路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
7:1 [和合] 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了1迦百农
    [新译] 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
    [NIV] When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
    [KJV] Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
    [KJV+] 1893 when 1161 And 4137 he completed 3956 all 3588 the 4487 words 0846 of him 1519 in 3588 the 0189 ears 3588 of the 2992 people, 1525 he went 1519 into 2584
7:2 [和合] 有一个2百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。
    [新译] 有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。
    [NIV] There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
    [KJV] And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
    [KJV+] 1543 of a centurion 1161 And 5100 a certain 1401 slave 2560 illness 2192 having 3195 was about 5053 to expire 3739 who 2258 was 0846 to him 1784
7:3 [和合] 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
    [新译] 百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。
    [NIV] The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
    [KJV] And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 4012 about 3588 - 2424 Jesus, 0649 he sent 4314 to 0846 him 4245 elders 3588 of the 2453 Jews 2065 asking 0846 him 3700 that 2064 coming 1295 he could restore 3588 the 1401 slave 0846
7:4 [和合] 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给3他行这事是他所配得的,
    [新译] 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
    [NIV] When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, 'This man deserves to have you do this,
    [KJV] And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
    [KJV+] 3588 they 1161 And 3854 coming 4314 to 3588 - 2424 Jesus 3870 begged 0846 him 4709 earnestly, 3004 saying, 3754 - 0514 worthy 2076 he is 3739 for whom 3730 you give 5124
7:5 [和合] 因为他爱我们的百姓,给我们建4造会堂。”
    [新译] 因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。”
    [NIV] because he loves our nation and has built our synagogue.'
    [KJV] For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
    [KJV+] 0025 he loves 1063 For 3588 the 1484 nation 2257 of us, 2532 and 3588 the 4864 synagogue 0846 he 3618 built 2254
7:6 [和合] 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要5劳动;因你到我舍下,我不敢当;
    [新译] 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当,
    [NIV] So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: 'Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
    [KJV] Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
    [KJV+] 3588 - 1161 And 2424 Jesus 4198 went 3767 with 0846 them. 2235 yet 1161 And 0846 him 3754 not 3112 far 0568 being away 0575 from 3588 the 3614 house, 3992 sent 3588 the 1543 centurion 5384 friends, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 3361 not 4660 do bother. 3756 not 1063 For 1510 I am 2425 worthy 2443 that 5259 under 3588 the 4721 roof 3450 of me 1525
7:7 [和合] 我也自以为不配去见你,只要你说6一句话,我的仆人就必好了。
    [新译] 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
    [NIV] That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
    [KJV] Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
    [KJV+] 1352 Therefore, 3761 not 1683 myself 0515 I regarded 4314 worthy 4571 to you 2064 to come, 0235 but 2036 say in 3056 a word, 2532 and 2390 let be cured 3588 the 3816 servant 3450
7:8 [和合] 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
    [新译] 因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:‘去!’他就去;对另一个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘作这个!’他就作。”
    [NIV] For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, `Go,' and he goes; and that one, `Come,' and he comes. I say to my servant, `Do this,' and he does it.'
    [KJV] For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
    [KJV+] 2532 even 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority 5021 being set, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers, 3588 - 2532 and 3004 I tell 5129 this {one}, 4198 Go, 2532 and 4198 he goes. 2532 And 0235 another, 2064 Come, 2532 and 2064 he comes. 2532 And 3588 the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this, 2532 and 4160 he does 9999
7:9 [和合] 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的7信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
    [新译] 耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。”
    [NIV] When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, 'I tell you, I have not found such great faith even in Israel.'
    [KJV] When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 5023 these, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered at 0846 him, 2532 and 4762 turning 3588 to the 0190 following 0846 him 3793 crowd 2036 said, 3004 I say 5213 to you, 3761 not 1722 in 3588 - 2474 Israel 5118 such 4102 faith 2147
7:10 [和合] 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
    [新译] 奉派的人回到家里,见那奴仆已经好了。
    [NIV] Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
    [KJV] And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
    [KJV+] 2532 And 5290 returning 3588 those 3992 sent 1519 to 3588 the 3624 house 2147 found 3588 the 1401 slave 5198
7:11 [和合] 过了不多时(有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
    [新译] 后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。
    [NIV] Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
    [KJV] And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
    [KJV+] 2532 And 0196 it was, 1722 on 3588 the 1836 next 9999 {day} 4198 he went 1519 into 4172 a town 2563 being called 3484 Nain, 2532 and 4848 went with 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3793 a crowd 4183
7:12 [和合] 将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲8独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。
    [新译] 他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
    [NIV] As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
    [KJV] Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
    [KJV+] 5613 as 1161 And 1448 he came closer 3588 to the 4439 gate 3588 of the 4172 town, 2532 even 2400 look 1580 was being carried, 2348 having died, 5207 son 3439 an only born 3588 to the 3384 mother 0846 of him. 2532 And 0846 this 2258 was 5503 a widow. 1161 And 3793 a crowd 3588 of the 4172 town 2425 considerable 2258 was 4862 with 0846
7:13 [和合] 主看见那寡妇就9怜悯她,对她说:“不要10哭。”
    [新译] 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
    [NIV] When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, 'Don't cry.'
    [KJV] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 0846 her, 3588 the 2962 Lord 4697 felt compassion 1909 for 0846 her, 2532 and 2036 said 0846 to her, 3361 Stop 2799
7:14 [和合] 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,11起来!”
    [新译] 于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
    [NIV] Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, 'Young man, I say to you, get up!'
    [KJV] And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
    [KJV+] 2532 And 4334 coming up, 0680 he touched 3588 the 4673 coffin, 3588 those 1161 and 0941 carrying 2476 stood still. 2532 And 2036 he said, 3495 Young man, 4671 to you 3004 I say, 1453
7:15 [和合] 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他12交给他母亲。
    [新译] 那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。
    [NIV] The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
    [KJV] And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
    [KJV+] 2532 And 0339 sat up 3588 the 3488 dead {one}, 2532 and 0756 began 2980 to speak. 2532 And 1325 he gave 0846 him 3588 to the 3384 mother 0846
7:16 [和合] 众人都13惊奇,归14荣耀与 神说:“有大先15知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神16眷顾了他的百姓!”
    [新译] 众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
    [NIV] They were all filled with awe and praised God. 'A great prophet has appeared among us,' they said. 'God has come to help his people.'
    [KJV] And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
    [KJV+] 2983 took 1161 And 5401 fear 0537 all, 2532 and 1391 they were glorifying 3588 - 2316 God, 3004 saying, 3754 - 4396 A prophet 3173 great 1453 has risen up 1722 among 2254 us, 2532 and 3754 - 1980 has visited 3588 - 2316 God 3588 the 2992 people 0846
7:17 [和合] 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
    [新译] 于是这话传遍了犹太和周围各地。
    [NIV] This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
    [KJV] And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
    [KJV+] 2532 And 1831 went out 3588 - 3056 word 3778 this 1722 in 3650 all 3588 - 2449 Judea 4012 concerning 0846 him, 2532 and 1722 in 3956 all 3588 the 4066
7:18 [和合] 17约翰的门18徒把这些事都告诉约翰
    [新译] 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
    [NIV] John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
    [KJV] And the disciples of John shewed him of all these things.
    [KJV+] 2532 And 0518 reported 2491 to John 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3956 all 5130 these things. 2532 And 4341 calling near 1417 two 5100 a certain 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 3588 - 2491
7:19 [和合] 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要19来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
    [新译] 差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
    [NIV] he sent them to the Lord to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'
    [KJV] And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
    [KJV+] 3992 sent 4314 to 3588 the 2962 Lord, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 3588 the 2064 coming {one}? 2228 Or 0243 another 4328
7:20 [和合] 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
    [新译] 两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’”
    [NIV] When the men came to Jesus, they said, 'John the Baptist sent us to you to ask, `Are you the one who was to come, or should we expect someone else?''
    [KJV] When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
    [KJV+] 3854 coming 1161 And 4314 to 0846 him 3588 the 0435 men 2036 said, 2491 John 3588 the 0910 Immerser 0649 sent 2248 us 4314 to 4571 you, 3004 saying, 4771 you 1488 Are 2064 the coming {one}, 3588 or 0243 another 4328
7:21 [和合] 正当那时候,耶稣治好了许多有疾20病的,受灾患的,被恶21鬼附着的,又开恩叫好些22瞎子能看见。
    [新译] 就在那时候,耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的,并且施恩给瞎眼的,使他们看见。
    [NIV] At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
    [KJV] And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
    [KJV+] 1722 in 0846 the same 1161 And 3588 - 5610 hour 2323 he healed 4183 many 0575 from 3554 diseases 2532 and 3148 plagues 2532 and 4151 spirits 4190 evil. 2532 And 5185 blind {ones} 4183 to many 5483 he gave 3588 to 0991
7:22 [和合] 耶稣回答说:“你们去,把所23看见所听见的事告诉约翰,就是24瞎子看见,25瘸子行走,长大26麻风的洁净,27聋子听见,28死人复活,29穷人有福音传给他们。
    [新译] 耶稣回答他们:“你们回去,把看见和听见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,跛的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
    [NIV] So he replied to the messengers, 'Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
    [KJV] Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 3588 - 2036 said 0846 to them, 4198 Going 0518 report 2491 to John 3739 what 1492 you saw 2532 and 0191 heard. 3754 - 5185 Blind {ones} 0308 see again, 5560 lame {ones} 4043 walk around, 3015 lepers 2511 are being cleansed, 2974 deaf {ones} 0191 hear, 3498 dead {ones} 1453 are raised, 4434 poor {ones} 2097
7:23 [和合] 凡不因我30跌倒的,就有福了!”
    [新译] 那不被我绊倒的,就有福了。”
    [NIV] Blessed is the man who does not fall away on account of me.'
    [KJV] And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
    [KJV+] 2532 and 3107 blessed 2076 is 3739 who- 1437 ever 3361 not 4624 is offended 1722 in 1698
7:24 [和合] 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷31野,是要看什么呢?要看32风吹动的芦苇吗?
    [新译] 约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
    [NIV] After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: 'What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
    [KJV] And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
    [KJV+] 0565 going away 1161 And 3588 the 0032 messengers 2491 of John, 0756 he began 3004 to say 4314 to 3588 the 3793 crowds 4012 about 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2200 to see? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531
7:25 [和合] 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。
    [新译] 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽,生活奢侈的人,是在王宫里的。
    [NIV] If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
    [KJV] But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
    [KJV+] 0235 But 5101 what 1831 did you go out 1492 to see? 0444 A man 1722 in 3120 soft 2440 clothing 0294 having been dressed? 2400 Look, 3588 those 1722 in 2441 clothing 1741 splendid 2532 and 5172 in luxury 5225 being 1722 in 3588 - 0933 king's palaces 1526
7:26 [和合] 你们出去,究竟是要看什么?要看先33知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
    [新译] 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
    [NIV] But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
    [KJV] But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
    [KJV+] 0235 But 5101 what 1831 did you go out 1492 to see? 4396 A prophet? 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 2532 even 4055 more than 4396
7:27 [和合] 经上记着说:‘我要34差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
    [新译] 圣经所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路’,这句话是指着他说的。
    [NIV] This is the one about whom it is written: '`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
    [KJV] This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
    [KJV+] 3778 This 2076 is 9999 {he} 4012 about 3739 whom 1125 it has been written, 2400 Look, 1473 I 0649 send 3588 the 0032 messenger 3450 of Me 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 4675 of you, 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
7:28 [和合] 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
    [新译] 我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。”
    [NIV] I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.'
    [KJV] For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
    [KJV+] 3004 I say 5213 to you, 3187 greater 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of women, 2491 John 3762 no one 9999 {There} 2076 is. 3588 the 1161 But 3398 least {one} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 3187 greater than 0846 he 2076
7:29 [和合] 众百姓和税吏既受过约翰35洗,听见这话,就以 神36义;
    [新译] 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
    [NIV] (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
    [KJV] And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
    [KJV+] 2532 And 3956 all 3588 the 2992 people 0191 hearing, 2532 and 3588 the 5057 tax-collectors, 1344 justified 3588 - 2316 God, 0907 being immersed 9999 {with} 0908 the immersion 2491
7:30 [和合] 37法利赛人和38律法师没有受过约翰的洗,竟为自己39废弃了 神40旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。
    [新译] 但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝 神对他们的美意。
    [NIV] But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
    [KJV] But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 3544 lawyers 3588 the 1012 counsel 3588 of 2316 God 0514 set aside, 1519 for 1438 themselves 3361 not 0907 had been immersed 5259 by 0846 him. 2036 said 1161 And 3588 the 2962
7:31 [和合] 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好象什么呢?
    [新译] 耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
    [NIV] 'To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
    [KJV] And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
    [KJV+] 5101 To what 3767 then 3666 will I compare 3588 the 0444 men 3588 - 1074 generation 5126 of this, 2532 and 5101 to what 1526 are 3664
7:32 [和合] 好象孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’
    [新译] 他们好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
    [NIV] They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: '`We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
    [KJV] They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
    [KJV+] 3664 like 1526 They are 9999 {to} 3813 children 3588 - 1722 in 9999 {the} 0058 marketplace 2521 sitting 2532 and 4377 calling 0240 to each other, 2532 and 3004 saying, 0832 We piped 5213 to you, 2532 but 3756 not 3738 you danced! 2354 We mourned, 2532 but 3756 not 2799
7:33 [和合] 施洗的约翰来,不41吃饼,不喝42酒,你们说他是被鬼附着的。
    [新译] 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
    [NIV] For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, `He has a demon.'
    [KJV] For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
    [KJV+] 2064 has come 1063 For 2491 John 3588 the 0910 Immerser 3383 not 0740 bread 2068 eating, 3383 nor 3631 wine 4095 drinking, 2532 and 3004 you say, 1140 A demon 2192
7:34 [和合] 人子来,也43吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是44税吏和罪人的朋友。
    [新译] 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
    [NIV] The Son of Man came eating and drinking, and you say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and 'sinners.''
    [KJV] The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
    [KJV+] 2064 has come 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 2068 eating 2532 and 4095 drinking, 2532 and 3004 you say, 2400 Behold, 0444 a man, 5314 a glutton 2532 and 3630 a wino, 5057 of tax-collectors 5384 friend 2532 and 0268
7:35 [和合] 但智慧之子都以智慧为是。”
    [新译] 但 神的智慧,借着他的儿女就证实是公义的了。”
    [NIV] But wisdom is proved right by all her children.'
    [KJV] But wisdom is justified of all her children.
    [KJV+] 2532 And 1344 was made right 3588 - 4678 wisdom 0575 from 3588 the 5043 children 0846 of her 3956
7:36 [和合] 有一个法利赛人请耶稣和他45吃饭;耶稣就到法利赛人46家里去坐席。
    [新译] 有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。
    [NIV] Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
    [KJV] And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
    [KJV+] 2065 asked 1161 And 5100 a certain 0846 him 3588 of the 5330 Pharisees, 2443 that 5315 he eat 3326 with 0846 him. 2532 And 1525 going 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 5330 Pharisee 0347
7:37 [和合] 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
    [新译] 那城里有一个女人,是个罪人,知道他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏,
    [NIV] When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
    [KJV] And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 1135 a woman 3748 who 2258 was 1722 in 3588 the 4172 town, 0268 a social outcast, 1921 knowing 3754 that 0345 he had reclined 1722 in 3588 the 3614 house 3588 of the 5330 Pharisee, 2865 taking 0211 an alabaster vial 3464
7:38 [和合] 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头47发擦干,又用48嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
    [新译] 站在耶稣背后,挨近他的脚哭,眼泪滴湿他的脚,又用自己的头发擦干,不住地吻他的脚,并且抹上香膏。
    [NIV] and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
    [KJV] And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
    [KJV+] 2532 and 2476 standing 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him 3694 behind 2799 weeping, 0756 began 1036 to wet 3588 the 4228 feet 0846 of him 3588 with the 1144 tears 2532 and 3588 with the 2359 hairs 3588 of the 2776 head 0846 of her 1591 she was wiping 2532 and 2705 kissing 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 2181 anointing 3588 with the 3464
7:39 [和合] 耶稣49法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先50知,必知道摸他的是51谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
    [新译] 请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
    [NIV] When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, 'If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner.'
    [KJV] Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 the 5330 Pharisee 3588 - 2563 having invited 0846 him, 2036 he thought 1722 in 1438 himself, 3004 saying, 3778 this one, 1487 If 2258 he were 4396 a prophet 1097 would have known 0302 - 1501 who 2532 and 4217 what 3588 the 1135 woman 9999 {is} 3748 who 0680 touches 0846 him, 3754 because 0268 a sinner 2076
7:40 [和合] 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
    [新译] 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
    [NIV] Jesus answered him, 'Simon, I have something to tell you.' 'Tell me, teacher,' he said.
    [KJV] And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said 4314 to 0846 him, 4613 Simon, 2192 I have 4671 to you 5101 something 2036 to say. 3588 he 1161 And 5346 says, 1320 Teacher, 2036
7:41 [和合] 耶稣:“一个债主有两个人52欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
    [新译] 耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。
    [NIV] 'Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
    [KJV] There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
    [KJV+] 1417 two 5533 debtors 9999 {There} 2258 were 1157 to a creditor 5100 certain. 3588 The 1520 one 3784 owed 1220 denarii 4001 five hundred, 3588 the 1161 and 9999 {the} 2087 other 4004
7:42 [和合] 因为他们无力偿还,债主就开恩53免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
    [新译] 他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?”
    [NIV] Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?'
    [KJV] And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
    [KJV+] 3361 Not 2192 having 0846 of them 9999 {a thing} 0591 to repay, 0297 both 5483 he freely forgave. 5101 who 3767 Therefore, 0846 of them 4119 more 0846 him 0025
7:43 [和合] 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
    [新译] 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
    [NIV] Simon replied, 'I suppose the one who had the bigger debt canceled.' 'You have judged correctly,' Jesus said.
    [KJV] Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 3588 - 4613 Simon 2036 said, 5274 I suppose 3754 to 3739 whom 3588 the 4119 more 5483 he freely forgave. 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 3723 correctly 2919
7:44 [和合] 于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗54脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头55发擦干。
    [新译] 于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
    [NIV] Then he turned toward the woman and said to Simon, 'Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
    [KJV] And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
    [KJV+] 2532 And 4762 turning 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 to 4613 Simon 5346 he said, 0991 Do you see 5026 this 3588 - 1135 woman? 1525 I went 4675 of you 1519 into 3588 the 3614 house. 5204 water 1909 on 3588 the 4228 feet 3450 of me 3756 not 1325 You did give. 3778 she 1161 But 3588 with the 1144 tears 1626 wet 3450 of me 3588 the 4228 feet, 2532 and 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 1591
7:45 [和合] 你没有与我亲56嘴;但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。
    [新译] 你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
    [NIV] You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
    [KJV] Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
    [KJV+] 5370 a kiss 3427 to me 3756 not 1325 You did give, 3778 she 1161 but 0575 from 3739 when 1525 I entered 3756 not 1257 did stop 2705 fervently kissing 3450 of me 3588 the 4228
7:46 [和合] 你没有用57油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
    [新译] 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
    [NIV] You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
    [KJV] My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
    [KJV+] 1637 with oil 3588 the 2776 head 3450 of me 3756 not 0218 You did anoint, 3778 she 1161 but 3464 with ointment 0218 anointed 3450 of me 3588 the 4228
7:47 [和合] 所以我告诉你,她许58多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
    [新译] 所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。”
    [NIV] Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little.'
    [KJV] Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
    [KJV+] 3739 For 5684 this reason, 3004 I say 4671 to you 0863 are forgiven 3588 the 0266 sins 0846 of her 3588 - 4187 many, 3754 because 0025 she loved 4183 much, 3739 to whom 1161 but 3641 little 0863 is forgiven, 3641 little 0025
7:48 [和合] 于是对那女人说:“你的罪59赦免了。”
    [新译] 耶稣就对她说:“你的罪赦免了。”
    [NIV] Then Jesus said to her, 'Your sins are forgiven.'
    [KJV] And he said unto her, Thy sins are forgiven.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 0846 to her, 0863 are forgiven 4675 of you, 3588 The 0266
7:49 [和合] 同席的人60心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
    [新译] 跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?”
    [NIV] The other guests began to say among themselves, 'Who is this who even forgives sins?'
    [KJV] And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
    [KJV+] 2532 And 0756 began 3588 those 4873 reclining with 9999 {him} 3004 to say 1722 in 1438 themselves, 5101 Who 3778 this 2076 is, 3739 who 2532 even 0266 sins 0863
7:50 [和合] 耶稣对那女人说:“你的61信救了你;62平平安安地回去吧!”
    [新译] 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
    [NIV] Jesus said to the woman, 'Your faith has saved you; go in peace.'
    [KJV] And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
    [KJV+] 2036 he said 1161 But 4314 to 3588 the 1135 woman, 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has saved 4571 you. 4198 Go 1519 in 1515
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)