马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16
14:1 [和合] 1两天是2逾越节,又是除酵。祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣3杀他;
    [新译] 过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
    [NIV] Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
    [KJV] After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
    [KJV+] 2258 it was 1161 And 3588 the 3956 Passover 9999 {Feast} 2532 and 3588 the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 3326 {Bread} 1417 after 2250 two days. 2532 And 1122 sought 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 4459 how 0846 him 1722 by 1388 deceit 2902 seizing 0615
14:2 [和合] 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生4乱。”
    [新译] 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
    [NIV] 'But not during the Feast,' they said, 'or the people may riot.'
    [KJV] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
    [KJV+] 3004 they said 1161 And, 3361 Not 1722 at 3588 the 1859 feast, 3379 lest 2351 a riot 2071 will be 3588 of the 2992
14:3 [和合] 耶稣5伯大尼长大麻风的西门6家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
    [新译] 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
    [NIV] While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
    [KJV] And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
    [KJV+] 2532 And 5607 being 0846 he 1722 in 0963 Bethany 1722 in 3588 the 3614 house 4613 of Simon 3588 the 3015 leper, 2621 while reclining 0846 he, 2064 came 1135 a woman 2192 having 0211 an alabaster vial 3464 of ointment, 3487 of nard 4101 pure, 4185 very expensive. 2532 And 4937 breaking 3588 the 0211 alabaster vial, 2708 she poured 9999 {it} 0846 of him 2596 down 3588 the 2776
14:4 [和合] 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
    [新译] 有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
    [NIV] Some of those present were saying indignantly to one another, 'Why this waste of perfume?
    [KJV] And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
    [KJV+] 2258 were 1161 And 5100 some 0023 being indignant 4314 to 1438 themselves, 2532 and 3004 saying, 1519 To 5100 what 0684 waste 3778 this 3588 of the 3464 ointment 1096
14:5 [和合] 这香膏可以卖三十多两银子周济7穷人。”他们就向那女人生气。
    [新译] 这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
    [NIV] It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor.' And they rebuked her harshly.
    [KJV] For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
    [KJV+] 1410 could 1063 For 5124 this 3588 - 3464 ointment 4097 have been sold 9999 {for} 1883 over 5145 three hundred 1220 denarii, 2532 and 1325 to be given 3588 to the 4334 poor 9999 {people}! 2532 And 1690 they were incensed 0846
14:6 [和合] 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
    [新译] 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
    [NIV] 'Leave her alone,' said Jesus. 'Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
    [KJV] And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Let alone 0846 her! 5101 Why 0846 to her 2873 troubles 3930 do you cause? 2570 A good 2041 work, 2038 she has worked 1519 to 1691
14:7 [和合] 因为常有8穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
    [新译] 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
    [NIV] The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
    [KJV] For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
    [KJV+] 3842 always 1063 For 3588 the 4434 poor 9999 {people} 2192 you have 3316 with 1438 yourselves, 2532 and 3752 when 2309 you want 1410 you are able 9999 {to} 0846 them 2095 good 4160 to do, 1691 me 1161 but 3756 not 3842 always 2192
14:8 [和合] 她所作的,是尽她所能的;她是为我安9葬的事,把香膏预先浇在我身上。
    [新译] 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
    [NIV] She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
    [KJV] She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
    [KJV+] 3739 What 2192 held 3778 this one, 4160 she did. 4301 She took beforehand 3462 to anoint 3450 of me 3588 the 4983 body 1519 for 3588 the 1780
14:9 [和合] 我实在告诉你们,普10天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为11记念。”
    [新译] 我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
    [NIV] I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.'
    [KJV] Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3699 Where- 0302 ever 2784 is proclaimed 2098 the Good News 5124 this 1519 in 3950 all 3588 the 2889 world, 2532 also 3739 what 4160 did 3778 this 9999 {one} 2980 will be spoken 1519 for 3422 a memorial 0846
14:10 [和合] 12十二门徒之中,有一个加略13犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
    [新译] 十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
    [NIV] Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
    [KJV] And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
    [KJV+] 2532 And 2455 Judas 2469 Iscariot, 1520 one 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 0565 went away 4314 to 3588 the 0749 most important priests, 2443 so that 3860 he could betray 0846 him 0846
14:11 [和合] 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
    [新译] 他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
    [NIV] They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
    [KJV] And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 0191 hearing 5463 rejoiced 2532 and 1861 promised 0846 him 0694 silver 1325 to give. 2532 And 2212 he sought 4459 how 2122 in an oppurtine manner 0846 him 3860
14:12 [和合] 14除酵节的第一天,就是宰15逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
    [新译] 除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
    [NIV] On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, 'Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?'
    [KJV] And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
    [KJV+] 2532 And 3588 on the 4413 first 2250 day 3588 of the 9999 {Feast of} 0106 Unleavened 9999 {Bread}, 3753 when 3588 the 3957 Passover 9999 {lamb} 2380 they were killing, 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4226 Where, 2309 do you want 0565 going 0209 we may prepare 2443 that 5315 you eat 3588 the 3957 Passover 9999
14:13 [和合] 耶稣16打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
    [新译] 他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
    [NIV] So he sent two of his disciples, telling them, 'Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
    [KJV] And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
    [KJV+] 2532 And 0649 he sends 1417 two 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5217 Go 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 0528 will meet 5213 you 0444 a man 2765 a pitcher 5204 of water 0941 carrying. 0190 Follow 0846
14:14 [和合] 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘17夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
    [新译] 无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
    [NIV] Say to the owner of the house he enters, `The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
    [KJV] And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
    [KJV+] 2532 And 3699 where- 1437 ever 1525 he enters, 2036 tell 3588 the 3617 housemaster, 3754 - 3588 The 1320 Teacher 3004 says, 4226 Where 2076 is 3588 the 2646 guestroom 3699 where 3588 the 3957 Passover 9999 {meal} 3326 with 3588 the 3101 followers 3450 of me 5315
14:15 [和合] 他必指给你们摆设整齐的一间大18楼,你们就在那里为我们预备。”
    [新译] 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
    [NIV] He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.'
    [KJV] And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
    [KJV+] 2532 And 0846 he 5213 you 1166 will show 0508 an upper room 3173 large 4766 being spread, 2092 ready. 1563 there 2090 You prepare 2254
14:16 [和合] 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席
    [新译] 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
    [NIV] The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
    [KJV] And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
    [KJV+] 2532 And 1831 went forth 3588 the 3101 followers 0846 of him. 2532 And 2064 came 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 2147 found 2531 as 2036 he told 0846 them, 2532 and 2090 they prepared 3588 the 3957 Passover 9999
14:17 [和合] 到了19晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
    [新译] 到了晚上,耶稣和十二门徒来了。
    [NIV] When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
    [KJV] And in the evening he cometh with the twelve.
    [KJV+] 2532 And 3798 evening 1096 occurring, 2064 he comes 3326 with 3588 the 1427 twelve 9999
14:18 [和合] 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我20同吃的人要21卖我了。”
    [新译] 他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
    [NIV] While they were reclining at the table eating, he said, 'I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me.'
    [KJV] And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
    [KJV+] 2532 And 0345 reclining 0846 they, 2532 and 2068 eating, 2036 said 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 from 5216 you 3860 will betray 3165 me, 3588 the 9999 {one} 2068 eating 3326 with 1700
14:19 [和合] 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
    [新译] 他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
    [NIV] They were saddened, and one by one they said to him, 'Surely not I?'
    [KJV] And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
    [KJV+] 3588 they 1161 and 0756 began 3076 to be grieved, 2532 and 3004 to say 0846 to him 1527 one by 1520 one, 3361 Not at all 1473 I? 2532 And 0243 another. 3385 Not at all 1473
14:20 [和合] 耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
    [新译] 耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。
    [NIV] 'It is one of the Twelve,' he replied, 'one who dips bread into the bowl with me.
    [KJV] And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1519 One 1537 from 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the 9999 {one} 1686 dipping in 3326 with 1700 me 1519 in 3588 the 5165
14:21 [和合] 人子必要去世,正如22经上指着他所写的;但卖人子的人有23祸了!那人不生在世上倒好。”
    [新译] 正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”
    [NIV] The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.'
    [KJV] The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
    [KJV+] 3588 the 3303 Indeed 5207 Son 3588 of 0444 Man 5217 goes 2531 just as 1125 it has been written 4012 about 0846 him. 3759 alas 1161 But 3588 for 0444 man 1565 that 1223 through 3739 whom 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed! 2570 good 2258 It would have been 0846 for him 1487 if 3756 not 1080 were born 0444 man 1565
14:22 [和合] 他们吃的时候,耶稣拿起24饼来,25祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身26体。”
    [新译] 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
    [NIV] While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take it; this is my body.'
    [KJV] And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
    [KJV+] 2532 And 2068 eating 0846 they 2983 taking 2424 Jesus 0740 a loaf, 2127 blessing, 2806 he broke 9999 {it} 2532 and 9999 {it} 1325 gave 0846 to them, 2532 and 2036 said, 2983 Take, 5315 eat, 5124 this 2076 is 3588 the 4983 body 3450
14:23 [和合] 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
    [新译] 又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
    [NIV] Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
    [KJV] And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
    [KJV+] 2532 And 2983 taking 3588 the 4221 cup, 2168 giving thanks, 1325 he gave 0846 to them, 2532 and 4095 drank 1537 from 0846 it 3956
14:24 [和合] 耶稣说:“这是我立约的27血,为28多人流出来的。
    [新译] 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
    [NIV] 'This is my blood of the covenant, which is poured out for many,' he said to them.
    [KJV] And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5124 This 2076 is 3588 the 0129 blood 3450 of me, 3588 that 3588 of the 2537 New 1242 Covenant 4012 on behalf of 4183 many 1632
14:25 [和合] 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
    [新译] 我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
    [NIV] 'I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.'
    [KJV] Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you 3754 no more, 3765 not 3364 at all, 4095 I may drink 1537 of 3588 the 1081 offspring 3588 of the 0288 vine 2193 until 2250 day 1565 that 3752 when 0846 it 4095 I drink 2537 new 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
14:26 [和合] 他们29唱了诗,就出来,往30橄榄山去。
    [新译] 他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。
    [NIV] When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
    [KJV] And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
    [KJV+] 2532 And 5214 having sung a hymn, 1831 they went 1519 to 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636
14:27 [和合] 耶稣对他们说:“你们都要31跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分32散了。’
    [新译] 耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
    [NIV] 'You will all fall away,' Jesus told them, 'for it is written: '`I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
    [KJV] And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
    [KJV+] 2532 And 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3956 All of 4624 you will be offended 1722 at 1698 me 1722 during 3571 night 5026 this, 3754 because 1125 it has been written. 3960 I will strike 3588 the 4160 Shepherd, 2532 and 1287 will be scattered 3588 the 4263
14:28 [和合] 但我复活以后,要在你们以先往33加利利去。”
    [新译] 但我复活以后,要比你们先到加利利去。”
    [NIV] But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.'
    [KJV] But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
    [KJV+] 0235 But 3326 after 3588 the 1453 rising 3165 of me, 4254 I will go ahead of 5209 you 1519 into 1056
14:29 [和合] 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
    [新译] 彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
    [NIV] Peter declared, 'Even if all fall away, I will not.'
    [KJV] But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
    [KJV+] 1161 And 4074 Peter 5346 said 0846 to him, 2532 Even 1487 if 3956 all 4624 will be offended, 0235 yet 3767 not 1473
14:30 [和合] 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,34鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
    [新译] 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
    [NIV] 'I tell you the truth,' Jesus answered, 'today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.'
    [KJV] And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
    [KJV+] 2532 And 3004 says to 0846 him 2424 Jesus, 0281 Truly 3004 I say 4671 to you, 3754 - 4594 Today, 1722 during 3571 night 5026 this, 4250 before 2228 - 1364 twice 9999 {the} 0220 cock 5455 sounds, 5151 thrice 0533 you will deny 3165
14:31 [和合] 彼得却极力地说:“我就是必须和你同35死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
    [新译] 彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
    [NIV] But Peter insisted emphatically, 'Even if I have to die with you, I will never disown you.' And all the others said the same.
    [KJV] But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 1537 - 4053 vociferously 3004 said 3123 more, 1437 If 3165 me 1163 must 4880 die with 4671 you, 3364 in no way 4671 you 0533 will I deny! 5615 likewise 1161 And 2532 also 3956 all 3004
14:32 [和合] 他们来到一个地方,名叫客西马尼耶稣对门36徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
    [新译] 他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
    [NIV] They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, 'Sit here while I pray.'
    [KJV] And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
    [KJV+] 2532 And 2064 they come 1519 to 5564 a place 3739 of which 3588 the 3686 name 9999 {was} 1068 Gethsemane. 2532 And 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2523 Sit 5602 here 2193 while 4336
14:33 [和合] 于是37带着彼得雅各约翰同去,就惊恐起来,极其难过;
    [新译] 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
    [NIV] He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
    [KJV] And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
    [KJV+] 2532 And 3880 he takes along 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 3326 with 1438 him. 2532 And 0756 he began 1568 to be very despondent, 2532 and 0085
14:34 [和合] 对他们说:“我心里甚是38忧伤,几乎要死;你们在这里等候39警醒。”
    [新译] 于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”
    [NIV] 'My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,' he said to them. 'Stay here and keep watch.'
    [KJV] And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
    [KJV+] 2532 and 3004 says 0846 to them, 4036 Deeply grieved 2076 is 3588 the 5590 soul 3450 of me 2193 to 2288 death! 3306 Remain 5602 here 2532 and 1127
14:35 [和合] 他就稍往前走,俯伏在地,40祷告说:“倘若可行,便叫那41时候过去。”
    [新译] 耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
    [NIV] Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
    [KJV] And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
    [KJV+] 2532 And 4281 going forward 3397 a little, 4098 he fell 1909 on 3588 the 1093 ground, 2532 and 4336 prayed 2443 that, 1487 if 1415 possible, 2076 it is 3928 might pass 0575 from 0846 him 3588 the 5610
14:36 [和合] 他说:“阿42爸,父啊!在你凡事都43能;求你将这44杯撤去;然而不要从我的45意思,只要从你的意思。”
    [新译] 他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
    [NIV] 'Abba, Father,' he said, 'everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.'
    [KJV] And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
    [KJV+] 2532 And 3004 he said, 0005 Abba, 3962 Father, 3956 all things 9999 {are} 1415 possible 4671 for You. 3911 Remove 4221 cup 9999 {of suffering} 0575 from 1700 me 5124 this! 0235 But 3756 not 5101 what 1473 I 2309 want, 0235 but 5101 what 4771 You 9999
14:37 [和合] 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
    [新译] 耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
    [NIV] Then he returned to his disciples and found them sleeping. 'Simon,' he said to Peter, 'are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
    [KJV] And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
    [KJV+] 2532 And 2064 he comes 2532 and 2147 finds 0846 them 2518 sleeping, 2532 and 3004 says 4074 to Peter, 4613 Simon, 2518 do you sleep? 3756 not 2480 Were you strong 9999 {for} 3391 one 5610 hour 1127
14:38 [和合] 总要警醒46祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然47愿意,肉体却软弱了。”
    [新译] 应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
    [NIV] Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.'
    [KJV] Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
    [KJV+] 1127 Watch 2532 and 4336 pray 2443 that 3361 not 1525 you enter 1519 into 3986 temptation! 3588 the 3303 Indeed 4151 spirit 9999 {is} 4289 eager, 3588 the 1161 but 4561 flesh 9999 {is} 0772
14:39 [和合] 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样;
    [新译] 耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
    [NIV] Once more he went away and prayed the same thing.
    [KJV] And again he went away, and prayed, and spake the same words.
    [KJV+] 2532 And 3825 again 0565 going away 4336 he prayed 3588 the 0846 same 3056 content 2036
14:40 [和合] 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不48知道怎么回答。
    [新译] 他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
    [NIV] When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
    [KJV] And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
    [KJV+] 2532 And 5290 having returned 2147 he found 0846 them 3825 again 2518 sleeping, 2258 were 1063 because 3588 the 3788 eyes 0846 of them 0916 heavy. 2532 And 3756 not 1492 they did know 5101 what 0846 him 0611
14:41 [和合] 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!49够了,50时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。
    [新译] 耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。
    [NIV] Returning the third time, he said to them, 'Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
    [KJV] And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
    [KJV+] 2532 And 2064 he comes 3588 the 5154 third 9999 {time}, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2578 Sleep 3063 now 2532 and 0373 rest. 0566 It is enough. 2064 has come 3588 The 5610 hour. 2400 Look, 3860 is betrayed 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1519 into 3588 the 5495 hands 3588 of the 0268
14:42 [和合] 起来!我们走吧。看哪!那卖我的人51近了。”
    [新译] 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
    [NIV] Rise! Let us go! Here comes my betrayer!'
    [KJV] Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
    [KJV+] 1453 Arise, 0071 let us go. 2400 Look, 3588 the 9999 {one} 3860 betraying 3165 me 1448
14:43 [和合] 说话之52间,忽然那十二个门徒里的53犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
    [新译] 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。
    [NIV] Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
    [KJV] And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately, 2089 still 0846 he 2980 speaking, 3854 comes up 2455 Judas, 1520 one 5607 being 3588 of the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2532 and 3326 with 0846 him 3793 a crowd 4183 large 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 3844 from 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 4245
14:44 [和合] 耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
    [新译] 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”
    [NIV] Now the betrayer had arranged a signal with them: 'The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.'
    [KJV] And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
    [KJV+] 1325 had given 1161 And 3588 the 9999 {one} 3850 betraying 0846 him 4953 a signal 0846 them, 3004 saying, 3739 Whomever 0302 - 5368 I kiss, 0846 he it 2076 is. 2902 Seize 0846 him, 2532 and 0520 lead away 0806
14:45 [和合] 犹大来了,随即到耶稣跟前说:“54拉比,”便与他亲55嘴。
    [新译] 犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。
    [NIV] Going at once to Jesus, Judas said, 'Rabbi!' and kissed him.
    [KJV] And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
    [KJV+] 2532 And 2064 coming, 2112 immediately 4334 coming near 0846 to him, 3004 he says, 4461 Rabbi! 4461 Rabbi! 2532 And 2705 fervently kissed 0846
14:46 [和合] 他们就下手拿住他。
    [新译] 他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。
    [NIV] The men seized Jesus and arrested him.
    [KJV] And they laid their hands on him, and took him.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 1911 laid 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands 0846 of them 2532 and 2902 seized 0846
14:47 [和合] 旁边站着的人,有一个拔出56刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
    [新译] 站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。
    [NIV] Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
    [KJV] And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
    [KJV+] 1520 one 1161 But 5100 certain 3588 of the 9999 {ones} 3936 standing by, 4685 drawing 3588 the 3162 sword 3817 struck 3588 the 1401 slave 3588 of the 0749 high priest, 2532 and 0851 severed 0846 of him 3588 the 5621
14:48 [和合] 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
    [新译] 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
    [NIV] 'Am I leading a rebellion,' said Jesus, 'that you have come out with swords and clubs to capture me?
    [KJV] And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 5613 As 1909 against 3027 a robber 1831 come you out 3326 with 3162 swords 2532 and 3586 clubs 4865 to take 3165
14:49 [和合] 我天天57教训人,同你们在58殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要59应验经上的话。”
    [新译] 我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。”
    [NIV] Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.'
    [KJV] I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
    [KJV+] 2596 daily 2250 - 2252 I was 4314 with 5209 you 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching, 2532 and 3756 not 2902 you did seize 3165 me. 0235 But 2443 so that 4137 may be fulfilled 3588 the 1122
14:50 [和合] 门徒都60离开他逃走了。
    [新译] 门徒都离开他逃跑了。
    [NIV] Then everyone deserted him and fled.
    [KJV] And they all forsook him, and fled.
    [KJV+] 2532 And 0863 abandoning 0846 him, 5343 ran away 3956
14:51 [和合] 有一个少年人,赤身披着一块61麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
    [新译] 有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
    [NIV] A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
    [KJV] And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
    [KJV+] 2532 And 5100 one certain 3495 young man 0190 was following 0846 him, 4016 having thrown around 4616 a linen cloth 1909 upon 9999 {his} 1131 naked 9999 {body}. 2532 And 2902 they seized 0846
14:52 [和合] 他却丢了麻布,赤身逃走了。
    [新译] 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
    [NIV] he fled naked, leaving his garment behind.
    [KJV] And he left the linen cloth, and fled from them naked.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2641 abandoning 3588 the 4616 linen cloth, 1131 naked 5343 ran away 0575 from 0846
14:53 [和合] 他们把耶稣62带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
    [新译] 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
    [NIV] They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
    [KJV] And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
    [KJV+] 2532 And 0520 they led away 2424 Jesus 4314 to 3588 the 0749 high priest, 2532 and 4905 come together 0846 to him 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 2532 and 3588 the 1122
14:54 [和合] 彼得远远地63跟着耶稣,一直进入大祭司的64院里,和65差役一同坐在火光里烤火。
    [新译] 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。
    [NIV] Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
    [KJV] And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
    [KJV+] 2532 And 4074 Peter 0575 from 3113 afar 0190 followed 0846 him, 2193 until 2080 inside, 1519 in 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749 high priest. 2532 And 2258 was 4775 sitting together 3326 with 3588 the 5257 attendants 2532 and 2328 warming himself 4314 toward 3588 the 5457
14:55 [和合] 祭司长和全公66会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
    [新译] 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。
    [NIV] The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
    [KJV] And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 0749 most important priests 2532 and 3950 all 3588 the 4894 Sanhedrin 2212 sought 2596 against 2424 Jesus 3141 testimony, 1519 for 3588 the 2289 putting to death 0846 him, 2532 and 3756 not 2147 did find 9999
14:56 [和合] 因为有好些人作假见67证告他,只是他们的见证各不相合。
    [新译] 有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。
    [NIV] Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
    [KJV] For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
    [KJV+] 4183 Many 1063 - 5576 falsely testified 2596 against 0846 him, 2532 and 2470 corroborating 3588 the 3141 testimonies 3756 not 2258
14:57 [和合] 又有68几个人站起来,作假见证告他说:
    [新译] 有几个人站起来,作假证供控告他说:
    [NIV] Then some stood up and gave this false testimony against him:
    [KJV] And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
    [KJV+] 2532 And 5100 some 0450 standing up 5576 falsely testified 2596 against 0846 him, 3004
14:58 [和合] “我们听见他说:‘我要拆69毁这人手所造的殿,70三日内就另造一座不是人71手所造的。’”
    [新译] “我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
    [NIV] 'We heard him say, `I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.''
    [KJV] We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
    [KJV+] 3754 - 2249 We 0191 heard 0846 him 3004 saying 3754 - 1473 I 2647 will throw down 3485 temple 5126 this 5499 made with hands, 2532 and 1223 through 5140 three 2250 days; 0243 another 0886 not made with hands 3618
14:59 [和合] 他们就是这么作见证,也是各不相合。
    [新译] 就是这样的见证,他们也不一致。
    [NIV] Yet even then their testimony did not agree.
    [KJV] But neither so did their witness agree together.
    [KJV+] 2532 And 3761 neither 3779 thus 2470 corroborating 2258 was 3588 the 3141 testimony 0846
14:60 [和合] 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证72告你的是什么呢?”
    [新译] 大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
    [NIV] Then the high priest stood up before them and asked Jesus, 'Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?'
    [KJV] And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
    [KJV+] 2532 And 0450 standing up 3588 the 0749 high priest 1519 in 3588 the 3319 middle, 1905 he interrogated 2424 Jesus, 3004 saying, 3756 Do not 0611 you answer 1519 - 3319 nothing, 5101 what 3778 these 4675 you 2649
14:61 [和合] 耶稣却不言语,一句也73不回答。大祭司又问他说:“74你是那当称75颂者的儿子76基督不是?”
    [新译] 耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
    [NIV] But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, 'Are you the Christ, the Son of the Blessed One?'
    [KJV] But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
    [KJV+] 3588 he 1161 But 4623 was silent, 2532 and 3762 nothing 0611 answered. 3825 Again 3588 the 0749 high priest 1905 interrogated 0846 him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of the 2128 Blessed 9999
14:62 [和合] 耶稣说:“我是。你们必看见77人子,坐在那权能者的78右边,驾着天上的云降临。”
    [新译] 耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
    [NIV] 'I am,' said Jesus. 'And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.'
    [KJV] And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 1473 I 1510 AM! 2532 And 3700 you will see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2521 sitting 1537 off 9999 {the} 1188 right 3588 of the 1411 power, 2532 and 2064 coming 3326 with 3588 the 3507 clouds 3772
14:63 [和合] 大祭司就79撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
    [新译] 大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
    [NIV] The high priest tore his clothes. 'Why do we need any more witnesses?' he asked.
    [KJV] Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
    [KJV+] 3588 the 1161 And 0749 high priest, 1284 tearing 3588 the 5509 clothes 0846 of him, 3004 says, 5101 Why 2089 still 5532 need 2192 do we have 3144
14:64 [和合] 你们已经听见他这80僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该81死的罪。
    [新译] 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
    [NIV] 'You have heard the blasphemy. What do you think?' They all condemned him as worthy of death.
    [KJV] Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
    [KJV+] 0191 You heard 3588 the 0988 blasphemy! 5101 What 5213 to you 5316 appears it? 3588 they 1161 And 3956 all 2632 condemned 0846 him 1511 to be 1777 liable 2288
14:65 [和合] 就有人82吐唾沫在他脸上,又83蒙着他的脸,用拳头84打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌85打他。
    [新译] 于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
    [NIV] Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, 'Prophesy!' And the guards took him and beat him.
    [KJV] And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
    [KJV+] 2532 And 0756 began 5100 some 1716 to spit 0846 at him, 2532 and 4128 to cover 3588 the 4383 face 0846 of him, 2532 and 2852 to beat with a fist 0846 him, 2532 and 3004 to say 0846 to him, 4395 Prophesy! 2532 And 3588 the 5257 attendants 4475 with slaps 0846 him 0906
14:66 [和合] 彼得在下边86院子里;来了大祭司的一个使女,
    [新译] 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
    [NIV] While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
    [KJV] And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
    [KJV+] 2532 And 5607 being 4074 Peter 1722 in 3588 the 0833 court 2736 below, 2064 comes 3391 one 3588 of the 3814 maids 3588 of the 0749
14:67 [和合] 彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同87拿撒勒耶稣一伙的。”
    [新译] 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
    [NIV] When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. 'You also were with that Nazarene, Jesus,' she said.
    [KJV] And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
    [KJV+] 2532 and 1492 seeing 4074 Peter 2328 warming himself, 1689 looking at 0846 him, 3004 says, 2532 And 4771 you 3326 with 3588 the 3479 Nazarene 2424 Jesus 2258
14:68 [和合] 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,88鸡就叫了。
    [新译] 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
    [NIV] But he denied it. 'I don't know or understand what you're talking about,' he said, and went out into the entryway.
    [KJV] But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0720 denied, 3004 saying, 3756 not 1492 I know, 3761 not 1987 understand 5101 what 4771 you 3004 say. 2532 And 1831 he went 1854 outside 1519 into 3588 the 4259 forecourt. 2532 And 0220 a cock 5455
14:69 [和合] 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
    [新译] 那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
    [NIV] When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, 'This fellow is one of them.'
    [KJV] And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 3814 girl 1492 seeing 0846 him 3825 again 0756 began 3004 to say 3588 to the 9999 {ones} 3936 standing by, 3754 - 3778 This one 1537 of 0846 them 2076
14:70 [和合] 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是89加利利人。”
    [新译] 彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
    [NIV] Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, 'Surely you are one of them, for you are a Galilean.'
    [KJV] And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 3825 again 0720 denied. 2532 And 3326 after 3397 a little 3825 again 3588 the 9999 {ones} 3936 standing by 3004 said 4074 to Peter, 0230 Truly 1537 of 0846 them 1488 you are, 2532 even 1063 for 1057 a Galilean 1488 you 2532 and 3588 the 2981 accent 4675 of you 3662
14:71 [和合] 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
    [新译] 彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
    [NIV] He began to call down curses on himself, and he swore to them, 'I don't know this man you're talking about.'
    [KJV] But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0756 began 0332 to curse 2532 and 3660 to swear, 3754 - 3756 not 1492 I do know 0444 man 5126 this 3739 of whom 3004
14:72 [和合] 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“90鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
    [新译] 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。
    [NIV] Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: 'Before the rooster crows twice you will disown me three times.' And he broke down and wept.
    [KJV] And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
    [KJV+] 2532 And 2117 immediately 1537 for 1208 a second 9999 {time} 0220 a cock 5455 crowed. 2532 And 0363 remembered 4074 Peter 3588 the 4487 word 3739 - 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 4250 Before 0220 a cock 5455 crows 1364 twice, 3165 thrice! 0533 you will deny 3450 me 2532 And 1911 thinking on 9999 {it} 2799
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)