马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16
11:1 [和合] 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了1伯法其2伯大尼,在3橄榄山那里;耶稣4打发两个门徒,
    [新译] 他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
    [NIV] As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
    [KJV] And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1448 they came close 1519 to 2419 Jerusalem, 1519 to 0967 Bethphage 2532 and 0963 Bethany, 4314 toward 3588 the 3735 Mountain 1636 of Olives. 0649 He sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846
11:2 [和合] 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来5没有人骑过的,可以解开牵来。
    [新译] 对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。
    [NIV] saying to them, 'Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
    [KJV] And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
    [KJV+] 2532 and, 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 2968 village 2713 opposite 5216 you, 2532 and 2112 immediately 1531 entering 1519 into 0846 it 2147 you will find 4454 a colt 1210 having been tied, 1909 on 3739 which 3762 no one 0444 of people 2523 has sat. 3089 Untying 0846 it, 0071 lead 9999
11:3 [和合] 若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
    [新译] 如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”
    [NIV] If anyone asks you, `Why are you doing this?' tell him, `The Lord needs it and will send it back here shortly.''
    [KJV] And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 5100 anyone 5213 to you 2036 says, 5101 Why 4160 do you do 5124 this? 2036 Say, 3754 - 3588 The 2962 Lord 0846 of it 5532 need 2192 has, 2532 and 2112 immediately, 0846 it 0659 he will send 5602
11:4 [和合] 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
    [新译] 门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把它解开。
    [NIV] They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
    [KJV] And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
    [KJV+] 0565 they departed 1161 And 2532 and 2147 found 3588 the 4454 colt 1210 having been tied 4314 to 3588 the 2374 door 1854 outside 1909 on 3588 the 0296 thoroughfare, 2532 and 3089 they untie 0846
11:5 [和合] 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
    [新译] 站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?”
    [NIV] some people standing there asked, 'What are you doing, untying that colt?'
    [KJV] And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
    [KJV+] 2532 And 5100 some 3588 of those 1563 there 2476 standing 3004 said 0846 to them, 5101 What 4160 do you do 3089 untying 3588 the 4454
11:6 [和合] 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
    [新译] 门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。
    [NIV] They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
    [KJV] And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to them 2531 as 1781 commanded 2424 Jesus, 2532 and 0863 they let go 0846
11:7 [和合] 他们把驴6驹牵到耶稣那里,把自己的7衣服搭在上面,耶稣就骑上。
    [新译] 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。
    [NIV] When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
    [KJV] And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
    [KJV+] 2532 And 0071 they led 3588 the 4454 colt 4314 to 2424 Jesus. 2532 And 1911 they throw upon 0846 it 3588 the 2440 clothes 0846 of them 2532 and 2523 he sat 1909 upon 0846
11:8 [和合] 有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
    [新译] 许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。
    [NIV] Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
    [KJV] And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
    [KJV+] 4183 many 1161 And 3588 the 2440 clothes 0846 of them 4766 scattered 1519 onto 3588 the 3598 road, 0243 others 1161 and 4746 branches 2875 were cutting 1537 from 3588 the 1186 trees, 2532 and 4766 were scattering 1519 onto 3588 the 3598
11:9 [和合] 前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主8名来的是应当称颂的!
    [新译] 前行后随的人都喊着说:“‘和散那’,奉主名来的是应当称颂的!
    [NIV] Those who went ahead and those who followed shouted, 'Hosanna! ' 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'
    [KJV] And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
    [KJV+] 2532 And 3588 those 4254 going in front 2532 and 3588 those 0190 following, 2896 cried out, 3004 saying, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {be} 3588 the 9999 {one} 2064 coming 1722 in 9999 {the} 3686 name 2962
11:10 [和合] 那将要来的我祖9大卫之国,是应当称颂的!10高高在上和散那!”
    [新译] 那将要来临的,我们祖先大卫的国是应当称颂的!高天之上当唱‘和散那’!”
    [NIV] 'Blessed is the coming kingdom of our father David!' 'Hosanna in the highest!'
    [KJV] Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
    [KJV+] 2127 Blessed 9999 {is} 3588 the 2064 coming 0932 kingdom 1722 in 9999 {the} 3686 name of 9999 {the} 2962 Lord, 3588 of the 3962 forefather 2257 of us, 1138 David! 5614 Hosanna 1722 in 3588 the 5310
11:11 [和合] 耶稣进了11耶路撒冷,入了殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出12城,往13伯大尼去了。
    [新译] 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。
    [NIV] Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
    [KJV] And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
    [KJV+] 2532 And 1525 entered 1519 into 2414 Jerusalem 2424 Jesus, 2532 and 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 4017 looking around at 3956 all things, 3798 late 2235 already 5607 being 3588 the 5610 hour, 1831 he went out 1519 to 0963 Bethany 3326 with 3588 the 1427 twelve 9999
11:12 [和合] 第二天,14他们从伯大尼出来,耶稣15饿了。
    [新译] 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
    [NIV] The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
    [KJV] And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
    [KJV+] 2532 And 3588 on the 1887 next day 1831 having gone out 0846 they 0575 from 0963 Bethany, 3983
11:13 [和合] 远远地看见一棵无花16果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有17叶子,因为不是收无花果的时候。
    [新译] 他远远看见一棵长满了叶子的无花果树,就走过去,看看是否可以在树上找到什么。到了树下,除了叶子什么也找不着,因为这不是收无花果的时候。
    [NIV] Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
    [KJV] And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 4808 a fig-tree 3113 afar off 2192 having 5444 leaves, 2064 he came 1487 if 0686 perhaps 2147 he might 5100 find 1722 anything on 0846 it. 2532 And 2064 coming 1909 to 0846 it, 3762 nothing 2147 he found 1508 except 5444 leaves. 3756 (not 1063 For 2258 it was 2540 time 4810
11:14 [和合] 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
    [新译] 耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。
    [NIV] Then he said to the tree, 'May no one ever eat fruit from you again.' And his disciples heard him say it.
    [KJV] And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to it, 3371 no more 1537 from 4675 you 1519 to 3588 the 0165 age 3367 no one 2590 fruit 5315 May eat! 2532 And 0191 heard 3588 the 3101 followers 0846
11:15 [和合] 他们来到耶路撒冷耶稣进入18殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换19银钱之人的桌子,和卖20鸽子之人的凳子;
    [新译] 他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,就把殿里作买卖的人赶走,又推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
    [NIV] On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
    [KJV] And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
    [KJV+] 2532 And 2064 they come 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 1525 entering 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2411 temple, 0756 he began 1544 to throw out 3588 those 4453 selling 2532 and 0059 buying 1722 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3588 the 5132 tables 3588 of the 2855 moneychangers, 2532 and 3588 the 2515 seats 3588 of those 4453 selling 3588 the 4058 doves 2690
11:16 [和合] 也不许人拿着器具从殿里经过。
    [新译] 不许人拿着器皿穿过圣殿。
    [NIV] and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
    [KJV] And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 0863 did allow 2443 that 5100 anyone 1308 could carry 4632 a container 1223 through 3588 the 2411 temple 9999
11:17 [和合] 便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国21祷告的殿’吗?你们倒使它成为22贼窝了。”
    [新译] 他又教训众人说:“经上不是写着‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗?你们竟把它弄成贼窝了。”
    [NIV] And as he taught them, he said, 'Is it not written: '`My house will be called a house of prayer for all nations' ? But you have made it `a den of robbers.' '
    [KJV] And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
    [KJV+] 2532 And 1321 taught, 3004 saying 0846 to them, 3756 not 1125 Has it been written 3754 that 3588 the 3624 house 3450 of Me 3624 a house 4335 of prayer 2563 will be called 3956 for all 3588 the 1484 nations? 5210 you 1161 But 4160 have made 0846 it 4693 a den 3027
11:18 [和合] 祭司长和文士听见这话,就23想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希24奇他的教训。
    [新译] 祭司长和经学家听见了,就想办法怎样除掉耶稣,却又怕他,因为群众都希奇他的教训。
    [NIV] The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
    [KJV] And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
    [KJV+] 2532 And 0191 heard 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 0749 most important priests 2532 and 2212 they sought 4459 how 0846 him 0622 they could destroy, 5399 they were afraid of 1063 For 0846 him, 3754 because 3956 all 3588 the 3793 crowd 1605 was astonished 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846
11:19 [和合] 每天晚上,耶稣25城去。
    [新译] 到了晚上,他们就到城外去。
    [NIV] When evening came, they went out of the city.
    [KJV] And when even was come, he went out of the city.
    [KJV+] 2532 And 3753 when 3796 evening 1096 came, 1607 he went forth 1854 out of 3588 the 4172
11:20 [和合] 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都26枯干了。
    [新译] 早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
    [NIV] In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
    [KJV] And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
    [KJV+] 2532 And 4404 in the morning 3819 passing along 1492 they saw 3588 the 4808 fig-tree 3583 withered 1537 from 9999 {the} 4491
11:21 [和合] 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“27拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。”
    [新译] 彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。”
    [NIV] Peter remembered and said to Jesus, 'Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!'
    [KJV] And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
    [KJV+] 2532 And 0363 remembering 4074 Peter 3004 says 0846 to him, 4461 Rabbi, 2396 look, 3588 the 4808 fig-tree 3739 which 2672 you condemned 3583
11:22 [和合] 耶稣回答说:“你们当28信服 神
    [新译] 耶稣回答他们:“你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。
    [NIV] 'Have faith in God,' Jesus answered.
    [KJV] And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 2192 Have 4102 faith 9999 {in} 2316
11:23 [和合] 我实在告诉你们,无论何人对这29座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不30疑惑,只31信他所说的必成,就必给他成了。
    [新译] 我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。
    [NIV] 'I tell you the truth, if anyone says to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
    [KJV] For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
    [KJV+] 0281 truly 2063 For 3004 I say 5213 to you 3754 that 3739 who- 0302 ever 2036 says 3735 mountain 5129 to this, 0142 Be taken, 2532 and 0906 be thrown 1519 into 3588 the 2281 sea, 2532 and 3361 not 1252 does doubt 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 0235 but 4100 believes 3754 that 3739 what 3004 he says 1096 occurs, 2071 it will be 0846 to him, 3739 what- 1437 ever 2036
11:24 [和合] 所以我告诉你们,凡你们祷告祈32求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
    [新译] 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
    [NIV] Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
    [KJV] Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
    [KJV+] 1223 There- 5124 fore, 3004 I say 5213 to you, 3956 All things 3745 whatever 0302 - 4336 praying 0154 you ask, 4100 believe 3754 that 2483 you have {already} received, 2532 and 2071 it will be 5213
11:25 [和合] 你们33站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当34饶恕他,好叫你们在天上的35父,也饶恕你们的过犯。
    [新译] 你们站着祷告的时候,如果有谁得罪了你们,就该饶恕他,好使你们的天父也饶恕你们的过犯。”
    [NIV] And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins. '
    [KJV] And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
    [KJV+] 2532 And 3752 when 4739 you stand 4336 praying, 0863 forgive, 1487 if 5100 anything 2192 you have 2596 against 5100 any, 2443 that 2532 also 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3588 the 3772 heavens 0863 may forgive 5213 you 3588 the 3900 transgressions 5216
11:26 [和合] 你们若36不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。”
    [新译] (有些抄本有第26节:“如果你们不饶恕人,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”)
    [NIV]
    [KJV] But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
    [KJV+] 2532 And 2064 they come 3825 again 1519 to 2414 Jerusalem. 2532 And 1722 in 3588 the 2411 temple 4043 walking 0846 him, 2064 come 4314 to 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245
11:27 [和合] 他们又来到耶路撒冷耶稣37殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
    [新译] 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到他跟前,
    [NIV] They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
    [KJV] And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
    [KJV+] 2532 and 3004 they say 0846 to him, 1722 By 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160 do you? 2532 And 5101 who 4671 you 1849 authority 5026 this 1325 gave 2443 that 5023 these things 4160
11:28 [和合] 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是38谁呢?”
    [新译] 问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
    [NIV] 'By what authority are you doing these things?' they asked. 'And who gave you authority to do this?'
    [KJV] And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1905 I will ask 5209 you, 2504 I also 1520 one 3056 thing, 2532 and 0611 answer 3427 to me, 2532 and 2046 I will tell 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
11:29 [和合] 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
    [新译] 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
    [NIV] Jesus replied, 'I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
    [KJV] And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
    [KJV+] 3588 The 0908 immersion 2491 of John, 1537 out of 3772 Heaven 2258 was it, 2228 or out 1537 out of 0444 human beings? 0611 Answer 3427
11:30 [和合] 约翰的洗礼是从39天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
    [新译] 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?你们回答我吧。”
    [NIV] John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!'
    [KJV] The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
    [KJV+] 2532 And 3044 they were arguing 4314 with 1438 themselves, 3004 saying, 1437 If 2036 we say, 1537 Out of 3772 Heaven. 2046 He will say, 1302 Why 3767 then 3756 not 4100 did you believe 0846
11:31 [和合] 他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不40信他呢?’
    [新译] 他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’
    [NIV] They discussed it among themselves and said, 'If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why didn't you believe him?'
    [KJV] And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
    [KJV+] 0235 But 1437 if 2036 we say, 1537 Out of 0444 human beings. 5399 They were afraid of 3588 the 2992 people, 0537 all 1063 for 2192 held 2491 John, 3754 that 3689 really 4396 a prophet 2258
11:32 [和合] 若说:‘从人间来,’却又怕百姓,因为众人真以41约翰为先42知。”
    [新译] 如果我们说‘是从人来的’......”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
    [NIV] But if we say, `From men'....' (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
    [KJV] But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 3004 they say 2424 to Jesus, 3756 not 1492 We do know! 2532 And 2424 Jesus 0611 answering 3004 says 0846 to them, 3761 Neither 1473 I 3004 am telling 5213 you 1722 by 4169 what 1849 authority 5023 these things 4160
11:33 [和合] 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
    [新译] 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。”
    [NIV] So they answered Jesus, 'We don't know.' Jesus said, 'Neither will I tell you by what authority I am doing these things.'
    [KJV]
    [KJV+]
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)