马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16
13:1 [和合] 耶稣1殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
    [新译] 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
    [NIV] As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, 'Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!'
    [KJV] And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
    [KJV+] 2532 And 1607 going forth 0846 he 1537 out of 3588 the 2411 temple, 3004 says 0846 to him 1520 one 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 1320 Teacher, 2396 Look, 4217 what kind 3037 of stones 2532 and 4217 what kind 3619
13:2 [和合] 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块2石头留在石头上,不被拆毁了。”
    [新译] 耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
    [NIV] 'Do you see all these great buildings?' replied Jesus. 'Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.'
    [KJV] And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
    [KJV+] 2532 And 2424 Jesus 0611 answering 2036 said 0846 to him, 0991 Do you see 5026 these 3173 great 3619 buildings? 3364 In no way 0863 will be left 3037 a stone 1909 upon 3037 stone 3739 which 3756 not 3361 at all 9999 {will} 2647
13:3 [和合] 耶稣3橄榄山上对殿而坐,彼得雅各约翰4安得烈,暗暗地问他5说:
    [新译] 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
    [NIV] As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
    [KJV] And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
    [KJV+] 2532 And 2521 sitting 0846 he 1519 on 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives 2713 opposite 3588 the 2411 temple, 1905 questioned 0846 him 2596 privately 2398 - 4074 Peter, 2532 and 2385 James, 2532 and 2491 John, 2532 and 0406
13:4 [和合] “请告诉我们,什么6时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?”
    [新译] “请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
    [NIV] 'Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?'
    [KJV] Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
    [KJV+] 2036 Tell 5213 us, 4219 when 5023 these things 2071 will be? 2532 And 5101 what 9999 {will be} 3588 the 4592 sign 3752 when 3195 are about 3956 all 5023 these things 4931
13:5 [和合] 耶稣说:“你们要7谨慎,免得有人迷8惑你们。
    [新译] 耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
    [NIV] Jesus said to them: 'Watch out that no one deceives you.
    [KJV] And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 0611 answering 0846 to them 0756 began 3004 to say, 0991 Be careful 9999 {that} 3361 not 5100 anyone 5209 you 4105
13:6 [和合] 将来有好些人冒我的9名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
    [新译] 有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
    [NIV] Many will come in my name, claiming, `I am he,' and will deceive many.
    [KJV] For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
    [KJV+] 4183 many 1063 For 2064 will come 1909 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 3004 saying, 3754 - 1473 I 1510 AM! 2532 And 4183 many 4105
13:7 [和合] 你们听见打仗和打仗的风声,不要10惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
    [新译] 你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
    [NIV] When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
    [KJV] And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
    [KJV+] 3752 when 1161 But 0191 you hear 9999 {of} 4171 wars 2532 and 0189 rumors 4171 of wars, 3361 do not 2360 be alarmed. 1163 it must 1063 For 1096 happen, 0235 but 3768 not yet 3588 the 5056
13:8 [和合] 民要攻打民,国要11攻打国,多处必有地12震、13饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
    [新译] 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
    [NIV] Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
    [KJV] For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
    [KJV+] 1453 will be raised 1063 For 1484 nation 1909 against 1484 nation, 2532 and 0932 kingdom 1909 against 0932 kingdom. 2532 And 9999 {there} 2071 will be 4578 earthquakes 2596 in 9999 {many} 5117 places. 2532 And 9999 {there} 2071 will be 3042 famines 3588 and 5016 troubles. 9999 {the} 0746 beginnings 5604 of birth-pangs 5023 These things 9999
13:9 [和合] 但你们要谨慎,因为人要14把你们交给公15会,并且你们在会堂里要受16鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君17王面前,对他们作见证。
    [新译] 但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
    [NIV] 'You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
    [KJV] But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
    [KJV+] 0991 be careful 1161 But 5210 you 1438 yourselves. 3860 they will deliver 1063 For 5209 you 1519 to 4892 Sanhedrins, 2532 and 1519 to 4864 synagogues. 1194 You will be beaten, 2532 and 1909 in front of 2232 rulers 2532 and 0935 kings 2476 you will be led 1752 for the sake 1700 of me, 1519 for 3142 a testimony 0846
13:10 [和合] 然而,福音必须先传给18万民。
    [新译] 然而福音必须先传给万民。
    [NIV] And the gospel must first be preached to all nations.
    [KJV] And the gospel must first be published among all nations.
    [KJV+] 2532 And 1519 to 3956 all 3588 the 1484 nations 1163 must 4412 first 2784 be proclaimed 3588 the 2098
13:11 [和合] 人把你们拉去交官的时候,不要预先19思虑说什么;到那时候,赐给你们什么20话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣21灵。
    [新译] 人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
    [NIV] Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
    [KJV] But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
    [KJV+] 3752 when 1161 And 0071 they lead away 5209 you, 3860 delivering 9999 {you} 3361 not 4305 be anxious before 5101 what 2980 you may say, 3366 nor 3191 meditate, 0235 but 3739 what- 1437 ever 1325 is given 5213 you 1722 in 1565 that 5610 hour, 5124 this 2980 speak. 3756 not 1063 For 2075 are 5210 you 3588 the 9999 {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 0040
13:12 [和合] 弟兄要把弟兄,22父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。
    [新译] 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
    [NIV] 'Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
    [KJV] Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
    [KJV+] 3860 will deliver 1161 And 0080 a brother 0080 a brother 1519 to 2288 to death, 2532 and 3962 a father 5043 a child. 2532 And 1881 will rise up 5043 children 1909 upon 1118 parents, 2532 and 2289 will put to death 0846
13:13 [和合] 并且你们要为我的23名,被众人恨恶;惟有24忍耐到底的必然得救。
    [新译] 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
    [NIV] All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
    [KJV] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
    [KJV+] 2532 And 2071 you will be 3404 hated 5259 by 3956 all 1223 on account 3588 of the 3686 name 3450 of me. 3588 he 1161 But 5278 enduring 1519 to 5056 the end, 3778 this 9999 {one} 4982
13:14 [和合] “你们25看见那行26毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在27犹太的,应当逃到山上;
    [新译] “当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
    [NIV] 'When you see `the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
    [KJV] But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
    [KJV+] 3752 when 1161 But 1492 you see 3588 the 0946 abomination 2050 of desolation 3588 the 9999 {one} 4483 spoken 5259 by 1158 Daniel, 3588 the 4396 prophet, 2476 standing 3699 where 3756 not 1163 it ought, 3588 (he 0314 who reads 9999 {the Scriptures} 3539 let him understand), 5119 then 3588 those 1722 in 2449 Judea, 5343 let them escape 1519 into 3588 the 3735
13:15 [和合] 28房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
    [新译] 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
    [NIV] Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
    [KJV] And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
    [KJV+] 3588 he 9999 {who is} 1161 And 1909 on 3588 the 1430 housetop, 3361 not 2597 let him descend 1519 into 3588 the 3614 house, 3366 nor 1525 enter 0142 to take 5100 anything 1537 out 3588 of the 3614 house 0846
13:16 [和合] 在田里的,也不要回去取衣裳。
    [新译] 在田里的也不要回去取衣服。
    [NIV] Let no one in the field go back to get his cloak.
    [KJV] And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
    [KJV+] 2532 And 3588 he 1519 in 3588 the 0068 field, 5607 being, 3361 not 1994 let him return 1519 to 3588 the things 3694 behind 0142 to take 3588 the 2440 robe 0846
13:17 [和合] 当那些日子,29怀孕的和奶孩子的有祸了!
    [新译] 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
    [NIV] How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
    [KJV] But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
    [KJV+] 3759 alas 1161 But 3588 for those 1722 in 1064 womb 2192 holding, 2532 and 3588 to those 2337 giving 1722 suck in 1565 those 2250
13:18 [和合] 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
    [新译] 你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
    [NIV] Pray that this will not take place in winter,
    [KJV] And pray ye that your flight be not in the winter.
    [KJV+] 4336 pray 1161 But 2443 that 3361 not 1096 may occur 3588 the 5437 escape 5216 of you 5494
13:19 [和合] 因为在那些日子必有灾30难,自从 神31造万物直到如今,并32没有这样的灾难,后来也必没有。
    [新译] 因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
    [NIV] because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again.
    [KJV] For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
    [KJV+] 2071 will be 1063 for 2250 days 1565 those 2347 affliction 3634 such as 3756 not 1096 has been 5108 the like 0575 from 9999 {the} 0746 beginning 2937 of creation 3739 which 2936 created 3588 - 2316 God 2193 until 3568 now, 2532 and 3756 in no 3361 way 1096
13:20 [和合] 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的33选民,他将那日子减少了。
    [新译] 如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
    [NIV] If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
    [KJV] And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
    [KJV+] 2532 And 1508 unless 9999 {the} 2962 Lord 2856 had shortened 3588 the 2250 days, 3956 not 0302 would 4982 be saved 3956 any 4561 flesh. 0235 But 1223 because of 3588 the 1588 select {ones} 3739 whom 1586 he selected, 2856 he shortened 3588 the 2250
13:21 [和合] 那时若有人对你们说:‘看哪!基督34在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。
    [新译] 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
    [NIV] At that time if anyone says to you, `Look, here is the Christ !' or, `Look, there he is!' do not believe it.
    [KJV] And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
    [KJV+] 2532 And 5119 then 1437 if 5101 anyone 5213 to you 2036 says, 2400 Look, 0602 here 9999 {is} 3588 the 5547 Messiah! 2228 Or, 2400 Look, 1512 there! 3361 not 4100
13:22 [和合] 因为假基督、35假先知将要起来,显神迹36奇事;倘若能行,就把选民迷37惑了。
    [新译] 因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
    [NIV] For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.
    [KJV] For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
    [KJV+] 1453 will be raised 1063 For 5580 false messiahs 2532 and 5578 false prophets, 2532 and 1325 they will offer 4592 signs 2532 and 5059 wonders 4314 in order to 0635 lead astray, 1487 if 1415 possible, 2532 even 3588 the 1588
13:23 [和合] 你们要38谨慎。看哪!凡事我都预39先告诉你们了。
    [新译] 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
    [NIV] So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
    [KJV] But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
    [KJV+] 5210 you 1161 But 0991 be careful. 2400 Listen, 4280 I have pre-told 5213 to you 3956
13:24 [和合] “在那些40日子,那灾难以后,日头要变41黑了,月亮也不放光,
    [新译] “当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
    [NIV] 'But in those days, following that distress, '`the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
    [KJV] But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
    [KJV+] 0235 But 1722 during 1565 those 2250 days, 3326 after 2347 affliction 1565 that, 3588 the 2247 sun 4654 will be darkened, 2532 and 3588 the 4582 moon 3756 not 1325 will yield 3588 the 5338 light 0846
13:25 [和合] 众星要从天上42坠落,天势都要震动。
    [新译] 众星从天坠落,天上的万象震动。
    [NIV] the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
    [KJV] And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 0792 stars 3588 of the 3772 heaven 2071 will be 1601 falling, 2532 and 3588 the 1411 powers 1722 in 3588 the 3772 heavens 4531
13:26 [和合] 那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见43人子有大能力、大荣耀,驾云降44临。
    [新译] 那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
    [NIV] 'At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
    [KJV] And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
    [KJV+] 2532 And 5119 then 3700 they will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 in 3507 clouds 3326 with 1411 power 4183 much 2532 and 1391
13:27 [和合] 他要差遣天45使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招46聚了来(“方”原文作“风”)。
    [新译] 他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
    [NIV] And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
    [KJV] And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
    [KJV+] 2532 And 5119 then 0649 he will send 3588 the 0032 angels 0846 of him, 2532 and 1996 they will gather 3588 the 1588 select {ones} 0846 of him 1537 out of 3588 the 5064 four 0417 winds, 0575 from 9999 {the} 0206 end 1093 of {the} earth 2193 to 9999 {the} 0206 end 3772
13:28 [和合] “你们可以从无花47果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
    [新译] “你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
    [NIV] 'Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
    [KJV] Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
    [KJV+] 0575 from 1161 And 3588 the 4808 fig-tree 3129 learn 3588 the 3850 illustration. 3752 When 2235 already 3588 the 2798 branch 0846 of it 0527 tender 1096 becomes 2532 and 1631 puts out 3588 the 5444 leaves, 1097 you know 3754 that 1451 near 3588 the 2330 summer 2076
13:29 [和合] 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在48门口了。
    [新译] 同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
    [NIV] Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
    [KJV] So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
    [KJV+] 3779 So 2532 also 5210 you, 3752 when 5023 these things 1492 you see 1096 happening, 1097 recognize 3754 that 1451 near 2076 it is 1909 at 9999 {the} 2374
13:30 [和合] 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
    [新译] 我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
    [NIV] I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
    [KJV] Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 3756 in no 3361 way 3928 will pass away 1074 generation 3778 this 3360 until 3739 - 3956 all 5023 these things 1096
13:31 [和合] 天地要49废去,我的50话却不能废去。
    [新译] 天地都要过去,但我的话决不会废去。
    [NIV] Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
    [KJV] Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
    [KJV+] 3588 The 3772 sky 2532 and 3588 the 1093 earth 3928 will pass away, 3588 the 1161 but 3056 words 3450 of me 3756 in no 3361 way 3928
13:32 [和合] “但那51日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父52知道。
    [新译] “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
    [NIV] 'No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
    [KJV] But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
    [KJV+] 4012 concerning 1161 But 2250 day 1565 that 2532 and 3588 the 5610 hour 3762 no one 1492 knows, 3761 not 3588 the 0032 angels 1722 in 3772 Heaven, 3761 nor 3588 the 5207 Son, 1508 except 3588 the 3962
13:33 [和合] 你们要53谨慎,54警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
    [新译] 你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
    [NIV] Be on guard! Be alert ! You do not know when that time will come.
    [KJV] Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
    [KJV+] 0991 Be careful! 0069 Be alert! 3756 not 1492 You do know 1063 For 4219 when 3588 the 2540 season 2076
13:34 [和合] 这事正如一个人离开本家,寄居55外邦,把权柄交给仆人,分派各人56当作的工,又吩咐看57门的警醒。
    [新译] 这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
    [NIV] It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
    [KJV] For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
    [KJV+] 5613 As 0444 a man 0590 going abroad, 0863 leaving 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 1325 giving 3588 to the 1401 slaves 0846 of him 3588 the 1849 authority, 2532 and 1538 to each 3588 the 2041 work 0846 of him, 2532 and 3588 the 2377 doorkeeper 1781 he ordered 2443 that 1127
13:35 [和合] 所以你们要58警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或59晚上,或半60夜,或61鸡叫,或早62晨;
    [新译] 所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
    [NIV] 'Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
    [KJV] Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
    [KJV+] 1127 you watch 3767 Then, 3756 not 1492 you know 1063 for 4219 when 3588 the 2962 lord 3588 of the 3614 house 2064 comes, 3797 evening, 2228 or 3317 at midnight, 2228 or 0219 at cock-crowing, 2228 or 4404
13:36 [和合] 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
    [新译] 恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
    [NIV] If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
    [KJV] Lest coming suddenly he find you sleeping.
    [KJV+] 3361 lest 2064 coming 1870 suddenly 2147 he find 5209 you 2518
13:37 [和合] 我对你们所说的话,也是对众人说:要63警醒。”
    [新译] 我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
    [NIV] What I say to you, I say to everyone: `Watch!''
    [KJV] And what I say unto you I say unto all, Watch.
    [KJV+] 3739 what 1161 And 5213 to you 3004 I say, 3956 to all 3004 I say, 1127
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)