马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16
12:1 [和合] 耶稣就用1比喻对他们说:“有人栽了一个2葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒3池,盖了一座楼,租给园4户,就往5外国去了。
    [新译] 耶稣又用比喻对他们说:“有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后租给佃户,就远行去了。
    [NIV] He then began to speak to them in parables: 'A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
    [KJV] And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
    [KJV+] 2532 And 0756 he began 0846 to them 1722 in 3850 illustrations 3004 to speak. 0290 a vineyard 5452 planted 0444 A man 2532 and 4060 put around 9999 {it} 5418 a fence, 2532 and 3736 dug 5276 a winevat 2532 and 3618 built 4444 a tower, 2532 and 1554 gave out 0846 it 1092 to vinedressers, 2532 and 0589
12:2 [和合] 到了时候,打发一个6仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
    [新译] 到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。
    [NIV] At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
    [KJV] And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
    [KJV+] 2532 And 0649 he sent 4314 to 3588 the 1092 vinedressers 3588 at the 2540 season 1401 a slave, 2443 that 3844 from 3588 the 1092 vinedressers 2983 he could receive 0575 from 3588 the 2590 fruit 3588 of the 0290
12:3 [和合] 园户拿住他,7打了他,叫他空手回去。
    [新译] 佃户抓住他,打了他,放他空手回去。
    [NIV] But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
    [KJV] And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 2983 having taken 0846 him 1194 beat, 2532 and 0849 sent {him} away 2756
12:4 [和合] 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌8辱他。
    [新译] 园主再派另外一个仆人到他们那里,他们打伤了他的头,并且侮辱他。
    [NIV] Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
    [KJV] And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
    [KJV+] 2532 And 3825 again 0649 he sent 4314 to 0846 them 0243 another 1401 slave. 2548 That one 3036 having stoned 2775 they struck in the head, 2532 and 0649 sent away 9999 {him} 0821
12:5 [和合] 9打发一个仆人去,他们就10杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
    [新译] 园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。
    [NIV] He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
    [KJV] And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
    [KJV+] 2532 And 3825 again 0243 another 0649 he sent. 2548 that one 0615 They killed. 2532 And 4183 many 0243 others; 3588 these 3303 indeed 1194 beating, 3588 these 1161 and 0615
12:6 [和合] 园主还有一位,是他的爱11子;末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
    [新译] 还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
    [NIV] 'He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, `They will respect my son.'
    [KJV] Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
    [KJV+] 2089 Still, 3767 then, 1520 one 5207 son 2192 having 0027 beloved 0846 his own, 0649 he sent 2532 also 0846 him 4314 to 0846 them 2078 last, 3004 saying, 3754 - 1788 They will respect 3588 the 5207 son 3450
12:7 [和合] 不料,那些园户彼此说:‘这是12承受产业的,来吧,我们杀他!13产业就归我们了。’
    [新译] 那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’
    [NIV] 'But the tenants said to one another, `This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
    [KJV] But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
    [KJV+] 1565 those 1161 But 1092 vinedressers 2036 said 4314 to 1438 themselves, 3754 - 3778 This 2076 is 3588 the 2818 heir! 1205 Come, 0615 let us kill 0846 him, 2532 and 2257 of us 2071 will be 3588 the 2817
12:8 [和合] 于是拿住他,杀了他,把他丢在园14外。
    [新译] 于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。
    [NIV] So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
    [KJV] And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
    [KJV+] 2532 And 2983 taking 0846 him 0615 they killed, 2532 and 1544 threw 9999 {him} 1854 outside 3588 the 0290
12:9 [和合] 这样,葡萄园的15主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园16转给别人。
    [新译] 这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除掉那些佃户,把葡萄园租给别人。
    [NIV] 'What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
    [KJV] What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
    [KJV+] 5101 What 3767 then 4160 will do 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard? 2064 He will come 2532 and 0622 will destroy 3588 the 1092 vinedressers, 2532 and 1325 will give 3588 the 0290 vineyard 0243
12:10 [和合] 经上写着说:‘17匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
    [新译] 你们没有念过这段圣经吗:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;
    [NIV] Haven't you read this scripture: '`The stone the builders rejected has become the capstone ;
    [KJV] And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
    [KJV+] 3761 not even 1124 Scripture 5026 this 0314 Have you read? 9999 {The} 3037 Stone 3739 which 0593 rejected 3588 those 3618 building, 3778 this one 1096 became 1519 for 2776 head 1137
12:11 [和合] 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?”
    [新译] 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’”
    [NIV] the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ?'
    [KJV] This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
    [KJV+] 3844 from 9999 {the} 2962 Lord 1096 has occurred 3778 This, 2532 and 2076 it is 2298 wonderful 1722 in 3788 eyes 2254
12:12 [和合] 他们看出这比喻是指着他们说的,就18想要捉拿他,只是惧19怕百姓;于是20离开他走了。
    [新译] 他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。
    [NIV] Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
    [KJV] And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
    [KJV+] 2532 And 2212 they sought 0846 him 2902 to seize, 2532 and 5399 feared 3588 the 3793 crowd. 1097 they knew 1063 For 3754 that 4314 to 0846 them 3588 the 3850 illustration 2036 he told. 2532 And 0863 leaving 0846 him 0565
12:13 [和合] 后来,他们21打发几个法利赛人和几个22希律党的人到耶稣那里,要就着他的23话陷害他。
    [新译] 后来,他们派了几个法利赛人和希律党的人到耶稣那里去,要找他的把柄来陷害他。
    [NIV] Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
    [KJV] And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
    [KJV+] 2532 And 0649 they send 4314 to 0846 him 5100 some 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 2265 Herodians, 2443 that 0846 him 0064 they could catch 3056
12:14 [和合] 他们来了,就对他说:“夫子,我们24知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的25外貌,乃是诚诚实实传 神26道。纳27税给28该撒可以不可以?
    [新译] 他们来到了,就对他说:“老师,我们知道你为人诚实,不顾忌任何人,因为你不徇情面,只照着真理把 神的道教导人。请问纳税给凯撒可以不可以?我们该纳不该纳呢?”
    [NIV] They came to him and said, 'Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
    [KJV] And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2064 having come 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 1492 we know 3754 that 0227 true 1488 you are 2532 and 3756 not 3199 a care 4671 to you 4012 about 3762 no one. 3756 not 1063 For 0991 you look 1519 to 9999 {the} 4383 face 0444 of men, 0235 but 1909 on 0225 truth 3588 the 3598 way 3588 of 2316 God 1321 you teach. 1832 Is it lawful 2778 tribute 2541 to Caesar 1325 to give 2228 or 3756
12:15 [和合] 我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的29假意,就对他们说:“你们为什么30试探我?拿一个银钱来给我看!”
    [新译] 耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。”
    [NIV] Should we pay or shouldn't we?' But Jesus knew their hypocrisy. 'Why are you trying to trap me?' he asked. 'Bring me a denarius and let me look at it.'
    [KJV] Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
    [KJV+] 1325 Should we give 2228 or 3361 not 1325 should we give? 3588 he 1161 But 1492 knowing 0848 their 5272 hypocrisy 2036 said 0846 to them, 5101 Why 3165 me 3985 do tempt you? 5342 Bring 3427 me 1220 a denarius, 2443 so that 1492 I may see 9999
12:16 [和合] 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。”
    [新译] 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
    [NIV] They brought the coin, and he asked them, 'Whose portrait is this? And whose inscription?' 'Caesar's,' they replied.
    [KJV] And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 5342 brought 9999 {it}. 2532 And 3004 he says 0846 to them, 5101 Whose 9999 {is} 1504 image 3778 this 2532 and 1923 inscription? 3588 they 1161 And 2036 said 0846 to him, 2541
12:17 [和合] 耶稣说:“该撒的物31当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
    [新译] 耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。
    [NIV] Then Jesus said to them, 'Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's.' And they were amazed at him.
    [KJV] And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0591 Pay back 3588 the things 2541 of Caesar 2541 to Caesar, 2532 and 3588 the {things} 3588 of 2316 God 3588 to 2316 God! 2532 And 2296 they wondered 1909 at 0846
12:18 [和合] 32撒都该人常说33没有复活的事。他们来34耶稣说:
    [新译] 撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
    [NIV] Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
    [KJV] Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
    [KJV+] 2532 And 2064 come 4523 Sadducees 4314 to 0846 him, 3748 who 3004 say 0386 a resurrection 3361 not 1511 to be, 2532 and 1905 questioned 0846 him, 3004
12:19 [和合] “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的35妻,为哥哥生子立后。’
    [新译] “老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人死了,留下妻子,没有儿女,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
    [NIV] 'Teacher,' they said, 'Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
    [KJV] Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
    [KJV+] 1320 Teacher, 3475 Moses 1125 wrote 2254 to us 3754 that 1437 if 5100 of anyone 0080 a brother 0599 should die 2532 and 1641 leave behind 1135 a wife, 2532 and 5043 children 3361 not 0863 leave, 2443 that 2983 should take 3588 the 0080 brother 0846 of him 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 1817 should raise up 4690 seed 3588 to the 0080 brother 0846
12:20 [和合] 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
    [新译] 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子;
    [NIV] Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
    [KJV] Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
    [KJV+] 2033 seven 3767 Now 0080 brothers 9999 {there} 2258 were. 2532 And 3588 the 4413 first 9999 {brother} 2983 took 1135 a wife, 2532 and 0599 dying 3756 not 0863 did leave 4690
12:21 [和合] 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
    [新译] 第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。
    [NIV] The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
    [KJV] And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1208 second 9999 {brother} 2983 took 0846 her, 2532 and 0599 died, 2532 and 3751 neither 0846 he 0863 left behind 4690 seed. 2532 And 3588 the 5154 third 9999 {brother} 5615
12:22 [和合] 那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
    [新译] 那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。
    [NIV] In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
    [KJV] And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
    [KJV+] 2532 And 2983 took 0846 her 3588 the 2033 seven 9999 {brothers}, 2532 and 3756 not 0863 did leave 4690 seed. 2078 Last 3956 of all 0599 died 2532 also 3588 the 1135
12:23 [和合] 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
    [新译] 到了复活的时候,他们都要复活,她是哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
    [NIV] At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?'
    [KJV] In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
    [KJV+] 1722 in 3588 the 3767 Therefore, 0386 resurrection, 3752 when 0450 they rise again, 5101 of which 0846 of them 2071 will she 1135 be wife? 3588 the 1063 For 2033 seven 9999 {brothers} 2192 had 0846 her 9999 {as} 1135
12:24 [和合] 耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不36明白圣经,不晓得 神的大37能吗?
    [新译] 耶稣对他们说:“你们错了,不正是因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力吗?
    [NIV] Jesus replied, 'Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
    [KJV] And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
    [KJV+] 2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 1223 There- 5124 fore, 4105 do you err, 3361 not 1492 knowing 3588 the 1124 Scriptures, 3366 nor 3588 the 1411 power 3588 of 2316
12:25 [和合] 人从死里复38活,也不39娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
    [新译] 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
    [NIV] When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
    [KJV] For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
    [KJV+] 3752 when 1063 For 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 they rise again, 3777 neither 1060 they marry, 3777 nor 1061 are given in marriage, 0235 but 1526 are 5613 like 0032 angels 1722 in 3588 the 3772
12:26 [和合] 论到死人复活,你们没有念过摩西的书40荆棘篇上所载的吗? 神摩西说:‘我是41亚伯拉罕 神以撒 神雅各 神。’
    [新译] 关于死人复活的事,摩西的经卷中荆棘篇上, 神怎样对他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗?
    [NIV] Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ?
    [KJV] And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
    [KJV+] 4012 about 1161 But 3588 the 3498 dead, 2754 that 1453 they are raised, 3756 not 0314 have you read 1722 in 3588 the 0976 scroll 3475 of Moses 1909 at 3588 the 9999 {passage about the} 0942 bush, 5613 as 2036 spoke 0846 to him 3588 - 2316 God, 3004 saying, 1473 I 9999 {am} 3588 the 2316 God 0011 of Abraham, 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac, 2532 and 3588 the 2316 God 2384
12:27 [和合]  神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
    [新译] 他不是死人的 神,而是活人的 神。你们是大错特错了!”
    [NIV] He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!'
    [KJV] He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
    [KJV+] 3756 not 2076 He is 3588 the 2316 God 3498 of {the} dead, 0235 but 9999 {the God} 2198 of {the} living. 5210 you 3767 Therefore, 4183 greatly 4105
12:28 [和合] 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得42好,就问他43说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
    [新译] 有一个经学家,听到他们的辩论,觉得耶稣回答得好,就来问他:“诫命中哪一条是第一重要的呢?”
    [NIV] One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, 'Of all the commandments, which is the most important?'
    [KJV] And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
    [KJV+] 2532 And 4334 coming up 1520 one 3588 of the 1122 copyists, 0191 hearing 0846 them 4802 arguing 1492 knowing 3754 that 2573 well 0846 to them 0611 he answered, 1905 asked 0846 him, 4169 What 9999 is 2076 {the} 4413 first 3956 of all 1785
12:29 [和合] 耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独44一的主。
    [新译] 耶稣回答:“第一重要的是:‘以色列啊,你要听!主我们的 神是独一的主。
    [NIV] 'The most important one,' answered Jesus, 'is this: `Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
    [KJV] And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 0611 answered 0846 him, 3754 - 4413 The first 3954 of all 3588 the 1785 commands 9999 {is}: 0191 Listen, 2414 Israel, 2962 Lord 3588 - 2316 God 2257 our 2962 Lord 1520 one 2076
12:30 [和合] 你要45尽心、尽性、尽意、尽力46爱主你的 神。’
    [新译] 你要全心、全性、全意、全力,爱主你的 神。’
    [NIV] Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
    [KJV] And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
    [KJV+] 2532 and 0025 you must love 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 2316 God 4675 of you 1537 from 3950 all 3588 the 1271 heart 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 1271 mind 4675 of you, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 2479 strength 4675
12:31 [和合] 其次就是说:‘要47爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
    [新译] 其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
    [NIV] The second is this: `Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these.'
    [KJV] And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
    [KJV+] > {The} 1208 second 9999 {command is}: 0025 You must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself. 3173 greater {than} 5130 these 0243 other 1785 command 3756 no 9999 {There} 2076
12:32 [和合] 那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有48别的 神
    [新译] 那经学家对耶稣说:“老师,是的,你说的很对, 神是独一的,除了他以外再没有别的 神。
    [NIV] 'Well said, teacher,' the man replied. 'You are right in saying that God is one and there is no other but him.
    [KJV] And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to him 3588 the 1122 copyist, 2573 Well, 1320 Teacher, 1909 by 0225 truth 2036 you say 3754 that 1520 one 2076 is 9999 {God} 2532 and 3756 not 2076 there is 0243 another 4133 besides 0846
12:33 [和合] 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切49燔祭和各样祭祀好得多。”
    [新译] 我们要用全心、全意、全力去爱他,并且要爱人如己,这就比一切燔祭和各样祭物好得多了。”
    [NIV] To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.'
    [KJV] And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
    [KJV+] 2532 And 0025 to love 0846 Him 1537 out of 3950 all 3588 the 2588 heart, 2532 and 1537 out of 3950 all 3588 the 4907 understanding, 2532 and 1537 out 3950 of all 3588 the 5590 soul, 2532 and 1537 from 3950 all 3588 the 2479 strength. 2532 And 0025 to love 3588 the 4139 neighbor 5613 as 1438 oneself, 4119 more 2076 is 3956 than all 3588 the 3646 burnt-offerings 2532 and 3588 the 2378
12:34 [和合] 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人50敢再问他什么。
    [新译] 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
    [NIV] When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, 'You are not far from the kingdom of God.' And from then on no one dared ask him any more questions.
    [KJV] And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
    [KJV+] 2532 And 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 3754 that 3562 intelligently 0611 he answered, 2036 said 0846 to him, 3756 not 3112 far 1488 you are 0575 from 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 2532 And 3762 no one 3765 anymore 5111 dared 0846 him 1905
12:35 [和合] 耶稣在殿里51教训人,就问他们52说:“文士怎么说,基督大卫的子孙呢?
    [新译] 耶稣在殿里教训人,说:“经学家怎么说基督是大卫的子孙呢?
    [NIV] While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, 'How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
    [KJV] And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
    [KJV+] 2532 And 0611 answering, 2424 Jesus 3004 said, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple, 4459 How 3004 say 3588 the 1122 copyists 3754 that 3588 the 5547 Messiah 9999 {the} 5207 Son 2076 is 1138
12:36 [和合] 大卫被圣53灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的54右边,等我使你仇敌作你的55脚凳。’
    [新译] 大卫自己被圣灵感动却说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下(有些抄本作“等我使你的仇敌作你的脚凳”)。’
    [NIV] David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: '`The Lord said to my Lord: 'Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.''
    [KJV] For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
    [KJV+] 0848 himself 1063 For 1138 David 2036 said 1722 by 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2036 said 3588 The 2962 Lord 9999 {God} 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 off 9999 {the} 1188 right 3450 of Me 2193 until 0302 - 5087 I put 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 underneath 3588 the 4228 feet 4675
12:37 [和合] 大卫既自己称他为主,他怎么又是56大卫的子孙呢?”众人都喜欢57听他。
    [新译] 大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。
    [NIV] David himself calls him `Lord.' How then can he be his son?' The large crowd listened to him with delight.
    [KJV] David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
    [KJV+] 0846 himself, 3767 So, 1138 David 3004 calls 0846 him 2962 Lord, 2532 and 4159 from where 5207 son 0846 of him 2076 is he? 2532 And 3588 the 4183 large 3793 crowd 0191 heard 0846 him 2234
12:38 [和合] 耶稣58教训之间,59说:“你们要防备60文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
    [新译] 耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
    [NIV] As he taught, Jesus said, 'Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
    [KJV] And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
    [KJV+] 2532 And 3004 he said 0846 to them 1722 in 3588 the 1322 teaching 0846 of him, 0991 Be careful 0575 from 3588 the 1122 copyists, 3588 the 9999 {ones} 2309 desiring 1722 in 4749 robes 4043 to walk around, 2532 and 0783 greetings 1722 in 3588 the 0058
12:39 [和合] 又喜爱会堂里的高61位,筵席上的首座。
    [新译] 又喜欢会堂里的高位,筵席上的首座。
    [NIV] and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
    [KJV] And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
    [KJV+] 2532 and 4410 most important seats 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 2532 and 4411 most important couches 1722 in 3588 the 1173
12:40 [和合] 他们62侵吞寡妇的家产,假意作很63长的祷告。这些人要受更64重的刑罚。”
    [新译] 他们吞没了寡妇的房产,又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”
    [NIV] They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely.'
    [KJV] Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
    [KJV+] 3588 The 9999 {ones} 2719 devouring 3588 the 3614 houses 3588 of the 5503 widows, 2532 and 4392 for a pretence 3117 lengthily 4336 praying 3778 these 2963 will receive 4055 more abundant 2917
12:41 [和合] 耶稣对银65库坐着,看众人怎样66投钱入库。有好些67财主往里投了若干的钱。
    [新译] 耶稣面对银库坐着,看着大家怎样把钱投入库中。许多有钱的人投入很多的钱。
    [NIV] Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
    [KJV] And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
    [KJV+] 2532 And 2523 sitting 2424 Jesus 2713 opposite 3588 the 1049 treasury, 2334 he was observing 4459 how 3588 the 3793 crowd 0906 threw copper 5475 coins 1519 into 3588 the 1049 treasury. 2532 And 4183 many 4145 rich {ones} 0906 threw in 4183
12:42 [和合] 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
    [新译] 后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。
    [NIV] But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
    [KJV] And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 3391 one 5503 widow 4434 poor 0906 threw 3016 lepta 1417 two, 3739 which 2076 is 2835
12:43 [和合] 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这68穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
    [新译] 耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
    [NIV] Calling his disciples to him, Jesus said, 'I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
    [KJV] And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
    [KJV+] 2532 And 4341 calling near 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 he says 0846 to them, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 5503 widow 3778 this 4434 poor 4119 more 3956 than all 0906 has thrown 3588 the 9999 {ones} 0906 throwing 1519 into 3588 the 1049
12:44 [和合] 因为他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不69足,把她一切70养生的都投上了。”
    [新译] 因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。”
    [NIV] They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on.'
    [KJV] For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
    [KJV+] 3956 all 1063 For 1537 out 3588 of that 4052 abounding 0846 to them 0906 throw, 3778 she 1161 but 1537 out of 3588 the 5304 poverty 0846 of her 3956 all, 3745 as much as 2192 she 0906 had thrown 3950 all 3588 the 0979 living 0846
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)