路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
5:1 [和合] 耶稣站在1革尼撒勒2边,众人拥挤他,要听 神的道。
    [新译] 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
    [NIV] One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God,
    [KJV] And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
    [KJV+] 1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 3793 crowd 1945 pressing 0846 on him 0191 to listen to 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God, 2532 even 0846 he 2258 was 2496 standing 3844 by 3588 the 3041 Lake 1082
5:2 [和合] 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
    [新译] 他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。
    [NIV] he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
    [KJV] And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
    [KJV+] 2532 And 1492 he saw 1417 two 4143 boats 2476 standing 3844 beside 3588 the 3041 lake. 3588 the 1161 But 0231 fishermen 0576 having gone 0575 from 0846 them 0637 were washing 3588 the 1350
5:3 [和合] 有一只3船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
    [新译] 他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
    [NIV] He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
    [KJV] And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
    [KJV+] 1684 entering 1161 And 1519 into 1520 one 3588 of the 4143 boats, 3739 which 2258 was 3588 - 4613 Simon's. 2065 He asked 0846 him, 0575 from 3588 the 1093 land 1877 to put out 3641 a little. 2532 And 2523 sitting 1321 he taught 1537 from 3588 the 4143 boat 3588 the 3793
5:4 [和合] 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下4网打鱼。”
    [新译] 讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
    [NIV] When he had finished speaking, he said to Simon, 'Put out into deep water, and let down the nets for a catch.'
    [KJV] Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
    [KJV+] 5613 as 1161 And 3973 he quit 2980 speaking, 2036 he said 4314 to 3588 - 4613 Simon, 1877 Launch out 1519 into 3588 the 0899 deep 9999 {water}, 2532 and 5465 lower 3588 the 1350 nets 5216 of you 1519 for 0061 a haul 9999
5:5 [和合] 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并5没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
    [新译] 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
    [NIV] Simon answered, 'Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets.'
    [KJV] And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 4613 Simon 2036 said 0846 to him, 1988 Master, 1223 through 3650 all 3588 the 3571 night 2872 laboring 3762 nothing 2983 we got, 1909 nevertheless, 1161 at 3588 the 4487 word 4675 of you 5465 I will lower 3588 the 1350
5:6 [和合] 他们下了网,就圈住许多6鱼,网险些裂开,
    [新译] 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
    [NIV] When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
    [KJV] And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
    [KJV+] 2532 And 5124 this 4160 doing, 4788 they enclosed 2486 of fish 4128 a school 4183 large, 1284 was beginning to tear 2532 and 3588 the 1350 nets 0846
5:7 [和合] 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
    [新译] 就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
    [NIV] So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
    [KJV] And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
    [KJV+] 2532 And 2956 they signaled 3588 the 3353 partners, 3588 those 1722 in 3588 the 2087 other 4143 boat, 3588 - 2064 coming 4815 to help 0846 them. 2532 And 2064 they came 2532 and 4130 filled 0297 both of 3588 the 4143 boats, 5620 so that 1036 were sinking 0846
5:8 [和合] 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!7离开我,我是个8罪人。”
    [新译] 西门.彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人。”
    [NIV] When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, 'Go away from me, Lord; I am a sinful man!'
    [KJV] When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
    [KJV+] 1492 having seen 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 4363 fell at 3588 the 1119 knees 3588 of 2424 Jesus, 3004 saying, 1831 Depart 0575 from 1700 me, 3754 because 0435 a man 0268 sinful 1510 I am, 2962
5:9 [和合] 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
    [新译] 他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。
    [NIV] For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
    [KJV] For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
    [KJV+] 2285 astonishment 1063 For 4023 seized 0846 him 2532 and 3956 all 3588 the {ones} 4862 with 0846 him 1909 at 3588 the 0061 haul 3588 of 2486 fish 3739 which 4815
5:10 [和合] 他的伙伴西庇太的儿子雅各约翰,也是这样。耶稣西门说:“不要怕!从今以后,你要得9人了。”
    [新译] 西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
    [NIV] and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, 'Don't be afraid; from now on you will catch men.'
    [KJV] And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
    [KJV+] 3868 likewise 1161 And 2532 both 2385 James 2532 and 2491 John, 5207 sons 2199 of Zebedee, 3739 who 2258 were 2844 partners 3588 with 4613 Simon. 2532 And 2036 said 4314 to 4613 Simon 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 5399 Do be afraid. 0575 From 3588 - 3568 now {on} 0444 men 2071 you will be 2221
5:11 [和合] 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,10跟从了耶稣
    [新译] 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
    [NIV] So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
    [KJV] And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
    [KJV+] 2532 And 2609 bringing down 3588 the 4143 boats 1909 onto 3588 the 1093 land, 0863 abandoning 0537 all things, 0190 they followed 0846
5:12 [和合] 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大11麻风,看见他,就俯12伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
    [新译] 有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
    [NIV] While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, 'Lord, if you are willing, you can make me clean.'
    [KJV] And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1511 being of 0846 him 1722 in 3391 one 3588 of the 4172 towns, 2532 and 2400 look, 0445 a man 4134 full 3014 of leprosy, 2532 and 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus, 4098 having fallen 1909 on 9999 {his} 4383 face, 1189 he begged 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1437 if 2309 you choose, 1410 you are able 3165 me 3515
5:13 [和合] 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
    [新译] 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
    [NIV] Jesus reached out his hand and touched the man. 'I am willing,' he said. 'Be clean!' And immediately the leprosy left him.
    [KJV] And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
    [KJV+] 2532 And 1614 stretching 3588 the 5495 hand 0680 he touched 0846 him, 2036 saying, 2309 I choose, 2511 be cleansed! 2532 And 2117 instantly 3588 the 3014 leprosy 0565 departed 0575 from 0846
5:14 [和合] 耶稣嘱咐他:“你切13不可告诉人,只要去把身体给14祭司察看,又要为你得了洁净,照15摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作16证据。”
    [新译] 耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
    [NIV] Then Jesus ordered him, 'Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.'
    [KJV] And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
    [KJV+] 2532 And 0846 he 3853 charged 0846 him 3367 no one 2036 to tell 0235 but 0565 going away 1166 show 4572 yourself 3588 to the 2409 priest, 2532 and 4374 offer 4012 concerning 3588 the 2512 cleansing 4675 of you, 5613 as 4367 commanded 3475 Moses, 1519 for 3142 a testimony 0846
5:15 [和合] 耶稣的名声越发传扬出去。有极17多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
    [新译] 但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
    [NIV] Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
    [KJV] But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
    [KJV+] 1330 spread 1161 But 3123 even more 3588 the 3056 word 4012 concerning 0846 him, 2532 and 4905 were coming 3793 crowds 4183 large 0191 to listen, 2532 and 2323 to be healed 0575 from 3588 the 0169 sicknesses 0846
5:16 [和合] 耶稣却退到旷野去18祷告。
    [新译] 耶稣却退到旷野去祷告。
    [NIV] But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
    [KJV] And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
    [KJV+] 0846 he 1161 But 2258 was 5298 withdrawing 1722 in 3588 the 2048 desert 2532 and 4336
5:17 [和合] 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和19教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太耶路撒冷来的。主的能20力与耶稣同在,使他能医治病人。
    [新译] 有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。
    [NIV] One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick.
    [KJV] And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
    [KJV+] 1161 And 1096 it was, 1722 on 3391 one 3588 of the 2250 days, 2532 and 0846 he 2258 was 1321 teaching, 2532 and 2258 were 2521 sitting 5330 Pharisees 2532 and 9999 {the} 3547 teachers of {the} law, 3739 who 2258 were 2064 coming 1537 out of 3956 every 2968 village 3588 of 1056 Galilee 2532 and 2449 Judea 2532 and 2419 Jerusalem. 2532 And 9999 {the} 1411 power of 9999 {the} 2962 Lord 2258 was 1519 for 3588 the 2390 curing 0846
5:18 [和合] 有人用21褥子抬着一个22瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
    [新译] 有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
    [NIV] Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
    [KJV] And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 0435 men 5342 carrying 1909 on 2825 a stretcher 0444 a man 3739 who 2258 was 3886 paralyzed. 2532 And 2212 they sought 0846 him 1533 to bring in 2532 and 5087 to lay 1799 in front 0846
5:19 [和合] 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了23房顶,从瓦间把他连褥子24缒到当中,正在耶稣面前。
    [新译] 因为人多,没有办法进去,就上了房顶,从瓦间把瘫子和床往当中缒下去,正在耶稣跟前。
    [NIV] When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
    [KJV] And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
    [KJV+] 2532 And 3361 not 2147 finding 1223 by 4119 what way 1533 they may bring in 0846 him 1223 through 3588 the 3793 crowd. 0305 Going up 1909 on 3588 the 1430 housetop 1223 through 3588 the 2766 tiles 2524 they lowered 0846 him 4862 along with 3588 the 2826 stretcher 1519 into 3588 the 3319 middle 1715 in front of 3588 - 2424
5:20 [和合] 耶稣见他们的25信心,就对瘫子说:“你的罪26赦了。”
    [新译] 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
    [NIV] When Jesus saw their faith, he said, 'Friend, your sins are forgiven.'
    [KJV] And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 3588 the 4102 faith 0846 of them, 2036 he said 0846 to him, 0444 Man, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 the 0266 sins 4675
5:21 [和合] 文士和法利赛人就议论说:“这说27僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦28罪呢?”
    [新译] 经学家和法利赛人就议论起来,说:“这人是谁,竟然说僭妄的话?除 神一位以外,谁能赦罪呢?”
    [NIV] The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, 'Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?'
    [KJV] And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
    [KJV+] 2532 And 0756 began 1260 to reason 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3778 this one 3739 who 2980 speaks 0988 blasphemies? 5101 Who 1410 is able 0863 to forgive 0266 sins, 1508 except 3441 only 3588 - 2316
5:22 [和合] 耶稣29知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
    [新译] 耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?
    [NIV] Jesus knew what they were thinking and asked, 'Why are you thinking these things in your hearts?
    [KJV] But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
    [KJV+] 1921 knowing 1161 But 3588 - 2424 Jesus 3588 the 1261 reasonings 0846 of them, 0611 answering 2036 said 4314 to 0846 them, 5101 Why 1260 do you reason 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
5:23 [和合] 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
    [新译] 说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?
    [NIV] Which is easier: to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up and walk'?
    [KJV] Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
    [KJV+] 5101 What 2076 is 2123 easier, 2036 to say, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins 4675 of you, 2228 or 2036 to say, 1453 Rise up 2532 and 4043
5:24 [和合] 但要叫你们知道人子在地上有30赦罪的权柄,”就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
    [新译] 然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。”
    [NIV] But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins....' He said to the paralyzed man, 'I tell you, get up, take your mat and go home.'
    [KJV] But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
    [KJV+] 2443 so that 1161 But 1492 you may know 3754 that 1849 authority 2192 has 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1909 on 3588 the 1093 earth 0863 to forgive 0266 sins, 2036 he said 3588 to the 3886 paralyzed man, 4671 To you 3004 I say, 1453 Rise up, 2532 and 0142 taking 3588 the 2826 stretcher 4675 of you, 4198 go 1519 to 3588 the 3624 house 4675
5:25 [和合] 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归31荣耀与 神
    [新译] 那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
    [NIV] Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
    [KJV] And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
    [KJV+] 2532 And 3916 immediately 0450 rising up 1799 in front 0846 of them, 0142 taking 1909 on 3739 which 2621 he was lying, 0565 he went 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 1392 glorifying 3588 - 2316
5:26 [和合] 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
    [新译] 众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
    [NIV] Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, 'We have seen remarkable things today.'
    [KJV] And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
    [KJV+] 2532 And 1511 amazement 2983 seized 0537 all, 2532 and 1392 they glorified 3588 - 2316 God. 2532 And 4130 were filled 9999 {with} 5401 reverence, 3004 saying, 3754 - 1492 We saw 3681 wonderful things 4594
5:27 [和合] 这事以后,耶稣出去,看见一个32税吏,名叫利未,坐在税33关上;就对他说:“你跟从我来。”
    [新译] 事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”
    [NIV] After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. 'Follow me,' Jesus said to him,
    [KJV] And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
    [KJV+] 2532 And 3326 after 5023 these things 1831 he went 2532 and 2300 saw 5057 a tax-collector, 3686 by name, 3018 Levi, 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 custom-house, 2532 and 2036 said 0846 to him, 0190 Follow 3427
5:28 [和合] 他就撇下所有的,起来,34跟从了耶稣
    [新译] 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
    [NIV] and Levi got up, left everything and followed him.
    [KJV] And he left all, rose up, and followed him.
    [KJV+] 2532 And 2641 having left 0537 all things, 0450 rising up 0190 he followed 0846
5:29 [和合] 利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多35税吏和别人与他们一同坐席。
    [新译] 利未在自己家里,为他大摆筵席,有许多税吏和别的人一起吃饭。
    [NIV] Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
    [KJV] And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
    [KJV+] 2532 And 4160 made 1403 a feast 3173 great 3588 - 3018 Levi 0846 for him 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him. 2532 And 2258 was 3793 a crowd 5057 of tax-collectors, 4183 much, 2532 and 0243 of others 3739 who 2258 were 3326 with 0846 them 2621
5:30 [和合] 法利赛人和36文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同37吃喝呢?”
    [新译] 法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
    [NIV] But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, 'Why do you eat and drink with tax collectors and `sinners'?'
    [KJV] But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
    [KJV+] 2532 And 1111 complained 3588 the 1122 copyists 0846 of them 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 at 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 1302 Why 3326 with 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 do you eat 2532 and 4095
5:31 [和合] 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
    [新译] 耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
    [NIV] Jesus answered them, 'It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
    [KJV] And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 4846 them, 3756 no 5532 need 2192 have 3588 Those 5198 being healthy 2395 of a physician 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192
5:32 [和合] 我来本不是召38义人悔改;乃是召39罪人40悔改。”
    [新译] 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
    [NIV] I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.'
    [KJV] I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
    [KJV+] 3756 not 2064 I have come 2563 to call 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341
5:33 [和合] 他们41说:“约翰的门42徒屡次43禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
    [新译] 他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。”
    [NIV] They said to him, 'John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.'
    [KJV] And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
    [KJV+] 3588 they 1161 But 2036 said 4314 to 0846 him, 3588 The 3101 followers 2491 of John 3522 fast 4178 often, 2532 and 1162 prayers 4160 make, 3668 likewise 2532 also 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees, 3588 those 1161 but 4671 to you 2068 eat 2532 and 4095
5:34 [和合] 耶稣对他们说:“新44郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
    [新译] 耶稣说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎么可以叫宾客禁食呢?
    [NIV] Jesus answered, 'Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?
    [KJV] And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2036 said 4314 to 0846 them, 3361 not 1410 are able 3588 the 5207 guests 3588 of the 3567 wedding party, 1722 while 3566 the groom 3326 with 0846 them 2076 is 4160 to make 3522
5:35 [和合] 45日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
    [新译] 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
    [NIV] But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.'
    [KJV] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
    [KJV+] 2064 will come 1161 but 2250 days, 2532 and 3753 when 0522 is taken away 0575 from 0846 them 3588 the 3566 groom. 5119 Then 3522 they will fast 1722 in 1565 those 3588 - 2250
5:36 [和合] 耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。
    [新译] 他又对他们设个比喻说:“没有人会从新衣服撕下一块布,补在旧衣服上,如果这样,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和旧的不调和。
    [NIV] He told them this parable: 'No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
    [KJV] And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
    [KJV+] 3004 he told 1161 And 2532 also 3850 an illustration 4314 to 0846 them, 3754 - 3762 No one 1915 an {unshrunk} piece 2440 of a cloth 2537 new 1911 puts 1909 on 2440 a cloth 3820 old, 1490 otherwise, 2532 both 3588 the 2537 new 4977 will tear, 2532 and 3588 with the 3820 old 3756 not 4856 does match 3588 the 1915 piece 3588 - 0575 from 3588 the 2537
5:37 [和合] 也没有人把新酒装在46旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
    [新译] 也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了;
    [NIV] And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.
    [KJV] And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
    [KJV+] 2532 And 3762 no one 0906 puts 3631 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 3820 old. 1490 Otherwise, 4486 will burst 3588 the 3631 wine 3588 - 3501 new 3588 the 0779 wineskins, 2532 and 0846 it 1632 will be poured out, 2532 and 3588 the 0779 wineskins 0622
5:38 [和合] 但新酒必须装在47新皮袋里。
    [新译] 人总是把新酒装在新皮袋里。
    [NIV] No, new wine must be poured into new wineskins.
    [KJV] But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
    [KJV+] 0235 But 3331 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 2537 new 0992
5:39 [和合] 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
    [新译] 喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”
    [NIV] And no one after drinking old wine wants the new, for he says, `The old is better.''
    [KJV] No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
    [KJV+] 2532 And 3362 no one 4095 drinking 3820 old 9999 {wine} 2309 desires 3501 new 9999 {wine}. 3004 he says 1063 For, 3588 The 3820 old 5543 better 2076
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)