路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
8:1 [和合] 过了不多日,耶稣周游各城各1乡传道,宣讲 神国的2福音。和他同去的有十二个门徒,
    [新译] 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
    [NIV] After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
    [KJV] And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
    [KJV+] 2532 And 0196 it was 1722 - 3588 - 2517 afterward, 2532 and 0846 he 1353 was traveling 2596 throughout 4172 every town 2532 and 2968 village, 2784 preaching, 2532 and 0518 announcing 2097 the Good News 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 4862 with 0846
8:2 [和合] 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇3女,内中有称为抹大拉马利亚,曾有4七个鬼从她身上赶出来;
    [新译] 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
    [NIV] and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
    [KJV] And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
    [KJV+] 2532 also 1135 women 5100 certain 3739 who 2258 were 2323 healed 0575 from 4151 spirits 4190 evil 2532 and 0169 sicknesses: 3137 Mary 3588 - 2563 being called 3092 Magdelene, 0575 from 3739 whom 1140 demons 2033 seven 1831
8:3 [和合] 又有希律的家宰苦撒的妻子5约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
    [新译] 有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
    [NIV] Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
    [KJV] And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
    [KJV+] 2532 and 2489 Joanna, 1135 wife 5529 of Chuza, 2012 trustee 2264 of Herod, 2532 and 4677 Susanna, 2532 and 2087 others 4183 many 3748 who 1247 helped 0846 him 0575 out of 3588 the 5224 possessions 0846
8:4 [和合] 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用6比喻说:
    [新译] 当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:
    [NIV] While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
    [KJV] And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
    [KJV+] 4896 coming together 1161 And 3793 crowd 4183 a large, 2532 and 3588 those 2596 in each 4172 town 1075 coming 4314 to 0846 him, 2036 he said 1223 through 3850
8:5 [和合] “有一个7撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
    [新译] “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。
    [NIV] 'A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.
    [KJV] A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
    [KJV+] 1831 went out 3588 The {one} 4687 sowing 3588 to 4687 sow 3588 the 4703 seed 0846 of him. 2532 And 1722 in 3588 the 4687 sowing 0846 of him, 3588 the {one} 3303 - 9999 {seed} 4098 fell 3844 beside 3588 the 3598 road, 2532 and 2662 was trampled. 2532 And 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 heaven 2719 ate 0846
8:6 [和合] 有落在磐石上的,一出来就8枯干了,因为得不着滋润。
    [新译] 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
    [NIV] Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
    [KJV] And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
    [KJV+] 2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1909 on 3588 the 4073 rock, 2532 and 5453 growing, 3583 it dried up, 1223 because 3588 of 3361 not 2192 having 2429
8:7 [和合] 有落在9荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
    [新译] 有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。
    [NIV] Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
    [KJV] And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
    [KJV+] 2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1722 in 3319 {the} middle of 3588 the 0173 thorns, 2532 and 4855 growing up with 3588 the 0173 thorns 1970 choked 0846
8:8 [和合] 又有落在好土里的,生长起来,结实10百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当11听。”
    [新译] 有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
    [NIV] Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.' When he said this, he called out, 'He who has ears to hear, let him hear.'
    [KJV] And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
    [KJV+] 2532 And 2087 another 9999 {seed} 4098 fell 1909 on 3588 the 1093 ground 3588 the 0018 good, 2532 and 5453 growing 4160 it produced 2590 fruit 1542 a hundredfold. 5023 these things 3004 saying 5455 he called, 3588 Those 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191
8:9 [和合] 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
    [新译] 门徒问他这比喻是什么意思。
    [NIV] His disciples asked him what this parable meant.
    [KJV] And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
    [KJV+] 1905 questioned 1161 And 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5101 What 1498 could be 3588 - 3850 illustration 3778
8:10 [和合] 他说:“ 神国的12奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们13看也看不见,听也听不明。
    [新译] 他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
    [NIV] He said, 'The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, '`though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'
    [KJV] And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said, 5213 To you 1325 it was given 1097 to know 3588 the 3466 mysteries 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3588 to the 1161 but 3062 rest 1722 in 3850 illustrations, 2443 that 0991 seeing 3361 not 0991 they could see, 2532 and 0191 hearing 3361 not 4920
8:11 [和合] “这14比喻乃是这样:种子就是 神15道。
    [新译] “这比喻是说,种子是 神的道,
    [NIV] 'This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
    [KJV] Now the parable is this: The seed is the word of God.
    [KJV+] 2076 is 1161 And 3778 this 3588 the 3850 illustration: 3588 The 4703 seed 2076 is 3588 the 3056 message 3588 of 2316
8:12 [和合] 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得16救。
    [新译] 那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。
    [NIV] Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
    [KJV] Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 9999 {ones} 3844 by 3588 the 3598 road 1526 are 3588 those 0191 hearing. 1534 Then 2064 comes 3588 the 1228 Devil 2532 and 0142 takes 3588 the 3056 message 0575 from 3588 the 2588 heart 0846 of them, 2443 so that 3361 not 4100 believing 4982
8:13 [和合] 那些在磐石上的,就是人听道,欢17喜领受,但心中没有根,不过18暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
    [新译] 那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
    [NIV] Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
    [KJV] They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
    [KJV+] 3588 those 1161 And 1909 on 3588 the 4073 rock 3739 who 3752 when 0191 they hear 3326 with 5479 joy 1209 receive 3588 the 3056 message, 2532 and 3778 these 4491 root 3756 not 2192 do have, 3739 who 4314 for 2540 a time 4100 believe, 2532 and 1722 in 2540 time 3956 of trial 0868
8:14 [和合] 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思19虑、钱20财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。
    [新译] 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
    [NIV] The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature.
    [KJV] And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
    [KJV+] 3588 those 1161 And 1519 among 3588 the 0173 thorns 4098 falling, 3778 these 1526 are 3588 those 0191 hearing, 2532 and 5259 under 3308 cares 2532 and 4129 riches 2532 and 2237 pleasures 3588 of 0979 life 4198 moving along, 4846 they are choked 2532 and 3756 not 5052
8:15 [和合] 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的21心里,并且22忍耐着23结实。
    [新译] 但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。
    [NIV] But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
    [KJV] But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
    [KJV+] 3588 those 1161 And 1722 in 2588 the 2570 good 1093 ground, 3778 these 1526 are 9999 {those} 3748 who 1722 in 2588 a heart 2570 right 2532 and 0018 good 0191 hearing 3588 the 3056 word 2722 they hold 9999 {it}, 2532 and 2592 produce fruit 1722 in 5281
8:16 [和合] 24没有人点25灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
    [新译] “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。
    [NIV] 'No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.
    [KJV] No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
    [KJV+] 3762 no one 1161 But 3088 a lamp 0681 having lit 2572 covers 0846 it 4632 with a container, 2228 or 5270 underneath 2825 a couch 5087 puts 9999 {it}, 0235 but 1909 on 3087 a lampstand 2007 puts 9999 {it}, 2443 that 3588 those 1531 coming in 0991 may see 3588 the 5457
8:17 [和合] 因为26掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
    [新译] 因为没有什么隐藏的事不被显明,也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。
    [NIV] For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
    [KJV] For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 2076 is 2927 hidden 3739 which 3756 not 5318 revealed 1096 will be, 3761 nor 0614 secret 3739 which 3756 not 3361 not 1097 will be known, 2532 and 1519 into 9999 {the} 5318 open 2064
8:18 [和合] 所以,你们应当小心怎样27听;因为凡28有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
    [新译] 所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。”
    [NIV] Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him.'
    [KJV] Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
    [KJV+] 0991 see 3767 Therefore, 4459 how 0191 you hear. 3739 who- 0302 ever 1063 For 2192 has, 1325 it will be given 0846 to him. 2532 And 3739 who- 0302 ever 3361 not 2192 has, 2532 even 2532 even 3588 what 1380 he 2192 seems 0142 to have will be 0575 taken 0846
8:19 [和合] 耶稣29母亲和他弟30兄来了,因为人多,不得到他跟前。
    [新译] 耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。
    [NIV] Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
    [KJV] Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
    [KJV+] 3854 came 1161 And 4314 to 0846 him 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3756 not 1410 were able 4940 to come up 0846 with him 1223 through 3588 the 3793
8:20 [和合] 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
    [新译] 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
    [NIV] Someone told him, 'Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.'
    [KJV] And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
    [KJV+] 2532 And 0518 it was told 0846 to him, 3004 saying, 3588 The 3384 mother 4675 of you 2532 and 3588 the 0080 brothers 4675 of you, 2476 are standing 1854 outside 1492 to see 4671 you 2309
8:21 [和合] 耶稣回答说:“31听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
    [新译] 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
    [NIV] He replied, 'My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice.'
    [KJV] And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 4314 to 0846 them, 3384 mother 3450 of me 2532 and 0080 brothers 3450 of me 3778 These 1526 are, 3588 those 3588 the 3056 message 3588 of 2316 God 0191 listening to 2532 and 4160 doing 0846
8:22 [和合] 有一天,耶稣和门徒上了32船,对门徒说:“我们可以33渡到34湖那边去。”他们就开了船。
    [新译] 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
    [NIV] One day Jesus said to his disciples, 'Let's go over to the other side of the lake.' So they got into a boat and set out.
    [KJV] Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was 1722 on 3391 one 3588 of the 2250 days, 2532 and 0846 he 1634 entered 1519 into 4143 a boat, 2532 also 3588 the 3101 followers 0846 of him. 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 1330 Let us go 1519 over to 3588 the 4008 other side 3588 of the 3041 lake. 2532 And 0321
8:23 [和合] 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了,甚是危险。
    [新译] 船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
    [NIV] As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
    [KJV] But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
    [KJV+] 4126 sailing 1161 And 0846 them, 0879 he fell asleep. 2532 And 2597 came down 2978 a storm 0417 of wind 1519 onto 3588 the 3041 lake, 2532 and 4845 they were being filled, 2532 and 2793
8:24 [和合] 门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,35斥责那狂风大浪;风浪就止36住,37平静了。
    [新译] 门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。
    [NIV] The disciples went and woke him, saying, 'Master, Master, we're going to drown!' He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
    [KJV] And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
    [KJV+] 4334 coming up 1161 And 1326 they awoke 0846 him, 3004 saying, 1988 Master! 1988 Master! 0622 We are perishing! 3588 he 1161 And 1453 being aroused 2008 rebuked 3588 the 0417 wind 2532 and 3588 the 2830 roughness 3588 of the 5204 water, 2532 and 3973 they ceased. 2532 And 1096 there was 1055
8:25 [和合] 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?他们又惧38怕,又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
    [新译] 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。”
    [NIV] 'Where is your faith?' he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, 'Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.'
    [KJV] And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 0846 to them, 4226 Where 2076 is 3588 the 4102 faith 5216 of you? 5399 fearing 1161 And, 2296 they wondered, 3004 saying, 4314 to 0240 each other, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2004 he commands 2532 and 3588 the 5204 water, 2532 and 5219 they obey 0846
8:26 [和合] 他们到了39格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
    [新译] 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
    [NIV] They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
    [KJV] And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
    [KJV+] 2532 And 2668 they sailed down 1519 to 3588 the 5561 country 3588 of the 1046 Gerasenes, 3140 which 2076 is 0495 opposite 3588 - 1056
8:27 [和合] 耶稣上了岸,就有城里一个被40鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
    [新译] 耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。
    [NIV] When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
    [KJV] And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
    [KJV+] 1831 going out 1161 And 0846 him 1909 onto 3588 the 1093 land, 5221 met 0846 him 0435 a man 5101 certain 1537 out 3588 of the 4172 town 3739 who 2192 had 1140 demons 1537 since 5550 a time 2425 long, 2532 and 2440 a robe 3756 not 1737 he put on, 2532 and 1722 in 3614 a house 3756 not 3306 he stayed, 0235 but 1722 among 3588 the 3418
8:28 [和合] 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大41声喊叫,说:“至42 神的儿子耶稣,我与你有什么相43干?求你不要叫我受苦!”
    [新译] 他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
    [NIV] When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!'
    [KJV] When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 0349 crying out, 4363 he fell down in front 0846 of him, 2532 and 5456 with a voice 3173 loud 2036 said, 5101 What 1698 to me, 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 1189 I beg 4675 you, 3361 not 3165 me 0928
8:29 [和合] 是因耶稣曾吩咐污44鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
    [新译] 因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚链捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁链,被鬼赶入旷野。
    [NIV] For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
    [KJV] (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
    [KJV+] 3853 he charged 1063 For 3588 the 4151 spirit 3588 - 0169 unclean 1831 to come out 0575 from 3588 the 0444 man. 4183 many 1063 For 5550 times 4884 it had seized 0846 him, 2532 and 1196 he was bound 0254 with chains 2532 and 3976 fetters, 5442 being guarded, 2532 and 1284 tearing apart 3588 the 1199 bonds, 1643 he was driven 5259 by 3588 the 1142 demons 1519 into 3588 the 2048
8:30 [和合] 耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫群。”这是因为附着他的鬼多。
    [新译] 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。
    [NIV] Jesus asked him, 'What is your name?' 'Legion,' he replied, because many demons had gone into him.
    [KJV] And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
    [KJV+] 1905 questioned 1161 And 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 to you 2076 is 9999 {the} 3686 name? 3588 he 1161 And 2036 said, 3003 Legion, 3754 because 1140 demons 4183 many 1525 entered 1519 into 0846
8:31 [和合] 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底45坑里去。
    [新译] 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
    [NIV] And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.
    [KJV] And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
    [KJV+] 2532 And 3870 they begged 0846 him 2443 that 3361 not 2004 he order 0846 them 1519 into 3588 the 0012 pit 0565
8:32 [和合] 那里有一大群46猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去;耶稣准了他们。
    [新译] 那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,
    [NIV] A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.
    [KJV] And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 1563 there 0034 a herd 5519 pigs 4125 of many 1006 feeding 1722 on 3588 the 3735 mountain. 2532 And 3870 they begged 0846 him 2443 that 2010 he would let 0846 them 1519 into 1565 those 1525 to enter. 2532 And 2010 he let 0846
8:33 [和合] 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里,淹死了。
    [新译] 鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。
    [NIV] When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
    [KJV] Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
    [KJV+] 1831 coming out 1161 And 3588 the 1140 demons 0575 from 3588 the 0444 man 1525 entered 1519 into 3588 the 5519 pigs, 2532 and 3729 rushed 3588 the 0034 herd 2596 down 3588 the 2911 cliff 1519 into 3588 the 3041 lake, 2532 and 0638
8:34 [和合] 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
    [新译] 放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。
    [NIV] When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
    [KJV] When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 those 1006 feeding 3588 the thing 1096 happening, 5343 they ran away. 2532 And 0565 leaving 9999 {they} 0518 reported 1519 to 3588 the 4172 town 2532 and 1519 to 3588 the 0068
8:35 [和合] 众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见47鬼所离开的那人,坐在耶稣48脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
    [新译] 众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿着衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。
    [NIV] and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
    [KJV] Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
    [KJV+] 1831 they went 1161 And 1492 to see 3588 the thing 1096 happening 2532 and 2064 came 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 and 2147 found 2521 sitting 3588 the 0444 man 0575 from 3739 whom 3588 the 1140 demons 1831 had gone out, 2439 clothed 2532 and 4993 of sound mind, 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 5399
8:36 [和合] 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救,告诉他们。
    [新译] 当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。
    [NIV] Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
    [KJV] They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
    [KJV+] 0578 related 1161 And 0846 to them 2532 also 3588 those 1492 seeing 4459 how 4982 was healed 3588 the 1139 demon-possessed. 2532
8:37 [和合] 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣49离开他们;耶稣就上船回去了。
    [新译] 格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。
    [NIV] Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
    [KJV] Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
    [KJV+] 2065 asked 0846 him 0537 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 4066 neighborhood 3588 of the 1046 Gerasenes 0565 to depart 0575 from 0846 them, 3754 because 5401 with a fear 3173 great 4912 they were seized. 0846 he 1161 And 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 5290
8:38 [和合] 鬼所离开的那人50恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,
    [新译] 鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:
    [NIV] The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
    [KJV] Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
    [KJV+] 1189 was begging 1161 And 0846 him 3588 the 0435 man 0575 from 3739 whom 1831 had gone out 3588 the 1140 demons 1511 to be 4862 with 0846 him. 0630 he dismissed 1161 But 0846 him 3004
8:39 [和合] 说:“你回家去,传51 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
    [新译] “你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
    [NIV] 'Return home and tell how much God has done for you.' So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
    [KJV] Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
    [KJV+] 5290 Return 1519 to 3588 the 3614 house 4675 of you, 2532 and 1334 relate 3746 what {things} 4671 for you 4160 did 3588 - 2316 God. 2532 And 0565 he went away 2596 through 3950 all 3588 the 4172 town 2784 proclaiming 3745 what things 4160 did 0846 for him 3588 - 2424
8:40 [和合] 耶稣回来的时候,52众人迎接他,因为他们都等候他。
    [新译] 耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
    [NIV] Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
    [KJV] And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 5290 returning 3588 - 2424 Jesus, 0588 gladly received 0846 him 3588 the 3793 crowd. 2258 they were 1063 For 3956 all 4328 expecting 0846
8:41 [和合] 53一个54管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
    [新译] 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
    [NIV] Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
    [KJV] And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 2064 came 0435 a man 3739 to whom 3686 name 2383 Jairus, 2532 and 0846 this one 0758 a ruler 3588 of the 4864 synagogue 5225 was. 2532 And 4098 falling 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus, 3870 he begged 0846 him 1525 to come 1519 into 3588 the 3624 house 0846
8:42 [和合] 因他有一个55独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥56挤他。
    [新译] 因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
    [NIV] because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
    [KJV] For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
    [KJV+] 3754 because 2364 daughter 3439 an only born 2258 was 0846 to him, 5613 about 2091 years 1427 twelve, 2532 and 3778 she 0599 was dying. 1722 in 1161 And 3588 the 5217 going 9999 {of} 0846 him, 3588 the 3793 crowd 4846 pressed upon 0846
8:43 [和合] 有一个女人,患了十二年的血57漏,在医生手里花尽了她一切58养生的,并没有一人能医好她。
    [新译] 有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。
    [NIV] And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
    [KJV] And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
    [KJV+] 2532 And 1135 a woman 5607 being 1722 in a 4511 flow 0129 of blood 0575 since 2094 years 1427 twelve, 3748 who 1519 to 2395 physicians 4321 had spent 3650 whole 3588 her 0979 living, 3756 not 2480 could 5259 by 3762 no one 2323
8:44 [和合] 她来到耶稣背后,摸他的衣裳59繸子,血漏立刻就止住了。
    [新译] 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
    [NIV] She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
    [KJV] Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
    [KJV+] 4334 having come up 3693 behind 0680 she touched 3588 the 2899 border 3588 of the 2440 robe 0846 of him, 2532 and 3916 immediately 2476 stopped 3588 the 4511 flow 3588 of the 0129 blood 0846
8:45 [和合] 耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。”
    [新译] 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。”
    [NIV] 'Who touched me?' Jesus asked. When they all denied it, Peter said, 'Master, the people are crowding and pressing against you.'
    [KJV] And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
    [KJV+] 2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus, 5101 Who 9999 {has} 0680 touched 3450 me? 0720 denying 1161 And 3956 all, 2036 said 4074 Peter, 1988 Master, 3588 the 3793 crowds 4912 press upon 4571 you 2532 and 0598 jostle 9999
8:46 [和合] 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能60力从我身上出去。”
    [新译] 耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
    [NIV] But Jesus said, 'Someone touched me; I know that power has gone out from me.'
    [KJV] And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0680 touched 3450 me 5100 Someone, 1473 I 1063 because 1097 knew 1411 power 1831 {was} going 0575 from 1700
8:47 [和合] 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
    [新译] 那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。
    [NIV] Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
    [KJV] And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 the 1135 woman 3754 that 3756 not 2990 she was hid, 5141 trembling 2064 came 2532 and 4363 kneeled down in the presence 0846 of him, 1223 for 3739 what 0156 cause 0680 she touched 0846 him 0518 she declared 0846 to him 1799 in front 3956 of all 3588 the 2992 people, 2532 and 5613 how 2390 was cured 3916
8:48 [和合] 耶稣对她说:“女儿,你的61信救了你,平平安安地去吧!”
    [新译] 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
    [NIV] Then he said to her, 'Daughter, your faith has healed you. Go in peace.'
    [KJV] And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to her, 2364 Daughter, 3588 the 4102 faith 4675 of you 4992 has healed 4571 you. 4198 Go 1519 in 1515
8:49 [和合] 还说话的时候,有人从62管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要63劳动64夫子。”
    [新译] 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
    [NIV] While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. 'Your daughter is dead,' he said. 'Don't bother the teacher any more.'
    [KJV] While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
    [KJV+] 2089 still 0846 him 2980 While speaking, 2064 comes 5100 someone 3844 from 3588 the 0752 synagogue ruler 3004 saying 0846 to him, 3754 - 2348 has expired 3588 The 2364 daughter 4675 of you! 3371 no more 2347 Bother 3588 the 1320
8:50 [和合] 耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。”
    [新译] 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
    [NIV] Hearing this, Jesus said to Jairus, 'Don't be afraid; just believe, and she will be healed.'
    [KJV] But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
    [KJV+] 1161 But 3588 - 2424 Jesus 0191 overhearing 0611 answered 0846 him, 3004 saying, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 only 4100 believe, 2532 and 4912
8:51 [和合] 耶稣到了他的家,除了65彼得约翰雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
    [新译] 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
    [NIV] When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
    [KJV] And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
    [KJV+] 1525 coming 1161 And 1519 to 3588 the 3614 house, 3756 not 0863 he did allow 1525 to enter 3762 anyone 1508 except 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 2532 and 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child, 2532 and 3588 the 3384
8:52 [和合] 众人都为这女儿哀66哭捶67胸。耶稣说:“不要68哭,她不是死了,是69睡着了。”
    [新译] 众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
    [NIV] Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. 'Stop wailing,' Jesus said. 'She is not dead but asleep.'
    [KJV] And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
    [KJV+] 2799 were weeping 1161 And 3956 all 2532 and 2875 bewailing 0846 her. 3588 he 1161 But 2036 said, 3361 Stop 2799 weeping! 3756 not 0599 She died, 0235 but 2518
8:53 [和合] 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣
    [新译] 他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。
    [NIV] They laughed at him, knowing that she was dead.
    [KJV] And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
    [KJV+] 2532 And 2616 they sneered at 0846 him, 1492 knowing 3754 that 0599
8:54 [和合] 耶稣70拉着她的手,呼叫说:“女儿,71起来吧!”
    [新译] 他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
    [NIV] But he took her by the hand and said, 'My child, get up!'
    [KJV] And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
    [KJV+] 0846 he 1161 But 2902 having taken hold of 3588 the 5495 hand 0846 of her, 5455 he called 3004 saying, 3588 - 3816 Child, 1453
8:55 [和合] 她的72灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
    [新译] 她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
    [NIV] Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
    [KJV] And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
    [KJV+] 2532 And 1994 returned 3588 the 4151 spirit 0846 of her, 2532 and 0450 she arose 3916 immediately. 2532 And 1299 he ordered 0846 her 1325 to be given 5315
8:56 [和合] 她的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,73不要把所作的事告诉人。
    [新译] 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
    [NIV] Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
    [KJV] And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
    [KJV+] 2532 And 1839 were amazed 3588 the 1118 parents 0846 of her. 3588 he 1161 But 3853 charged 0846 them 3367 to no one 2036 to tell 3588 the 1096
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)