KJV+] 2532 And 3956 all 3140 were testifying 0846 to him 2532 and 2296 wondered 1909 at 3588 the 3056 words 5485 of gracious love 3588 - 1807 proceeding 1537 from 3588 the 4750 mouth 0846 of him. 2532 And 3004 they said, 3756 not 3778 this 2076 Is 5207 the son 2501
4:23 [和合] 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治41自己吧!我们听见你在42迦百农所行的事,也当行在你43自己家乡里。’”
    [新译] 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
    [NIV] Jesus said to them, 'Surely you will quote this proverb to me: `Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.''
    [KJV] And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3843 Surely 2046 you will tell 3427 to me 3588 - 3850 proverb 5026 this, 2395 Physician, 2323 heal 4572 yourself! 3745 What things 0191 we heard 1096 happening 1722 in 2584 Capernaum, 4160 do 2532 also 5602 here 1722 in 3588 the 3968 hometown 4675
4:24 [和合] 又说:“我实在告诉你们,没有先44知在自己家乡被人悦纳的。
    [新译] 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
    [NIV] 'I tell you the truth,' he continued, 'no prophet is accepted in his hometown.
    [KJV] And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 3762 no 4396 prophet 1184 acceptable 2076 is 1722 in 3588 the 3968 hometown 0846
4:25 [和合] 我对你们说实话,当45以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇;
    [新译] 我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
    [NIV] I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
    [KJV] But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
    [KJV+] 1909 on 0225 a truth 1161 But 3004 I say 5213 to you, 4183 many 5503 widows 2258 {There} were 1722 in 3588 the 2250 days 2243 of Elijah 1722 in 3588 - 2474 Israel, 3753 when 2808 was shut up 3588 the 3772 heaven 9999 {for} 1909 over 2094 years 5140 three 2532 and 3376 months 1803 six, 3753 when 1096 came 3042 a famine 3173 great 1909 upon 3956 all 3588 the 1093
4:26 [和合] 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿46撒勒法一个寡妇那里去。
    [新译] 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
    [NIV] Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
    [KJV] But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
    [KJV+] 2532 And 4314 to 3762 none 0846 of them 3992 was sent 2243 Elijah 1508 except 1519 to 4558 Sarepta 3588 of 4605 Sidon, 4314 to 1135 a woman, 5503
4:27 [和合] 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大47麻风的,但内中除了叙利亚国的48乃缦,没有一个得洁净的。”
    [新译] 以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
    [NIV] And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian.'
    [KJV] And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
    [KJV+] 2532 And 4183 many 3015 lepers 2258 {there} were 1909 during 9999 {the time of} 1666 Elisha, 3588 the 4396 prophet, 1722 in 3588 - 2474 Israel 2532 and 3762 none 0846 of them 2511 was cleansed 1508 except 3497 Naaman, 3588 the 4948
4:28 [和合] 会堂里的人听见这话,都怒气满胸。
    [新译] 会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
    [NIV] All the people in the synagogue were furious when they heard this.
    [KJV] And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
    [KJV+] 2532 And 4130 were filled 3956 all 9999 {with} 2372 anger 1722 in 3588 the 4864 synagogue 0191 hearing 5023
4:29 [和合] 就起来撵他出49城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
    [新译] 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
    [NIV] They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
    [KJV] And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
    [KJV+] 2532 and 0450 rising up 1544 they threw 0846 him 1854 outside 3588 the 4172 town, 2532 and 0071 led 0846 him 2193 up to 3588 the 3790 brow 3588 of the 3735 hill 1909 on 3739 which 3588 the 4172 town 0846 of them 3618 was built, 1519 in order to 3588 - 2680 hurl down 0846
4:30 [和合] 他却从他们中间直行,过去50了。
    [新译] 耶稣却从他们中间走过,就离去了。
    [NIV] But he walked right through the crowd and went on his way.
    [KJV] But he passing through the midst of them went his way,
    [KJV+] 0846 he, 1161 But 1330 passing 1223 through 9999 {the} 3319 middle 0846 of them 4198
4:31 [和合] 耶稣下到51迦百农,就是加利利的一座城,在52安息日53教训众人。
    [新译] 耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
    [NIV] Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
    [KJV] And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
    [KJV+] 2532 And 2718 he went down 1519 to 2584 Capernaum, 4172 a town 3588 of 1056 Galilee. 2532 And 2258 he 1321 was teaching 0846 them 1722 on 3588 the 4521
4:32 [和合] 他们很希奇他的教训,因为他的话里有54权柄。
    [新译] 他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
    [NIV] They were amazed at his teaching, because his message had authority.
    [KJV] And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
    [KJV+] 2532 And 1605 they were astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 3754 because 1722 with 1849 authority 2258 was 3588 the 3056 message 0846
4:33 [和合] 在会堂里有一个人,被污55鬼的精气附着,大声喊叫说:
    [新译] 会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
    [NIV] In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,
    [KJV] And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
    [KJV+] 2532 And 1722 in 3588 the 4864 synagogue 2258 there was 0444 a man 2192 having 4151 a spirit 1140 of a demon 0169 unclean, 2532 and 0349 cried out 5456 with a voice 3173
4:34 [和合] “唉!拿撒勒耶稣,我们与你有什么相56干?你来灭我们吗?我57知道你是谁,乃是 神58圣者。”
    [新译] “哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
    [NIV] 'Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!'
    [KJV] Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
    [KJV+] 3004 saying, 1436 Aha! 5102 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 3479 Nazarene? 2064 Did you come 0622 to destroy 2248 us? 1492 I know 4571 you, 5101 who 1488 you are, 3588 the 0040 Holy {One} 3588 of 2316
4:35 [和合] 耶稣责备他说:“59不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
    [新译] 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
    [NIV] 'Be quiet!' Jesus said sternly. 'Come out of him!' Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
    [KJV] And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
    [KJV+] 2532 And 2008 rebuked 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 5392 Be silent, 2532 and 1831 come out 1537 from 0846 him. 2532 And, 4496 convulsing 0846 him, 3588 the 1140 demon 1519 in 3588 the 3319 middle 1831 came out 0575 from 0846 him, 3367 nothing 0984 injuring 0846
4:36 [和合] 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用60权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
    [新译] 众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
    [NIV] All the people were amazed and said to each other, 'What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!'
    [KJV] And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
    [KJV+] 2532 And 1096 came 2285 astonishment 1909 on 3956 all, 2532 and 4814 they spoke 4314 with 0240 one another 3004 saying, 5101 What 9999 {is} 3588 - 3056 message 3778 this, 3754 that 1722 with 1849 authority 2532 and 1411 power 2004 he commands 3588 the 0169 unclean 4151 spirits, 2532 and 1831
4:37 [和合] 于是耶稣61名声传遍了周围地方。
    [新译] 耶稣的名声,传遍了周围各地。
    [NIV] And the news about him spread throughout the surrounding area.
    [KJV] And the fame of him went out into every place of the country round about.
    [KJV+] 2532 And 1607 went forth 2279 a rumor 4012 concerning 0846 him 1519 into 3956 every 5117 place 3588 of the 4066
4:38 [和合] 耶稣出了会堂,进了西门62家。西门63岳母害热病甚重,有人为她求耶稣
    [新译] 他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
    [NIV] Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
    [KJV] And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
    [KJV+] 0450 rising up 1161 And 1537 from 3588 the 4864 synagogue, 1525 he went 1519 into 3588 the 3614 house 4613 of Simon. 3588 the 3994 mother-in-law 1161 And 3588 of 4613 Simon 2258 was being 4912 seized with 4446 a fever 3173 great, 2532 and 2065 they ask 0846 him 4012 concerning 0846
4:39 [和合] 耶稣站在她旁边,64斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
    [新译] 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
    [NIV] So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
    [KJV] And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
    [KJV+] 2532 And 2186 standing 1883 over 0846 her, 2008 he rebuked 3588 the 4446 fever, 2532 and 0863 it left 0846 her. 3916 immediately 1161 And 0450 rising up 1247 she served 0846
4:40 [和合] 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都65带到耶稣那里。耶稣66按手在他们各人身上,医好他们。
    [新译] 日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
    [NIV] When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
    [KJV] Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
    [KJV+] 1416 sinking 1161 And 3588 the 2246 sun, 3956 all 3745 as many as 2192 had 0770 sick {ones} 3554 with various 4164 diseases, 0071 brought 0846 them 4314 to 0846 him. 3588 he 1161 And 1520 one 1538 each 0846 of them 3588 the 5495 hands 2007 laying on 2323 healed 0846
4:41 [和合] 又有鬼从好些人身上出来,67喊着说:“你是 神68儿子。”耶稣斥责他们,69不许他们说话,因为他们知道他是基督
    [新译] 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
    [NIV] Moreover, demons came out of many people, shouting, 'You are the Son of God!' But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
    [KJV] And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
    [KJV+] 1831 came out 1161 And 2532 also 1140 demons 0575 from 4183 many, 2896 crying out 2532 and 3004 saying, 3754 - 4771 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God. 2532 And 2008 rebuking 3756 not 1439 he allowed 0846 them 2980 to speak, 3754 because 1492 they knew 3588 the 5547 Messiah 0846 him 1511
4:42 [和合] 70亮的时候,耶稣出来,走到旷71野地方。众人72去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
    [新译] 天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
    [NIV] At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
    [KJV] And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
    [KJV+] 1096 coming 1161 And 2250 day, 1831 going out 4198 he went 1519 to 2048 a deserted 5117 place. 2532 And 3588 the 3793 crowds 2212 looked for 0846 him, 2532 and 2064 came 2193 up to 0846 him, 2532 and 2722 held tightly 0846 him, 3588 - 3361 not 4198 to pass 0575 from 0846
4:43 [和合] 耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的73福音,因我奉差原是为此。”
    [新译] 他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
    [NIV] But he said, 'I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.'
    [KJV] And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2036 said 4314 to 0846 them, 3754 - 2532 Also 3588 to the 2087 other 4172 towns 2097 to preach the Good News 3165 me 1163 it is necessary 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3754 because 1519 on 5124 this 9999 {mission} 0649
4:44 [和合] 于是耶稣加利利74各会堂传道。
    [新译] 于是他往犹太的各会堂去传道。
    [NIV] And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
    [KJV] And he preached in the synagogues of Galilee.
    [KJV+] 2532 And 2258 he was 2784 proclaiming 1722 in 3588 the 4864 synagogues 3588 of 2453
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)