路加福音Luke [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
9:1 [和合] 耶稣1叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
    [新译] 耶稣召齐十二门徒,给他们能力、权柄,制伏一切鬼魔,医治各样的疾病,
    [NIV] When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
    [KJV] Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
    [KJV+] 4779 having called together 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {of his followers}, 1325 he gave 0846 them 1411 power 2532 and 1849 authority 1909 over 3956 all 3588 the 1140 demons, 2532 and 3554 diseases 2323
9:2 [和合] 2差遣他们去宣传 神3的道4医治病人;
    [新译] 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
    [NIV] and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
    [KJV] And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
    [KJV+] 2532 And 0649 he sent 0846 them 2784 to proclaim 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 2390 to cure 3588 those 0770
9:3 [和合] 对他们说:“行路的时候,不要5带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
    [新译] 对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
    [NIV] He told them: 'Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
    [KJV] And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 4314 to 0846 them, 3367 nothing 0142 Take 1519 for 3588 the 3598 road, 3383 neither 4464 rods, 3383 nor 4082 money bags, 3383 nor 0740 bread 3383 nor 0694 silver, 3383 nor 0303 each 1417 two 5509 tunics 2192
9:4 [和合] 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
    [新译] 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
    [NIV] Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
    [KJV] And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
    [KJV+] 2532 And 1519 into 3739 what- 0302 ever 3614 house 1525 you go in, 1563 there 3306 remain, 2532 and 1564 from there 1831
9:5 [和合] 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土6跺下去,见7证他们的不是。”
    [新译] 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
    [NIV] If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them.'
    [KJV] And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
    [KJV+] 2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 may receive 5209 you, 1831 going out 0575 from 3588 the 4172 town 1565 that 2532 even 3588 the 2868 dust 0575 from 3588 the 4228 feet 5216 of you 0660 shake off, 1519 for 3142 a testimony 1909 against 0846
9:6 [和合] 门徒就出去,走遍各乡宣传8福音,到处治病。
    [新译] 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
    [NIV] So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
    [KJV] And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
    [KJV+] 5217 going out 1161 And 1330 they passed 2596 through 3588 the 2968 villages 2097 preaching the Good News 2532 and 2323 healing 3837
9:7 [和合] 分封的王9希律10听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;”
    [新译] 分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。”
    [NIV] Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
    [KJV] Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
    [KJV+] 0191 heard 1161 And 2264 Herod 3588 the 5076 Tetrarch 3588 the 1096 things happening 3956 all, 2532 and 1280 was puzzled, 1223 because of 3588 the 3004
9:8 [和合] 又有人说:“是11以利亚显现;”还有人说:“是古时的一个先知又活了。”
    [新译] 又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。”
    [NIV] others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
    [KJV] And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
    [KJV+] 5259 by 5100 some 3754 that 2491 John 1453 has been raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 5259 by 5100 some 1161 and 3754 that 2243 Elijah 5316 had appeared. 0243 others 1161 And 3754 that 4396 prophet 1520 one 3588 of the 0744 ancients 0450
9:9 [和合] 希律说:“约翰我已经12斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要13见他。
    [新译] 希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
    [NIV] But Herod said, 'I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?' And he tried to see him.
    [KJV] And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 3588 - 2264 Herod, 2491 John 1473 I 0607 beheaded, 5101 who 1161 but 2076 is 3778 this 4012 about 3756 whom 1473 I 0191 hear 5118 such things? 2532 And 2212 he was trying 1492 to see 0846
9:10 [和合] 使徒回来,将所作的事14告诉耶稣耶稣15就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大
    [新译] 使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
    [NIV] When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
    [KJV] And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
    [KJV+] 2532 And 5290 having returned 3588 the 0652 apostles 1334 told 0846 him 3745 what 4160 they did. 2532 And 3880 taking 0846 them, 5298 he departed 2596 - 2398 privately 1519 to 5117 a place 2048 deserted 4172 of a town 2563 called 0966
9:11 [和合] 16众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神的道17医治那些需医的人。
    [新译] 群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。
    [NIV] but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
    [KJV] And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 3793 crowds 1097 having discovered 0190 followed 0846 him. 2532 And 1209 having received 0846 them, 2980 he spoke 0846 to them 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 those 5532 need 2192 having 2322 of healing 2390
9:12 [和合] 日头快要平18西,十二个门徒来对他说:“19请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
    [新译] 天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。”
    [NIV] Late in the afternoon the Twelve came to him and said, 'Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.'
    [KJV] And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 2250 day 0756 began 2827 to decline. 4334 coming up 1161 And 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 2036 said 0846 to him, 0630 Let go 3588 the 3793 crowd, 2443 that 0565 going 1519 to 3588 the 2945 around 2968 villages 2532 and 3588 the 0068 farms 2647 they may lodge, 2532 and 2147 may find 1979 food supplies, 3754 because 5602 here 1722 in 2048 a deserted 5117 place 2070
9:13 [和合] 耶稣说:“你们20给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有21五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
    [新译] 他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。”
    [NIV] He replied, 'You give them something to eat.' They answered, 'We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd.'
    [KJV] But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 1325 give 0846 them 5210 you 5315 to eat. 3588 they 1161 But 2036 said, 3756 not 1526 {There} is 2254 to us 4192 more 2228 than 4002 five 0740 loaves 2532 and 1417 two 2486 fish, 1509 unless 4198 going 2249 we 0059 may buy 1519 for 3956 all 3588 - 2992 people 5126 this 1033
9:14 [和合] 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
    [新译] 原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。”
    [NIV] (About five thousand men were there.) But he said to his disciples, 'Have them sit down in groups of about fifty each.'
    [KJV] For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
    [KJV+] 2258 (there were 1063 For 5316 about 0435 men 4000 five thousand.) 2036 he said 1161 And 4314 to 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2625 Cause to recline 0846 them 2828 in groups 0303 by 4004
9:15 [和合] 门徒就如此行,叫众人都坐下。
    [新译] 门徒就照他的话,叫众人坐下。
    [NIV] The disciples did so, and everybody sat down.
    [KJV] And they did so, and made them all sit down.
    [KJV+] 2532 And 4160 they did 3779 so, 2532 and 0347 caused to recline 0537
9:16 [和合] 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着22天祝23福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。
    [新译] 耶稣拿起这五个饼,两条鱼,望着天,祝谢了,擘开递给门徒,摆在众人面前。
    [NIV] Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
    [KJV] Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
    [KJV+] 2983 taking 1161 And 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 - 3772 Heaven, 2127 he blesses 0846 them, 2532 and 2622 broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 3918 to place in front of 3588 the 3793
9:17 [和合] 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
    [新译] 他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
    [NIV] They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
    [KJV] And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
    [KJV+] 2532 And 5315 they ate 2532 and 5526 were filled 3956 all. 2532 And 0142 were taken 3588 the 4052 surplus 0846 to them 2801 of fragments, 2894 hand-baskets 1427
9:18 [和合] 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是24谁?”
    [新译] 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
    [NIV] Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, 'Who do the crowds say I am?'
    [KJV] And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 9999 {as} 1722 - 3588 - 1511 was 0846 him 4336 praying 2651 alone, 4895 were with 0846 him 3588 the 3101 followers, 2532 and 1905 he questioned 0846 them, 3004 saying, 5101 Whom 3165 me 3004 say 3588 the 3793 crowds 1511
9:19 [和合] 他们说:“有人说是施洗的25约翰;有人说是26以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
    [新译] 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。”
    [NIV] They replied, 'Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.'
    [KJV] They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 0611 answering 2036 said, 2491 John 3588 the 0910 Immerser, 2431 others 9999 {say} 1161 but 2213 Elijah, 0243 others 9999 {say} 1161 and 3754 that 4396 prophet 5100 a certain 3588 of the 0744 ancients 0450
9:20 [和合] 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的27基督。”
    [新译] 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
    [NIV] 'But what about you?' he asked. 'Who do you say I am?' Peter answered, 'The Christ of God.'
    [KJV] He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 0846 to them, 5210 you 1161 And, 5101 whom 3165 me 3004 say 1511 to be? 4074 Peter 1161 And 0611 answering 2036 he said, 3588 The 5547 Messiah 3588 of 2316
9:21 [和合] 耶稣切切地嘱咐他们,28不可将这事告诉人;
    [新译] 耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。
    [NIV] Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
    [KJV] And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2008 warning 0846 them 3853 ordered 3367 no one 2036 to tell 5124
9:22 [和合] 29说:“30人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士31弃绝,并且被杀,第32三日复活。”
    [新译] 又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长,和经学家弃绝、杀害,第三日复活。”
    [NIV] And he said, 'The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.'
    [KJV] Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
    [KJV+] 2036 saying 3754 that 1163 it is necessary 9999 {that} 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 4183 many things 3958 to suffer, 2532 and 0593 to be rejected 0575 from 3588 the 4245 elders 2532 and 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists, 2532 and 0615 to be killed, 2532 and 3588 the 5154 third 2250 day 1453
9:23 [和合] 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,33天天背起他的34十字架来跟从我。
    [新译] 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
    [NIV] Then he said to them all: 'If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
    [KJV] And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
    [KJV+] 3004 he said 1161 And 4314 to 3956 all, 1487 If 5100 anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2596 - 2250 daily. 2532 And 0190 let him follow 3427
9:24 [和合] 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
    [新译] 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。
    [NIV] For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.
    [KJV] For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
    [KJV+] 3739 whoever 1063 For 0302 - 2309 will desire 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to save, 0622 he will lose 0846 it. 3739 whoever 1161 But 0302 - 0622 will lose 3588 the 5590 soul 0846 of him 1752 for 1700 my sake, 3778 this one 4982 will save 0846
9:25 [和合] 人若赚得全世界,却35丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
    [新译] 人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?
    [NIV] What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?
    [KJV] For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
    [KJV+] 5101 what 1063 For 5623 is profited 0444 a man 2770 gaining 3588 the 2889 world 3650 whole, 1438 himself 1161 but 0622 destroying 2228 or 2210
9:26 [和合] 凡把我和我的道当作可36耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与37圣天使的荣耀里降38临的时候,也要把那人当作可耻的。
    [新译] 凡是把我和我的道当作可耻的,人子在他与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。
    [NIV] If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
    [KJV] For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
    [KJV+] 3739 whoever 1063 For 0302 - 1820 is ashamed of 3165 me 2532 and 3588 - 1699 my 3056 words, 5126 this {one} 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1870 will be ashamed of 3752 when 2064 he comes 1722 in 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 3588 of the 3962 Father, 2532 and 3588 of the 0040 holy 0032
9:27 [和合] 我实在告诉你们,站在这里的,有人在39没尝40死味以前必看见 神的国。”
    [新译] 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
    [NIV] I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.'
    [KJV] But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
    [KJV+] 3004 I say 1161 But 5213 to you 0230 truly, 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3739 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
9:28 [和合] 说了这话以后约有八41天,耶稣42带着43彼得约翰雅各上山去44祷告。
    [新译] 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
    [NIV] About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
    [KJV] And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 3326 after 3588 - 3056 sayings 5128 these, 5616 about 2250 days 3638 eight, 2532 and 3880 taking 3588 - 4074 Peter 2532 and 2491 John 2532 and 2385 James, 0305 he went 1519 onto 3588 the 3735 mountain 4336
9:29 [和合] 正祷告的时候,他的面貌就改45变了,衣服洁46白放47光。
    [新译] 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
    [NIV] As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
    [KJV] And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
    [KJV+] 2532 And 1096 became 1722 in 3588 the 4336 praying 9999 {of} 0846 him 3588 the 1691 appearance 3588 of the 4383 face 0846 of him 2087 different 2532 and 3588 the 2441 clothing 0846 of him 3022 white 1823
9:30 [和合] 忽然有摩西以利亚两个人同耶稣说话;
    [新译] 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
    [NIV] Two men, Moses and Elijah,
    [KJV] And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
    [KJV+] 2532 And, 2400 look, 0435 men 1417 two 4814 talked 0846 with him, 3748 who 2258 were 3475 Moses 2532 and 2243
9:31 [和合] 他们在荣光里显现,谈论耶稣48去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
    [新译] 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
    [NIV] appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
    [KJV] Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
    [KJV+] 3739 who 3700 appearing 1722 in 2419 glory 3004 spoke of 3588 the 1841 exodus 0846 of him, 3739 which 3195 he was about to 4137 finish 1722 in 2419
9:32 [和合] 彼得和他的同伴都打49盹,既清醒了,就看见耶稣50荣光,并同他站着的那两个人。
    [新译] 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。
    [NIV] Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
    [KJV] But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
    [KJV+] 3588 - 1161 And 4074 Peter 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him 2258 were 0916 being pressed down 5258 with sleep. 1235 awakening fully 1161 But 1492 they saw 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and, 3588 the 1417 two 0435 men 3588 - 4921 standing with 0846
9:33 [和合] 二人正要和耶稣分离的时候,彼得耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座51棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不52知道所说的是什么。
    [新译] 二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
    [NIV] As the men were leaving Jesus, Peter said to him, 'Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah.' (He did not know what he was saying.)
    [KJV] And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 1722 in 3588 the 1316 parting 9999 {of} 0846 them 0575 from 0846 him, 2036 said 3588 - 4074 Peter 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 1988 Master, 2570 good 2076 it is 9999 {for} 2248 us 5602 here 1511 to be, 2532 and 4160 let us make 4633 tents 5140 three, 3391 one 4671 for you, 2532 and 3474 for Moses, 3391 one 2532 and 3391 one 2243 for Elijah 3361 (not 1492 knowing 3739 what 3004
9:34 [和合] 说这话的时候,有一朵53云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
    [新译] 他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
    [NIV] While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
    [KJV] While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
    [KJV+] 5023 these 1161 And 0846 him 3004 saying, 1096 came 3507 a cloud 2532 and 1982 overshadowed 0846 them. 5399 they feared 1161 And 1722 in 3588 the 1565 of those 1525 entering 1519 into 3588 the 3507
9:35 [和合] 54声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要55听他。”
    [新译] 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!”
    [NIV] A voice came from the cloud, saying, 'This is my Son, whom I have chosen; listen to him.'
    [KJV] And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
    [KJV+] 2532 And 5456 a Voice 1096 came 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 beloved {one}. 0846 him 0191
9:36 [和合] 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也56不告诉人。
    [新译] 声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。
    [NIV] When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.
    [KJV] And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
    [KJV+] 2532 And 1722 in 3588 the 1096 occurring 3588 of the 5456 Voice, 2147 was found 3588 - 2424 Jesus 3440 alone. 2532 And 0846 they 4601 were quiet. 2532 And 3762 to no one 0518 they reported 1722 in 1565 those 3588 - 2250 days, 3762 nothing 3739 which 3708
9:37 [和合] 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣
    [新译] 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
    [NIV] The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
    [KJV] And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And 1722 on 3588 the 1836 next 2250 day, 2718 coming down 0846 of them 0575 from 3588 the 3735 mountain 4876 met 0846 him 3793 a crowd 4183
9:38 [和合] 其中有57一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的58独生子。
    [新译] 在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。
    [NIV] A man in the crowd called out, 'Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
    [KJV] And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 0435 a man 0575 from 3588 the 3793 crowd 0360 called aloud, 3004 saying, 1320 Teacher, 1189 I beg 4675 you, 1914 to look 1909 at 3588 the 5207 son 3450 of me, 3754 because 3439 only one 2076 he is 3427
9:39 [和合] 他被鬼抓住,就忽然喊叫;鬼又叫他59抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
    [新译] 你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。
    [NIV] A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
    [KJV] And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
    [KJV+] 2532 and 2400 look, 4151 a spirit 2983 takes 0846 him, 2532 and 1810 suddenly 2896 cries out, 2532 and 4682 convulses 0846 him 3326 with 0876 foam, 2532 and 3425 with pain 0672 departs 0575 from 0846 him, 4937 bruising 0846
9:40 [和合] 我求过你的门徒,把鬼60赶出去,他们却是不能。”
    [新译] 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。”
    [NIV] I begged your disciples to drive it out, but they could not.'
    [KJV] And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
    [KJV+] 2532 And 1189 I begged 3588 the 3101 followers 4675 of you 2443 that 1544 they throw out 0846 it, 2532 but 3756 not 1410
9:41 [和合] 耶稣说:“嗳!这又不信又61悖谬的世代啊,我62在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
    [新译] 耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!”
    [NIV] 'O unbelieving and perverse generation,' Jesus replied, 'how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.'
    [KJV] And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving 2532 and 1294 having been perverted, 2193 until 4219 when 2071 will I be 4314 with 5209 you, 2532 and 0430 endure 5216 you? 4317 Bring 5602 here 3588 the 5207 son 4675
9:42 [和合] 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥63责那污鬼,把孩子治好了,64交给他父亲。
    [新译] 那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。
    [NIV] Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.
    [KJV] And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
    [KJV+] 2089 still 1161 But 4334 {as was} coming up 0846 him, 4486 tore 0846 him 3588 the 1140 demon 2532 and 4952 violently convulsed. 2008 rebuked 1161 But 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4151 spirit 3588 - 0169 unclean, 2532 and 2390 healed 3588 the 3816 child, 2532 and 0591 restored 0846 him 3588 to the 3962 father 0846
9:43 [和合] 众人都诧异 神的大65能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒66说:
    [新译] 众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
    [NIV] And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
    [KJV] And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
    [KJV+] 1605 were astounded 1161 And 3956 all 1909 at 3588 the 3168 majesty 3588 of 2316 God. 3956 all 1161 And 2296 wondering 1909 at 3956 all things 3739 which 4160 he did, 2036 he said 4314 to 3588 the 3101 followers 0846
9:44 [和合] “你们要把这些话存在耳中,因为67人子将要被交在人手里。”
    [新译] “你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。”
    [NIV] 'Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.'
    [KJV] Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
    [KJV+] 5087 Store 5210 you 1519 into 3588 the 3775 ears 5216 of you 3588 - 3056 sayings 5128 these. 3588 the 1063 For 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about to 3860 be betrayed 1519 into 9999 {the} 5495 hands 0444
9:45 [和合] 他们不68明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
    [新译] 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
    [NIV] But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
    [KJV] But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 0050 did not know 3588 - 4487 statement 5124 this, 2532 and 2258 it was 3871 veiled 0575 from 0846 them, 2443 - 3361 lest 0143 they perceive 0846 it. 2532 And 5399 they were afraid 2065 to ask 0846 him 4012 about 3588 - 4487 statement 5127
9:46 [和合] 69徒中间起了议论,谁将为70大。
    [新译] 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
    [NIV] An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
    [KJV] Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
    [KJV+] 1525 came in 1161 But 1261 an argument 1722 among 0846 them, 3588 - 5101 who 0302 could 1498 be 3187 greater 0846
9:47 [和合] 耶稣看出他们71心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。
    [新译] 耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
    [NIV] Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
    [KJV] And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
    [KJV+] 3588 - 1161 And 2424 Jesus 1492 having known 3588 the 1261 argument 3588 of the 2588 heart 0846 of them, 1949 taking 3813 a child 2476 stood 0846 it 3844 beside 1438
9:48 [和合] 对他们说:“凡为我名72接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为73大。”
    [新译] 对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。”
    [NIV] Then he said to them, 'Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest.'
    [KJV] And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
    [KJV+] 2532 and 2036 said 0846 to them, 3739 Who- 1437 ever 1209 receives 5124 this 3588 - 3813 child 1909 upon 3588 the 3686 name 3450 of me, 1691 me 1209 receives. 2532 And 3739 who- 1437 -ever 1691 me 1209 receives 1209 receives 3588 the {One} 0649 having sent 3165 me. 3588 the 1063 For 3398 lesser 1722 among 3956 all 5213 you 5225 being, 3778 this one 2071 will 3173
9:49 [和合] 74约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的75名赶鬼,我们就76禁止他;因为他不与我们一同跟从。”
    [新译] 约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。”
    [NIV] 'Master,' said John, 'we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.'
    [KJV] And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 3588 - 2491 John 2036 said, 1988 Master, 1492 we saw 5100 someone 1909 on 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 3588 - 1140 demons, 2532 and 2967 we hindered 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 3326 with 2257
9:50 [和合] 耶稣说:“不要禁止他;因为不77敌挡你们的,就是帮助你们的。”
    [新译] 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
    [NIV] 'Do not stop him,' Jesus said, 'for whoever is not against you is for you.'
    [KJV] And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 4314 to 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3361 Do not 2967 hinder. 3739 whoever 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 5216 you 5228 for 5216 you 2076
9:51 [和合] 耶稣被接上78升的日子将到,他就定意向79耶路撒冷去,
    [新译] 耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去,
    [NIV] As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
    [KJV] And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
    [KJV+] 1096 it was 1161 And 1722 in 3588 the 4945 fulfilling 9999 {of} 3588 the 2250 days 3588 of the 0354 taking up 0846 of him, 2532 even 0846 he 3588 the 4383 face 0846 of him 4741 set 3588 to 4198 go 1519 to 2419
9:52 [和合] 便打发使者在他80前头走。他们到了81撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
    [新译] 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
    [NIV] And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
    [KJV] And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
    [KJV+] 2532 and 0649 sent 0032 messengers 4253 ahead of 9999 {the} 4198 face 0846 of him. 2532 And 4198 going 1525 they went 1519 into 0968 a village 4541 of Samaritans, 5620 so as 2090 to prepare 0846
9:53 [和合] 那里的人不接待他,因他82面向耶路撒冷去。
    [新译] 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
    [NIV] but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
    [KJV] And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
    [KJV+] 2532 But 3756 not 1209 they did receive 0846 him, 3754 because 3588 the 4383 face 0846 of him 2258 was 4198 going 1519 to 2419
9:54 [和合] 他的门徒雅各约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐83火从天上降下来,烧灭他们,象84以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?”
    [新译] 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?”
    [NIV] When the disciples James and John saw this, they asked, 'Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them ?'
    [KJV] And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2385 James 2532 and 2491 John 2036 said, 2962 Lord, 2309 you desire 9999 {that} 2036 we call 4442 fire 2597 to come down 0575 from 3588 - 3772 Heaven 2532 and 0355 to destroy 0846
9:55 [和合] 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
    [新译] 耶稣就转过身来,责备他们,
    [NIV] But Jesus turned and rebuked them,
    [KJV] But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
    [KJV+] 4762 turning 1161 But 2008 he rebuked 0846
9:56 [和合] 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同。),是要85救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。
    [新译] 然后他们就往别的村庄去了。
    [NIV] and they went to another village.
    [KJV] For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
    [KJV+] 2532 And 4198 they went 1519 to 2087 different 2968
9:57 [和合] 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要86跟从你。”
    [新译] 他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
    [NIV] As they were walking along the road, a man said to him, 'I will follow you wherever you go.'
    [KJV] And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 4198 going 0846 them 1722 on 3588 the 3798 road, 2036 said 5100 one 4314 to 0846 him, 0190 I will follow 4671 you 3699 where- 0302 ever 0565
9:58 [和合] 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞87鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。”
    [新译] 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。”
    [NIV] Jesus replied, 'Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.'
    [KJV] And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3588 The 0258 foxes 5454 holes 2192 have, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 9999 {have} 3682 nests, 3588 the 1161 but 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2192 does have 4226 where 3588 the 2776 head 2827
9:59 [和合] 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
    [新译] 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
    [NIV] He said to another man, 'Follow me.' But the man replied, 'Lord, first let me go and bury my father.'
    [KJV] And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 4314 to 2087 another, 0190 Follow 3427 me! 3588 he 1161 But 2036 said, 2010 permit 3427 me 0565 having gone 4412 first 2290 to bury 3588 the 3962 father 3450
9:60 [和合] 耶稣说:“任凭88死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神89的道。”
    [新译] 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
    [NIV] Jesus said to him, 'Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.'
    [KJV] Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
    [KJV+] 2036 he said 1161 But 0846 to him, 0863 Leave 3588 the 9999 {spiritually} 3498 dead 2290 to bury 3588 the 1438 of themselves 3498 dead, 4771 you 1161 but 0575 going out 1229 announce 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
9:61 [和合] 又有一人说:“主,我要跟从你,但90容我先去辞别我家里的人。”
    [新译] 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
    [NIV] Still another said, 'I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family.'
    [KJV] And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 2532 also 2087 another 9999 {said}, 0190 I will follow 4671 you, 2962 Lord. 4412 first 1161 But 2010 permit 3427 me 0657 to say good-bye 3588 to those 1519 in 3588 the 3624 household 3450
9:62 [和合] 耶稣说:“手扶着犁向91后看的,不配进 神的国。”
    [新译] 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”
    [NIV] Jesus replied, 'No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.'
    [KJV] And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
    [KJV+] 2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 - 2424 Jesus, 3762 No one 1911 putting 3588 the 5495 hand 0846 of him 1909 on 9999 {the} 0723 plow 2532 and 0991 looking 1519 at 3588 the things 3694 behind 2111 fit 2076 is 1519 for 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
路加福音Luke[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)