路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
6:1 [和合] 有一个1安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦2穗,用手搓着吃。
    [新译] 有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
    [NIV] One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
    [KJV] And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And 1722 on 4521 a Sabbath {day}, 1279 passing 0846 he 1223 through 9999 {the} 4702 sown fields, 2532 and 5089 was plucking 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 the 4719 heads, 2532 and 2068 were eating, 5597 rubbing 3588 with the 5495
6:2 [和合] 有几个3法利赛人说:“你们为什么作安息日4不可作的事呢?”
    [新译] 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
    [NIV] Some of the Pharisees asked, 'Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?'
    [KJV] And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
    [KJV+] 5100 some 1161 And 3588 of the 5330 Pharisees 2036 said 0846 to them, 5101 Why 4160 do you do 3739 what 3756 not 1832 is lawful 4160 to do 1722 on 3588 the 4521
6:3 [和合] 耶稣对他们说:“经上记着5大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗?
    [新译] 耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
    [NIV] Jesus answered them, 'Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
    [KJV] And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 3761 not 5124 this 0314 Have you read, 3739 what 4160 did 1138 David 3698 when 3983 he was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him 5607
6:4 [和合] 他怎么进了 神的殿,拿陈设6饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
    [新译] 他不是进了 神的殿,吃了陈设饼,也给跟他在一起的人吃吗?这饼除了祭司以外,别的人是不可以吃的。”
    [NIV] He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.'
    [KJV] How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
    [KJV+] 5613 As 1525 he entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 2983 he took 2532 and 5315 ate. 2532 And 1325 gave 2532 even 3588 to those 3326 with 0846 him, 3739 which 3756 not 1832 it is lawful 5315 to eat 1508 except 3441 only 3588 the 2409
6:5 [和合] 又对他们说:“7人子是安息日的主。”
    [新译] 他又对他们说:“人子是安息日的主。”
    [NIV] Then Jesus said to them, 'The Son of Man is Lord of the Sabbath.'
    [KJV] And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
    [KJV+] 2532 And 3004 he said 0846 to them, 3754 - 2962 Lord 2076 is 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 even of 3588 the 4521
6:6 [和合] 又有一个安息日,耶稣进了8会堂教训人,在那里有一个人右手9枯干了。
    [新译] 另一个安息日,耶稣进入会堂教导人,在那里有一个人,右手枯干,
    [NIV] On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
    [KJV] And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And 2532 also 1722 on 2089 another 4521 Sabbath {day}, 1525 entering 0846 he 1519 into 3588 the 4864 synagogue 2532 and 1321 teaching. 2532 And 2258 was 1563 there 0444 a man, 2532 and 3588 the 5495 hand 0846 of him, 3588 the 1188 right, 2258 was 3584
6:7 [和合] 文士和法利赛人10窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把11柄去告他。
    [新译] 经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。
    [NIV] The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
    [KJV] And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
    [KJV+] 3906 kept close by 1161 And 0846 him 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees, 1487 if 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 2323 he will heal, 2443 so that 2147 they could find 2724 an accusation 0846
6:8 [和合] 耶稣12知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。
    [新译] 耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
    [NIV] But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, 'Get up and stand in front of everyone.' So he got up and stood there.
    [KJV] But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
    [KJV+] 0846 he 1161 But 1492 knew 3588 the 1261 reasonings 0846 of them, 2532 and 2036 said 3588 to the 0444 man 3588 - 3584 withered 2192 having 3588 the 5495 hand, 1453 Rise up 2532 and 2476 stand 1519 in 3588 the 3319 middle! 3588 he 1161 And 0450 rising up 2476
6:9 [和合] 耶稣对他们说:“我问你们,在13安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
    [新译] 耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”
    [NIV] Then Jesus said to them, 'I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?'
    [KJV] Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
    [KJV+] 2036 said 3767 Then 3588 - 2424 Jesus 4314 to 0846 them, 1905 I will ask 5209 you 1501 one. 1832 Is it lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 0015 to do good, 2228 or 2554 to do harm? 5590 a life 4982 to save, 2228 or 0622 to destroy 9999
6:10 [和合] 他就14周围看着他们众人,对那人说:“15伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
    [新译] 他环视周围所有的人,就对那人说:“伸出你的手来!”他把手一伸,手就复原了。
    [NIV] He looked around at them all, and then said to the man, 'Stretch out your hand.' He did so, and his hand was completely restored.
    [KJV] And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
    [KJV+] 2532 And 4017 looking around at 3956 all 9999 {of} 0846 them, 2036 he said 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you. 3588 he 1161 And 4160 did 3779 so. 2532 And 0600 was restored 3588 the 5495 hand 0846
6:11 [和合] 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣
    [新译] 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
    [NIV] But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
    [KJV] And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
    [KJV+] 0846 they 1161 But 4130 were filled 9999 {with} 0454 madness 2532 and 1255 talked 4314 to 0240 each other, 5101 what 0302 they 4160 could do 3588 to 2424
6:12 [和合] 那时,耶稣出去,上山16祷告,整夜祷告 神
    [新译] 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
    [NIV] One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
    [KJV] And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And 1722 during 3588 - 2250 days 5025 these, 1821 he went 1519 to 3588 the 3735 mountain 4336 to pray, 2532 and 2258 he was 1273 spending the night 1722 in 3588 - 4335 prayer 3588 of 2316
6:13 [和合] 到了天亮,17叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使18徒。
    [新译] 天亮以后,他把门徒叫来,从他们中间挑选了十二个人,称他们为使徒,
    [NIV] When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
    [KJV] And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1096 it became 2250 daylight. 4377 He called 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 1586 selected 0575 from 0846 them 1427 twelve 9999 {men}, 3739 whom 2532 also 0652 apostles 3687
6:14 [和合] 19十二个人西门耶稣又给他起名叫20彼得,还有他兄弟21安得烈;又有雅各约翰22腓力巴多罗买
    [新译] 就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
    [NIV] Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
    [KJV] Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
    [KJV+] 4613 Simon, 3739 whom 2532 also 3607 he named 4074 Peter, 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2385 James 2532 and 2491 John, 5376 Philip 2532 and 0918
6:15 [和合] 23马太多马亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门
    [新译] 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进派的西门、
    [NIV] Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
    [KJV] Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
    [KJV+] 3156 Matthew 2532 and 2381 Thomas, 2385 James 9999 {the son} 0256 of Alpheus, 2532 and 4613 Simon, 3588 the {one} 2564 being called 2208
6:16 [和合] 雅各的儿子24犹大(“儿子”或作“兄弟”),和卖主的加略犹大
    [新译] 雅各的儿子犹大,和出卖主的加略人犹大。
    [NIV] Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
    [KJV] And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
    [KJV+] 2455 Judas 2385 of James, 2532 and 2455 Judas 2469 Iscariot, 3739 who 2532 also 1096 became 4273
6:17 [和合] 耶稣和他们下了25山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许26多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并27推罗西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
    [新译] 耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。
    [NIV] He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
    [KJV] And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
    [KJV+] 3588 - 2532 And 2597 coming down 3326 with 0846 them, 2476 he stood 1909 on 5117 a place 3977 level, 2532 and 3799 a crowd 3101 of followers 0846 of him 2532 and 4128 a crowd 4183 large 3588 of the 2992 people 0575 from 3956 all 3588 - 2449 Judea 2532 and 2419 Jerusalem, 2532 and 3588 the 3882 coast country 5184 of Tyre 2532 and 4605 Sidon, 3739 who 2064 came 0191 to listen to 0846 him, 2532 and 2390 to be healed 0575 from 3588 the 3554 diseases 0846
6:18 [和合] 还有被污28鬼缠磨的,也得了医治。
    [新译] 他们要听他讲道,也要他们的疾病得医好。还有一些被污灵缠扰的也痊愈了。
    [NIV] who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
    [KJV] And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
    [KJV+] 2532 and 3588 those 3791 being tormented 5259 by 4151 spirits 0169 unclean. 2532 And 2323
6:19 [和合] 众人都想要29摸他,因为有能30力从他身上发出来,医好了他们。
    [新译] 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
    [NIV] and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
    [KJV] And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
    [KJV+] 2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 2212 sought 0680 to touch 0846 him, 3754 because 1411 power 3844 from 0846 him 1831 went out 2532 and 2390 healed 3956
6:20 [和合] 耶稣31举目看着门徒,32说:“你们贫33穷的人有福了!因为 神34国是你们的。
    [新译] 耶稣抬头看着门徒,说:“贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的。
    [NIV] Looking at his disciples, he said: 'Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
    [KJV] And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
    [KJV+] 2532 And 0846 he 1869 lifting up 3588 the 3788 eyes 0846 of him 1519 to 3588 the 3101 followers 0846 of him 3004
6:21 [和合] 你们35饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们36哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
    [新译] 饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。
    [NIV] Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
    [KJV] Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
    [KJV+] 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 4434 poor, 3754 because 5212 yours 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 3983 being very hungry 3568 now, 3754 because 5526 you will be filled. 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 2799 weeping 3568 now, 3754 because 1070
6:22 [和合] 人为人子37恨恶你们,拒绝你们,38辱骂你们,39弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
    [新译] 世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。
    [NIV] Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
    [KJV] Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
    [KJV+] 3107 Blessed 2075 are you 3752 when 3404 hate 5209 you 3588 - 0444 men, 2532 and 3752 when 0873 they separate 5209 you, 2532 and 3679 will reproach 2532 and 1544 will throw out 3588 the 3686 name 5216 of you 5613 as 4190 evil, 1752 for the sake 3588 of the 5207 Son 3588 of 0444
6:23 [和合] 当那日,你们要40欢喜跳跃,因为你们在天上的41赏赐是大的;他们的祖宗待先42知也是这样。
    [新译] 那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。
    [NIV] 'Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
    [KJV] Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
    [KJV+] 5463 Rejoice 1722 on 1565 that 3588 - 2250 day 2532 and 4640 leap for joy. 2400 listen, 1063 For, 3408 the reward 5216 of you 4183 much 1722 in 3588 - 3772 Heaven! 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 4396 prophets 3588 - 3588 the 3962 forefathers 0846
6:24 [和合] 但你们43富足的人有44祸了!因为你们受过你们的安45慰。
    [新译] “然而你们富有的人有祸了,因为你们已经得了你们的安慰。
    [NIV] 'But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
    [KJV] But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
    [KJV+] 4133 But 3759 alas 5213 for you 3588 the 4145 rich {ones}, 3754 because 0568 you have 3588 the 3874 comfort 5216
6:25 [和合] 你们饱足的人有祸了!因为你们将要46饥饿。你们喜47笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
    [新译] 你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。
    [NIV] Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
    [KJV] Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for you, 3588 those 3754 having been filled, 3568 now 3754 because 3983 you will hunger! 3759 Alas 3500 for those 1070 laughing 3568 now, 3754 because 3996 you will mourn 2532 and 2799
6:26 [和合] 人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先48知也是这样。
    [新译] 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
    [NIV] Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
    [KJV] Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
    [KJV+] 3759 Alas 5213 for those, 3752 when 2573 well 9999 {of} 5209 you 2036 speak 3956 all 3588 - 0444 people. 2596 according to 5024 these 1063 For 4160 did 3588 to the 5578 false prophets 3588 the 3962 forefathers 0846
6:27 [和合] “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇49敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
    [新译] “只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
    [NIV] 'But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
    [KJV] But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
    [KJV+] 0235 But 5213 to you 3004 I say, 3588 those 0191 hearing, 0025 Love 3588 the 2190 enemies 5216 of you. 2573 well 4160 Do 3588 to those 3404 hating 5209
6:28 [和合] 咒诅你们的,要为他50祝福!凌辱你们的,要为他51祷告!
    [新译] 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
    [NIV] bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
    [KJV] Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
    [KJV+] 2127 Bless 3588 those 2672 cursing 5213 you. 2532 And 4336 pray 5228 for 3588 those 1908 insulting 5209
6:29 [和合] 有人52打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
    [新译] 有人打你一边的脸,把另一边也转给他打;有人拿你的外衣,连内衣也让他拿去。
    [NIV] If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.
    [KJV] And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
    [KJV+] 3588 To those 5180 striking 4571 you 1909 on 3588 the 4600 cheek, 3930 turn 2532 also 3588 the 0243 other. 2532 And 0575 from 3588 those 0142 taking 4675 of you 3588 the 2440 robe, 2532 also 3588 the 5509 tunic 3361 not 2967
6:30 [和合] 凡求你的,就53给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
    [新译] 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
    [NIV] Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
    [KJV] Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
    [KJV+] 3956 to everyone 1161 And 3588 - 0154 asking 4571 you, 1325 give 2532 and 0575 from 3588 those 0142 taking 3588 your 4674 things, 3361 not 0523
6:31 [和合] 你们愿意人怎样54待你们,你们也要怎样待人。
    [新译] 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
    [NIV] Do to others as you would have them do to you.
    [KJV] And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
    [KJV+] 2532 And 2531 as 2309 you desire 2443 that 4160 may do 5213 to you 3588 - 0444 men, 2532 also 5210 you 4160 do 0846 to them 3668
6:32 [和合] 你们若55单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
    [新译] 如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
    [NIV] 'If you love those who love you, what credit is that to you? Even `sinners' love those who love them.
    [KJV] For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
    [KJV+] 2532 And 1487 if 0025 you love 3588 those 0025 loving 5209 you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 those 0025 loving 0846 them 0025
6:33 [和合] 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
    [新译] 如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。
    [NIV] And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even `sinners' do that.
    [KJV] And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 0015 you do good 3588 to those 0015 doing good 5209 to you, 4169 what 5213 to you 5485 thanks 2076 is there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 3588 the 0846 same 4160
6:34 [和合] 你们若56借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
    [新译] 如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
    [NIV] And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even `sinners' lend to `sinners,' expecting to be repaid in full.
    [KJV] And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 1155 you lend 3844 from 3739 whom 1679 you hope 0618 to receive, 4169 what 5213 to you 5485 thanks is 2076 there? 2532 even 1063 For 3588 the 0268 social outcasts 0268 to social outcasts 1155 lend, 2443 so that 0615 they may receive 3588 the 2470
6:35 [和合] 你们倒要爱仇57敌,也要善待他们,并要58借给人不指望偿还;你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的59儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。
    [新译] 你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。
    [NIV] But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
    [KJV] But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
    [KJV+] 4133 But 0025 love 3588 the 2190 enemies 5216 of you, 2532 and 0015 do good 2532 and 1155 lend, 3367 nothing 0560 despairing, 2532 and 2071 will be 3588 the 3408 reward 5216 of you 4183 much, 2532 and 2511 you will be 5207 sons 3588 of {the} 5310 Most High 9999 {God}, 3754 because 0846 he 5543 kind 2076 is 1909 to 3588 the 0884 unthankful 2532 and 4190
6:36 [和合] 你们要60慈悲,61象你们的父慈悲一样。
    [新译] 你们要仁慈像你们的父仁慈一样。
    [NIV] Be merciful, just as your Father is merciful.
    [KJV] Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
    [KJV+] 1096 Be 3767 then 3629 merciful, 2531 even as 2532 also 3588 the 3962 Father 5216 of you 3629 merciful 2076
6:37 [和合] “你们不要62论断人,就不被论断;你们不要定人的63罪,就不被定罪;你们要64饶恕人,就必蒙65饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
    [新译] “你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
    [NIV] 'Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
    [KJV] Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
    [KJV+] 3361 not 2919 Do judge, 2532 and 3364 in no way 2919 be judged, 3361 do not 2613 condemn, 2532 and 3364 in no way 2613 you will be condemned. 0630 Forgive 2532 and 0630
6:38 [和合] 你们要66给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么67量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
    [新译] 要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么升斗量给人,就必用什么升斗量给你们。”
    [NIV] Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.'
    [KJV] Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
    [KJV+] 1325 Give, 2532 and 1325 will be given 5213 to you 3358 measure 2570 good, 4085 pressed down 2532 and 4531 shaken together 2532 and 5240 running over 1325 will they give 1519 into 3588 the 2659 bosom 5216 of you. 3588 the 1063 For 0846 same 3358 measure 3739 which 3354 you measure, 0488 it will be measured back 5213
6:39 [和合] 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能68领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
    [新译] 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗?
    [NIV] He also told them this parable: 'Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
    [KJV] And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
    [KJV+] 2036 he spoke 1161 And 3850 an illustration 0846 to them, 3385 not 1410 is able 5185 A blind {one} 5185 a blind {one} 3595 guide. 3780 not 0297 Will they 1519 into 0999 the ditch 4098
6:40 [和合] 69学生不能高过先生;凡学70成了的不过和先生一样。
    [新译] 学生不能胜过老师,所有学成的,不过和老师一样。
    [NIV] A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
    [KJV] The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
    [KJV+] 3756 not 2076 Is 3101 a follower 5228 above 3588 the 1320 teacher 0846 of him 2675 having been perfected 1161 but 3956 everyone 2071 will be 5613 as 3588 the 1320 teacher 0846
6:41 [和合] 为什么看见你弟兄眼中有71刺,却不想72自己眼中有梁木呢?
    [新译] 为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
    [NIV] 'Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
    [KJV] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
    [KJV+] 5101 why 1161 And 0991 do you see 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 of you 3588 the 1161 but 1385 log 3588 - 1722 in 3588 your 2398 own 3788 eye 3756 not 2657
6:42 [和合] 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
    [新译] 你不看见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
    [NIV] How can you say to your brother, `Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
    [KJV] Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
    [KJV+] 2228 Or 4459 how 1410 are you able 3004 to say 3588 to the 0080 brother 4675 of you, 0080 Brother, 0863 allow 1544 I may take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you, 0846 yourself 3588 the 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you 1385 log 3756 not 0991 seeing? 5273 Hypocrite, 1544 take out 4412 first 3588 the 1385 log 1537 out of 3588 the 3788 eye 4675 of you, 2532 and 5119 then 1227 you will see clearly 1544 to take out 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675
6:43 [和合] “因为没有好树结坏73果子;也没有坏树结好果子。
    [新译] “因为好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。
    [NIV] 'No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
    [KJV] For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 2076 is 1186 a tree 2570 good 4160 producing 2590 fruit 4550 bad, 3761 nor 1186 tree 4550 a bad 4160 producing 2590 fruit 2570
6:44 [和合] 凡树木看74果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
    [新译] 凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果,也不能从蒺藜里摘葡萄。
    [NIV] Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
    [KJV] For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
    [KJV+] 1538 each 1063 For 1186 tree 1537 out of 3588 the 2398 own 2590 fruit 1087 is known. 3756 not 1063 For 1537 out of 0173 thorns 4816 do they gather 4810 figs, 3761 nor 1537 out of 0942 a bramble 5166 do they gather. 4718
6:45 [和合] 善人从他心里所存的75善就发出善来;恶人从他76心里所存的恶就发出恶来;因为77心里所充满的,口里就说出来。
    [新译] 良善的人从心中所存的良善发出良善,邪恶的人从心中所存的邪恶发出邪恶;因为心中所充满的,口里就说出来。
    [NIV] The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.
    [KJV] A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
    [KJV+] 3588 The 0018 good 0444 man 1537 out of 3588 the 0018 good 2344 treasure 3588 of the 2588 heart 4393 brings forth 3588 the 0018 good. 2532 And 3588 the 4190 bad 0444 man 1537 out of 3588 the 4190 bad 4393 brings forth 3588 the 4190 bad. 1537 out of 1063 For 3588 the 4051 abundance 3588 of the 2588 heart 2980 speaks 3588 the 4750 mouth 0846
6:46 [和合] “你们为什么称呼我‘主78啊!主啊!’却不遵我的话行呢?
    [新译] “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
    [NIV] 'Why do you call me, `Lord, Lord,' and do not do what I say?
    [KJV] And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
    [KJV+] 5101 why 1161 And 3165 me 2563 do you call, 2962 Lord, 2962 Lord, 2532 and 3756 not 4160 do 3739 what 3004
6:47 [和合] 凡到我这里来,79听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
    [新译] 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
    [NIV] I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.
    [KJV] Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
    [KJV+] 3956 Everyone 3588 - 2064 coming 4314 to 3165 me 2532 and 0191 hearing 3450 of me 3588 the 3056 words, 2532 and 4160 doing 0846 them, 5263 I will show 5213 you 5101 to whom 2076 he is 3664
6:48 [和合] 他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。
    [新译] 他像一个人建造房屋,挖深了地,把根基建在磐石上。大水泛滥的时候,急流冲击那房屋,不能使它动摇,因为它建造得好。
    [NIV] He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
    [KJV] He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
    [KJV+] 3664 like 2076 He is 0444 a man 3618 building 3614 a house, 3739 who 4626 dug 2532 and 0900 deepened, 2532 and 5087 laid 2310 a foundation 1909 on 3588 the 4073 rock. 4132 a flood 1161 And 1096 happening, 4366 beat against 3588 the 4215 stream 3588 - 3624 house 1565 that, 2532 and 3756 not 2480 could 4531 shake 0846 it, 2311 it had been built 1063 because 1909 on 3588 the 4073
6:49 [和合] 惟有听见不去行的,就象一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒80塌了,并且那81房子坏得很大。”
    [新译] 但那听见而不遵行的,就像人在地上建屋,没有根基,急流一冲,就立刻倒塌,毁坏得很厉害。”
    [NIV] But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.'
    [KJV] But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0191 heard 2532 and 3361 not 4160 performed 3664 like 2076 is 0444 to a man 3615 having built 3614 a house 1909 on 3588 the 1093 earth 5565 without 2310 a foundation 3739 on 4366 which beat 3588 the 4215 stream, 2532 and 2112 immediately 4098 it fell, 2532 and 1096 was 3588 the 4485 ruin 3588 - 3614 house 1565 of that 3173
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)