马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16
10:1 [和合] 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但1外。众人又聚集到他那里,他又照常2教训他们。
    [新译] 耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
    [NIV] Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
    [KJV] And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
    [KJV+] 2547 And from there 0450 arising, 2064 he comes 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea 1223 by 3588 the 4008 other side 3588 of the 2446 Jordan {River} 2532 And 4848 came together 3825 again 3793 crowds 4314 with 0846 him, 2532 and 5613 as he did 1486 usually, 3825 again 1321 he taught 0846
10:2 [和合] 有法利赛人来问他说:“人3休妻可以不可以?”意思要4试探他。
    [新译] 有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
    [NIV] Some Pharisees came and tested him by asking, 'Is it lawful for a man to divorce his wife?'
    [KJV] And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
    [KJV+] 2532 And 4334 coming up 5330 Pharisees 1905 questioned 0846 him, 1487 Is it 1832 lawful 0435 for a man 1135 a wife 0630 to divorce, 3985 testing 0846
10:3 [和合] 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
    [新译] 耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
    [NIV] 'What did Moses command you?' he replied.
    [KJV] And he answered and said unto them, What did Moses command you?
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 5101 What 5213 you 1781 did command 3474
10:4 [和合] 他们说:“摩西许人写了5休书便可以休妻。”
    [新译] 他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
    [NIV] They said, 'Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.'
    [KJV] And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
    [KJV+] 0846 they 1161 And 2036 said, 3475 Moses 2010 allowed 0975 a scroll 0647 of divorce 1125 to write, 2532 and 0630
10:5 [和合] 耶稣说:“摩西因为你们的心6硬,所以写这条例给你们;
    [新译] 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
    [NIV] 'It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,' Jesus replied.
    [KJV] And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4314 For 3588 the 4641 hard-heartedness 5216 of you 1125 he wrote 5213 to you 1785 command 5026
10:6 [和合] 但从起初创7造的时候, 神造人是8造男造女。
    [新译] 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
    [NIV] 'But at the beginning of creation God `made them male and female.'
    [KJV] But from the beginning of the creation God made them male and female.
    [KJV+] 0575 from 1161 But 9999 {the} 0746 beginning 2937 of creation 0730 male 2532 and 2338 female 4150 He made 0846
10:7 [和合] 因此,人要离开父母,与妻子9连合,二人成为一10体。
    [新译] ‘因此人要离开父母,与妻子连合,
    [NIV] `For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
    [KJV] For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
    [KJV+] 1752 On account 5152 of this 2641 will leave 0444 a man 3588 the 3962 father 0846 of him 2532 and 3588 the 3384 mother, 2532 and 4347 will be joined 4314 to 3588 the 1135 wife 0846
10:8 [和合] 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
    [新译] 二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
    [NIV] and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
    [KJV] And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
    [KJV+] 2532 and 2071 will become 3588 the 1417 two 1519 into 4561 flesh 3391 one, 5620 so that 3765 no longer 1526 are they 1417 two, 0235 but 3391 one 4561
10:9 [和合] 所以 神配合的,人不可分11开。”
    [新译] 所以 神所配合的,人不可分开。”
    [NIV] Therefore what God has joined together, let man not separate.'
    [KJV] What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
    [KJV+] 3739 What 3767 then 3588 - 2316 God 4801 has yoked together, 0444 a human being 3361 not 5563
10:10 [和合] 到了屋里,门徒就问他这事。
    [新译] 回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
    [NIV] When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
    [KJV] And in the house his disciples asked him again of the same matter.
    [KJV+] 2532 And 1722 in 3588 the 3614 house 3825 again 3588 the 3101 followers 0846 of him 4012 about 3588 the 0846 same 1905 questioned 0846
10:11 [和合] 耶稣对他们说:“凡12休妻另娶的,就是犯奸13淫,辜负他的妻子;
    [新译] 他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
    [NIV] He answered, 'Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
    [KJV] And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 3739 Who- 1437 ever 0630 divorces 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1060 marries 0243 another 9999 {woman} 3429 commits adultery 1909 against 0846
10:12 [和合] 妻子若14离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
    [新译] 如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
    [NIV] And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.'
    [KJV] And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 1135 a woman 0630 divorces 0435 husband 0846 her 2532 and 1060 marries 0243 another 9999 {man} 3429
10:13 [和合] 有人带着小15孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便16责备那些人。
    [新译] 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
    [NIV] People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
    [KJV] And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
    [KJV+] 2532 And 4374 they brought 0846 to him 3813 children, 2443 so that 0680 he could touch 0846 them. 3588 the 1161 But 3101 followers 2008 rebuked 3588 the 9999 {ones} 4374 bringing 9999
10:14 [和合] 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要17禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
    [新译] 耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
    [NIV] When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, 'Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
    [KJV] But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 But 2424 Jesus 0023 was indignant, 2532 and 2036 he said 0846 to them, 0863 Allow 3588 the 3813 children 2064 to come 4314 to 3165 me! 2532 And 3361 not 2967 do forbid 0846 them. 3588 of these 1063 For 5108 such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
10:15 [和合] 我实在告诉你们,凡要承受 神18国的,若不象小19孩子,断不能20进去。”
    [新译] 我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
    [NIV] I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.'
    [KJV] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3739 Who- 1437 ever 3361 not 1209 does receive 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 5613 like 3813 a child, 3364 in no way 1525 may enter 1519 into 0846
10:16 [和合] 于是抱着小21孩子,给他们22按手,为他们祝福。
    [新译] 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
    [NIV] And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
    [KJV] And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
    [KJV+] 2532 And 1723 having taken in arms 0846 them, 5087 having laid 3588 the 5495 hands 1909 on 0846 them, 2127 he blessed 0846
10:17 [和合] 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,23跪在他面前,问他24说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以25承受永生?”
    [新译] 耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
    [NIV] As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. 'Good teacher,' he asked, 'what must I do to inherit eternal life?'
    [KJV] And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
    [KJV+] 2532 And 1607 going out 0846 him 1519 into 9999 {the} 3598 road, 4370 running up 1520 one 2532 and 1120 kneeling down 0846 to him 1905 questioned 0846 him, 1320 teacher 0018 Good, 5101 what 4160 will I do 2443 so that 2222 life 0166 eternal 2816
10:18 [和合] 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
    [新译] 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
    [NIV] 'Why do you call me good?' Jesus answered. 'No one is good--except God alone.
    [KJV] And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3165 me 3004 call you 0018 good? 3752 No one 9999 {is} 0018 good, 1508 except 1520 one-- 3588 - 2316
10:19 [和合] 诫命你是晓得的,26不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。”
    [新译] 诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
    [NIV] You know the commandments: `Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.' '
    [KJV] Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
    [KJV+] 3588 the 1785 commands 1492 You know: 3361 not 3431 Do commit adultery. 3361 not 5407 Do commit murder. 3361 not 2813 Do steal. 3361 not 5576 Do give false testimony. 3361 not 0650 Do cheat. 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you 2532 and 3588 the 3384
10:20 [和合] 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
    [新译] 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
    [NIV] 'Teacher,' he declared, 'all these I have kept since I was a boy.'
    [KJV] And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to him, 1320 Teacher, 5023 these 3956 all 5442 I observed 1537 since 3503 youth 3450
10:21 [和合] 耶稣27看着他,就28爱他,对他说:“你还缺少一件;去变29卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在30天上;你还要来跟从我。”
    [新译] 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
    [NIV] Jesus looked at him and loved him. 'One thing you lack,' he said. 'Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.'
    [KJV] Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus, 1689 looking at 0846 him, 0025 loved 0846 him, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1520 One 9999 {thing} 4671 to you 5302 is lacking. 5217 Go, 3745 what things 2192 you have 4453 sell, 2532 and 1325 give 9999 {it} 3588 to the 4434 poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven. 2532 And 1204 come, 0190 follow 3427 me, 0142 taking up 3588 the 4716
10:22 [和合] 31听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
    [新译] 那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
    [NIV] At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
    [KJV] And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 4768 being sad 1909 because of 3588 the 3056 statement 0565 went away 3076 grieving. 2258 he was 1063 because 2192 having 2933 possessions 4183
10:23 [和合] 耶稣32周围一看,对门徒说:“有钱33财的人进 神34国是何等地难哪!”
    [新译] 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
    [NIV] Jesus looked around and said to his disciples, 'How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!'
    [KJV] And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
    [KJV+] 2532 And 4017 looking around, 2424 Jesus 3004 says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 4459 How 1423 much difficulty 3588 the 9999 {ones} 3588 the 5536 riches 2192 having 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
10:24 [和合] 门徒希35奇他的话。耶稣又对他们说:“36小子,37倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪!
    [新译] 门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
    [NIV] The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, 'Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
    [KJV] And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3101 followers 2284 were amazed 1909 at 3588 the 3056 words 0846 of him. 3588 - 1161 And 2424 Jesus 3825 again 0611 answering 3004 says 0846 to them, 5043 Children, 4459 how 1422 difficult 2076 it is 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
10:25 [和合] 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢?”
    [新译] 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
    [NIV] It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.'
    [KJV] It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
    [KJV+] 2123 easier 2076 It is 9999 {for} 2574 a camel 1223 through 3588 the 5168 eye 3588 of the 4476 needle 1525 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich {one} 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
10:26 [和合] 门徒就38分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
    [新译] 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
    [NIV] The disciples were even more amazed, and said to each other, 'Who then can be saved?'
    [KJV] And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
    [KJV+] 3588 they 1161 But 4057 very 1605 were astonished, 3004 saying, 4314 to 1438 themselves, 2532 Then 5101 who 1410 is able 4982
10:27 [和合] 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都39能。”
    [新译] 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
    [NIV] Jesus looked at them and said, 'With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.'
    [KJV] And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
    [KJV+] 1689 looking at 1161 And 0846 them, 2424 Jesus 3004 says, 3844 From 0444 human beings 9999 {it is} 0102 impossible, 0235 but 3756 not 3844 from 3588 - 2316 God. 3956 all things 1063 For 1415 possible 2076 are 3844 from 3588 - 2316
10:28 [和合] 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的40跟从你了。”
    [新译] 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
    [NIV] Peter said to him, 'We have left everything to follow you!'
    [KJV] Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
    [KJV+] 2532 And 0756 began 4074 Peter 3004 to say 0846 to him, 2400 Look, 2249 we 0863 have abandoned 3956 everything 2532 and 0190 have followed 4671
10:29 [和合] 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和41福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
    [新译] 耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
    [NIV] 'I tell you the truth,' Jesus replied, 'no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
    [KJV] And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
    [KJV+] 0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3762 no one 2076 There is 3739 who 0863 has abandoned 3614 a house, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 a father, 2228 or 3384 a mother, 2228 or 1135 a wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 fields, 1752 for the sake 1700 of me 2532 and 3588 the 2098
10:30 [和合] 没有不在今世得百42倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受43逼迫,在来44世必得永生。
    [新译] 没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
    [NIV] will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.
    [KJV] But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
    [KJV+] 1437 except 3361 - 2983 he receives 1542 a hundredfold 3568 now, 1722 in 2540 time 5129 this, 3614 houses 2532 and 0080 brothers, 2532 and 0079 sisters, 2532 and 3384 mothers, 2532 and 5043 children, 2532 and 0068 fields 3326 --with 1375 persecutions, 2532 and, 1722 in 3588 the 0165 age 2064 coming, 2222 life 0166
10:31 [和合] 然而,有许多在45前的,将要在后;在后的,将要在前。”
    [新译] 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
    [NIV] But many who are first will be last, and the last first.'
    [KJV] But many that are first shall be last; and the last first.
    [KJV+] 4183 many 1161 And 2071 will be 4413 first 2078 {the} last. 2532 And 3588 the 2078 last 9999 {will be} 4413
10:32 [和合] 他们行路上46耶路撒冷47去。耶稣在前头走,门徒就希48奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
    [新译] 在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
    [NIV] They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
    [KJV] And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
    [KJV+] 2258 they were 1161 And 1722 on 3588 the 3598 road, 0305 going up 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 2258 was 4254 going ahead of 0846 them 2424 Jesus, 2532 and 2284 they were astonished 2532 and 0190 following 5399 were afraid. 2532 And 3880 having taken 3825 again 3588 the 1427 twelve, 0756 he began 0846 them 3004 to tell 3588 the things 3195 about 0846 to him 4919 to happen, 3754
10:33 [和合] “看哪!我们上49耶路撒冷去,50人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他51死罪,52交给外邦人。
    [新译] 说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
    [NIV] 'We are going up to Jerusalem,' he said, 'and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
    [KJV] Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
    [KJV+] 2400 Listen, 0305 we are going up 1519 to 2414 Jersalem, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 will be betrayed 3588 to the 0749 most important priests 2532 and 3588 to the 1122 copyists, 2532 and 2632 they will condemn 0846 him 2288 to death, 2532 and 3860 will deliver up 0846 him 3588 to the 1484
10:34 [和合] 他们要53戏弄他,54吐唾沫在他脸上,55鞭打他,56杀害他。过了三天,他要复活。”
    [新译] 他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
    [NIV] who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.'
    [KJV] And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
    [KJV+] 2532 And 1702 they will mock 0846 him, 2532 and 3146 will scourge 0846 him, 2532 and 1716 will spit at 0846 him, 2532 and 0615 will kill 0846 him. 2532 And 3588 after the 5154 third 2250 day 0450
10:35 [和合] 57西庇太的儿子雅各约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论58求你什么,愿你给我们作。”
    [新译] 西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
    [NIV] Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. 'Teacher,' they said, 'we want you to do for us whatever we ask.'
    [KJV] And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
    [KJV+] 2532 And 4365 come up 0846 to him 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 5207 sons 2199 of Zebedee, 3004 saying, 1320 Teacher, 2309 we desire 2443 that 1437 whatever 0154 we may ask 4160 you would do 2254
10:36 [和合] 耶稣说:“要我给你们59作什么?”
    [新译] 耶稣说:“要我为你们作什么?”
    [NIV] 'What do you want me to do for you?' he asked.
    [KJV] And he said unto them, What would ye that I should do for you?
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 5101 What 2309 desire 4160 to do 3165 me 5213
10:37 [和合] 他们说:“赐我们在你的60荣耀里,一个61坐在你右边,一个坐在你左边。”
    [新译] 他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
    [NIV] They replied, 'Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.'
    [KJV] They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 1325 Give 2254 us 2443 that 1520 one 1537 off 9999 {the} 1188 right 4675 of you 2532 and 1520 one 1537 off 9999 {the} 2176 left 4675 of you 2523 we may sit 1722 in 3588 the 1391 glory 4675
10:38 [和合] 耶稣说:“你们62不知道所求的是什么,我所喝的63杯,你们能喝吗?我所受的64洗,你们能受吗?”
    [新译] 耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
    [NIV] 'You don't know what you are asking,' Jesus said. 'Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?'
    [KJV] But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1492 You do know 5101 what 0154 you ask! 1410 Can you 4095 drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 4095 drink 2532 and 3588 the 0908 immersion 3739 which, 1473 I 0907 am immersed 0907 to be immersed 9999
10:39 [和合] 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的65洗,你们也要受;
    [新译] 他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
    [NIV] 'We can,' they answered. Jesus said to them, 'You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
    [KJV] And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 1410 We can! 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3739 which 1473 I 4095 drink 4095 you will drink 2532 and 3588 the 0908 immersion 3739 which 1473 I am 0907 immersed 9999 {with} 0907
10:40 [和合] 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预66备的,就67赐给谁。”
    [新译] 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
    [NIV] but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.'
    [KJV] But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
    [KJV+] 1161 But 2523 to sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of me 2532 and 1537 off 9999 {the} 2176 left 3450 of me 3756 not 2076 is 1699 mine 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090
10:41 [和合] 那十个门徒听见,就恼怒雅各约翰
    [新译] 其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
    [NIV] When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
    [KJV] And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
    [KJV+] 2532 And 0191 hearing 3588 the 1176 ten 0756 began 0023 to be indignant 4012 about 2385 James 2532 and 2491
10:42 [和合] 耶稣叫他们来,对他们68说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权69管束他们。
    [新译] 耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
    [NIV] Jesus called them together and said, 'You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
    [KJV] But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them 3004 says 0846 to them, 1492 You know 3754 that 3588 those 1380 seeming 0757 to rule 3588 the 1484 ethnics 1634 lord it over 0846 them, 2532 and 3588 the 3173 great 9999 {ones} 0846 of them 2715 exercise authority over 0846
10:43 [和合] 只是在你们中间,不是这样;你们中间,谁愿为70大,就必作你们的用人;
    [新译] 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
    [NIV] Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
    [KJV] But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
    [KJV+] 3756 not 3779 so 1161 But 2071 it is 1722 among 5213 you. 0235 But 3739 who- 1437 ever 2309 desires 1096 to become 3173 great 1722 among 5213 you, 2071 will be 1249 servant 5216
10:44 [和合] 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的71仆人。
    [新译] 谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
    [NIV] and whoever wants to be first must be slave of all.
    [KJV] And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
    [KJV+] 2532 And 3739 who- 0302 ever 2309 desires 5216 of you 1096 to become 4413 first, 2071 will be 3956 of all 1401
10:45 [和合] 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要72服事人,并且要73舍命,作74多人的75赎价。”
    [新译] 因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
    [NIV] For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.'
    [KJV] For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
    [KJV+] 2532 even 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 soul 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183
10:46 [和合] 到了76耶利哥耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的77瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
    [新译] 他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
    [NIV] Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
    [KJV] And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
    [KJV+] 2532 And 2064 they come 1519 to 2410 Jericho. 2532 And 1607 going out 0848 he 0575 from 2410 Jericho, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3793 a crowd 2425 large, 5207 son 5090 of Timaeus, 0924 Bartimaeus, 3588 the 5185 blind {one}, 2521 sat 3844 beside 3588 the 3598 road, 4379
10:47 [和合] 他听见是78拿撒勒耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
    [新译] 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
    [NIV] When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, 'Jesus, Son of David, have mercy on me!'
    [KJV] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
    [KJV+] 2532 And 0191 having heard 3754 that 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene 2076 it is, 0756 he began 2896 to cry out 2532 and 3004 to say, 5207 Son of 1138 David, 2424 Jesus 1653 have mercy on 3165
10:48 [和合] 有许多人79责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
    [新译] 许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
    [NIV] Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, 'Son of David, have mercy on me!'
    [KJV] And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
    [KJV+] 2532 And 2008 warned 0846 him 4183 many, 2443 that 4623 he be quiet. 3588 he 1161 But 4183 much 3123 more 2896 cried out, 5207 Son 1138 of David, 1653 have mercy 3165
10:49 [和合] 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放80心,起来!他叫你啦。”
    [新译] 耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
    [NIV] Jesus stopped and said, 'Call him.' So they called to the blind man, 'Cheer up! On your feet! He's calling you.'
    [KJV] And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
    [KJV+] 2532 And 2476 standing 9999 {still} 2424 Jesus 2036 said for 0846 him 5455 to be called. 2532 And 5455 they call 3588 the 5185 blind 9999 {one}, 3004 saying 0846 to him, 2293 Be comforted, 1453 arise, 5455 he calls 4571
10:50 [和合] 瞎子就丢下81衣服,跳起来,走到耶稣那里。
    [新译] 他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
    [NIV] Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
    [KJV] And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0577 throwing aside 3588 the 2440 robe 0846 of him, 0450 rising up, 2064 came 4314 to 2424
10:51 [和合] 耶稣说:“要我为你82作什么?”瞎子说:“83拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。”
    [新译] 耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
    [NIV] 'What do you want me to do for you?' Jesus asked him. The blind man said, 'Rabbi, I want to see.'
    [KJV] And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 5101 What 2309 desire you 4160 I do 4671 for you? 3588 the 1161 And 5185 blind {one} 2036 said 0846 to him, 4462 My Lord, 2443 that 0308
10:52 [和合] 耶稣说:“你去吧!你的84信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣
    [新译] 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
    [NIV] 'Go,' said Jesus, 'your faith has healed you.' Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
    [KJV] And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 5217 Go, 3588 the 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 you. 2532 And 2112 instantly 0308 he saw again, 2532 and 0190 followed 2424 Jesus 1722 on 3588 the 3598
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)