马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16
15:1 [和合] 一到早晨,1祭司长和长老、文士、全公会的人大家商2议,就把耶稣捆绑解去,交给3彼拉多
    [新译] 一到清晨,祭司长和长老、经学家以及公议会全体一致议决,把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。
    [NIV] Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
    [KJV] And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 1909 at 9999 {morning} 4404 early, 4824 a council 4160 having made 3588 the 0749 most important priests 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 1122 copyists, 2532 and 3950 all 3588 the 4892 Sanhedrin, 1210 having bound 2424 Jesus 0667 led {him} away 2532 and 3860 delivered 9999 {him} 4091
15:2 [和合] 彼拉多4问他说:“你是犹太人的5王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
    [新译] 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
    [NIV] 'Are you the king of the Jews?' asked Pilate. 'Yes, it is as you say,' Jesus replied.
    [KJV] And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
    [KJV+] 2532 And 1905 interrogated 0846 him 4091 Pilate, 4771 you 1488 are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews? 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to him, 4771 You 3004 say 9999
15:3 [和合] 祭司长6告他许多的事。
    [新译] 祭司长控告了他许多事。
    [NIV] The chief priests accused him of many things.
    [KJV] And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
    [KJV+] 2532 And 2723 accused 0846 him 3588 the 0749 most important priests 4183 many things, 0846 he 1161 but 3762 nothing 0611
15:4 [和合] 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
    [新译] 彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
    [NIV] So again Pilate asked him, 'Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of.'
    [KJV] And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
    [KJV+] 1161 But 4091 Pilate 3825 again 1905 interrogated 0846 him, 3004 saying, 3756 not 0611 Do you answer 3762 nothing? 2396 Listen 4214 how many things 4675 you 2649
15:5 [和合] 耶稣7不回答,以致彼拉多觉得希奇。
    [新译] 耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
    [NIV] But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
    [KJV] But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 3765 no more 3762 nothing 0611 answered, 5620 so as 2296 to wonder 4091
15:6 [和合] 每逢这8节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
    [新译] 每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
    [NIV] Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
    [KJV] Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
    [KJV+] 2596 at 1161 And 9999 {each} 1859 feast 0630 he released 0846 to them 1520 one 1198 prisoner, 4007 whomever 0154
15:7 [和合] 有一个人名叫巴拉巴,和作9乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾10杀过人。
    [新译] 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
    [NIV] A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
    [KJV] And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 3588 one 3004 called 0912 Barabbas 3326 with 3588 the 4955 seditionists 1210 having been bound, 3748 who 1722 during 3588 the 4714 insurrection 5408 murder 4160
15:8 [和合] 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
    [新译] 群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
    [NIV] The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
    [KJV] And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
    [KJV+] 2532 And 0310 crying aloud 3588 the 3793 crowd 0756 began 0154 to beg 2531 as 0104 always 4160 he did 0846
15:9 [和合] 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的11王给你们吗?”
    [新译] 彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
    [NIV] 'Do you want me to release to you the king of the Jews?' asked Pilate,
    [KJV] But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
    [KJV+] 1161 But 4091 Pilate 0611 answered 0846 them, 3004 saying, 2309 Do you want 9999 {that} 0630 I release 5213 to you 3588 the 0935 King 3588 of the 2453
15:10 [和合] 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
    [新译] 他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
    [NIV] knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
    [KJV] For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
    [KJV+] 1097 he knew 1063 For 3754 that 1223 because of 5355 jealousy 3860 had delivered over 0846 him 3588 the 0749
15:11 [和合] 只是祭司长挑唆众人,宁可12释放巴拉巴给他们。
    [新译] 祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
    [NIV] But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
    [KJV] But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 0749 most important priests 0383 stirred up 3588 the 3793 crowd, 2443 so that 3123 instead 0912 Barabbas 0630 he should release 0846
15:12 [和合] 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
    [新译] 彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
    [NIV] 'What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?' Pilate asked them.
    [KJV] And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
    [KJV+] 1161 But 4091 Pilate 0611 answering 3825 again 2036 said 0846 to them, 5101 What 3767 then 2309 do you want 9999 {that} 4160 I do 9999 {with} 3739 whom 3004 you call 0935 King 3588 of the 2453
15:13 [和合] 他们又喊着说:“把他13钉十字架!”
    [新译] 他们就喊着说:“把他钉十字架!”
    [NIV] 'Crucify him!' they shouted.
    [KJV] And they cried out again, Crucify him.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 3825 again 4160 cried out, 4717 Crucify 0846
15:14 [和合] 彼拉多说:“为什么呢?他14作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?”
    [新译] 彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
    [NIV] 'Why? What crime has he committed?' asked Pilate. But they shouted all the louder, 'Crucify him!'
    [KJV] Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
    [KJV+] 1161 But 4091 Pilate 3004 said 0846 to them, 5101 what 1063 For 2556 crime 4160 did he do? 3588 they 1161 And 4056 much more 2896 cried out, 4717 Crucify 0846
15:15 [和合] 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣15鞭打了,交给人钉十字架。
    [新译] 彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
    [NIV] Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
    [KJV] And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
    [KJV+] 1161 But 4091 Pilate, 1014 deciding 3588 the 3793 crowd 3588 the 2425 favor 4160 to do, 0630 released 0846 to them 0912 Barabbas, 2532 and 3860 delivered up 2424 Jesus, 5417 having flogged 9999 {him}, 2443 so that 4717
15:16 [和合] 16兵丁把耶稣带进17衙门院里,叫齐了全18营的兵。
    [新译] 士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
    [NIV] The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
    [KJV] And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 4757 soldiers 0520 led away 0846 him 2080 inside 3588 the 0833 court, 3603 which 2076 is 4232 Praetorium, 2532 and 4779 they call together 3950 all 3588 the 4686
15:17 [和合] 他们给他穿上19紫袍,又用20荆棘编作冠冕给他戴上,
    [新译] 他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
    [NIV] They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
    [KJV] And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
    [KJV+] 2532 And 1746 they put on 0846 him 4209 purple, 2532 and 4060 placed around 0846 him 4120 having braided 0174 a thorny 4735
15:18 [和合] 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的21王啊!”
    [新译] 就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
    [NIV] And they began to call out to him, 'Hail, king of the Jews!'
    [KJV] And began to salute him, Hail, King of the Jews!
    [KJV+] 2532 And 0756 they began 0782 to salute 0846 him. 5463 Hail, 0935 King 3588 of the 2453
15:19 [和合] 又拿一根苇子打他的头,22吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
    [新译] 又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
    [NIV] Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
    [KJV] And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
    [KJV+] 2532 And 5180 they struck 0846 of him 3588 the 2776 head 2563 with a reed, 2532 and 1716 spit 0846 at him. 2532 And 5087 placing 3588 the 1119 knees 4352 did homage to 0846
15:20 [和合] 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,23带他出去,要钉十字架。
    [新译] 他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
    [NIV] And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
    [KJV] And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1702 they had mocked 0846 him, 1562 they took off 0846 him 3588 the 4209 purple 9999 {robe}, 2532 and 1746 put on 0846 him 3588 the 2440 clothes 3588 his 2398 own. 2532 And 1806 they led out 0846 him, 2443 so that 4717 they could crucify 0846
15:21 [和合] 有一个古利奈24西门,就是亚力山大25鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉26强他同去,好背着耶稣的十字架。
    [新译] 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
    [NIV] A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
    [KJV] And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
    [KJV+] 2532 And 0029 they compel 3555 passing by 5100 a certain 4613 Simon, 2956 a Cyrenian, 2064 coming 0575 from 0064 a field, 3588 the 3962 father 0223 of Alexander 2532 and 4504 of Rufus, 2443 so that 0142 he would carry 3588 the 4716 cross 0846
15:22 [和合] 他们带耶稣到了各各他27地方(各各他翻出来,就是髑髅地);
    [新译] 他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
    [NIV] They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
    [KJV] And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
    [KJV+] 2532 And 5342 they bring 0846 him 1909 to 1115 Golgotha 5117 place, 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 2898 Of a Skull 5117
15:23 [和合] 28没药调和的酒给耶稣,他却不受。
    [新译] 拿没药调和的酒给他,他却不接受。
    [NIV] Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
    [KJV] And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
    [KJV+] 2532 And 1325 they gave 0846 him 4095 to drink 4669 spiked 3631 with myrrh wine, 3588 he 3756 but not 2983
15:24 [和合] 于是将他钉在十字架上,拈29阄分他的衣服,看是谁得什么。
    [新译] 他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
    [NIV] And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
    [KJV] And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
    [KJV+] 2532 And 4717 having crucified 0846 him, 1266 they divided 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 0906 casting 2819 a lot 1909 on 0846 them, 5101 who 5101 what 0142
15:25 [和合] 钉他在十字架上是30巳初的时候。
    [新译] 他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
    [NIV] It was the third hour when they crucified him.
    [KJV] And it was the third hour, and they crucified him.
    [KJV+] 2258 was 1161 So 9999 {at the} 5610 hour 5154 third, 2532 and 4717 they crucified 0846
15:26 [和合] 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的31王。”
    [新译] 耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
    [NIV] The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
    [KJV] And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
    [KJV+] 2532 And 2258 was 3588 the 1923 placard 3588 of the 0156 accusation 0846 of him 1924 written over 9999 {him}: 3588 THE 0935 KING 3588 OF THE 2453
15:27 [和合] 他们又把32两个强盗和他同钉十字架,一个在33右边,一个在左边(有古卷在此有
    [新译] 他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
    [NIV] They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
    [KJV] And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
    [KJV+] 2532 And 4862 with 0846 him 4717 they crucify 1417 two 3027 robbers, 1520 one 1537 off 3588 {the} 1188 right, 2532 and 1520 one 1537 off 9999 {the} 2176 left 0846
15:28 [和合] 这就应了经上的话说:“34他被列在罪犯之中。”)。
    [新译] (有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
    [NIV]
    [KJV] And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
    [KJV+] 2532 And 3588 those 3899 passing by 0987 were blaspheming 0846 him, 2795 shaking 3588 the 2776 heads 0846 of them, 2532 and 3004 saying, 3758 Aha! 3588 The 9999 {one} 2647 razing 3588 the 3485 temple 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 3618
15:29 [和合] 从那里经过的人辱骂他,35摇着头,说:“36咳!你这拆毁圣殿,37三日又建造起来的,
    [新译] 过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
    [NIV] Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, 'So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
    [KJV] And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
    [KJV+] 4982 save 4572 yourself, 2532 and 2597 come down 0575 from 3588 the 4716
15:30 [和合] 可以救自己,从十字架上下来吧。”
    [新译] 从十字架上把自己救下来吧!”
    [NIV] come down from the cross and save yourself!'
    [KJV] Save thyself, and come down from the cross.
    [KJV+] 4982 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 1702 mocking 4314 to 0240 each other, 3326 with 3588 the 1122 copyists, 3004 said, 0243 Others 4982 he saved; 1438 himself 3756 not 1410 he is able 4482
15:31 [和合] 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救38自己。
    [新译] 祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
    [NIV] In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. 'He saved others,' they said, 'but he can't save himself!
    [KJV] Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
    [KJV+] 3588 The 5547 Messiah, 3588 the 0935 king 2474 of Israel, 2597 let him 3568 descend now 0575 from 3588 the 4716 cross, 2443 so that 1492 we may see 2532 and 4100 believe! 2532 And 3588 the 9999 {ones} 4957 being crucified 0846 with him 3679 insulted 0846
15:32 [和合] 以色列39基督,现在可以从十字架上下来,叫我们40看见,就信了。”那和他同钉的人也是41讥诮他。
    [新译] 以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
    [NIV] Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.' Those crucified with him also heaped insults on him.
    [KJV] Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
    [KJV+] 1096 occurring 1161 And 9999 {the} 5610 hour 1672 sixth, 4655 darkness 1096 came 1909 over 3650 entire 3588 the 1093 land 2193 until 9999 {the} 5610 hour 1766
15:33 [和合] 从午正到申初,遍地都42黑暗了。
    [新译] 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
    [NIV] At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
    [KJV] And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
    [KJV+] 2532 And 3588 at the 1766 ninth 5610 hour 0994 cried out 3588 - 2424 Jesus 5456 with a voice 3173 loud, 1682 Eloi, 1682 Eloi, 2982 lema 4518 sabachthani? 3739 Which 2076 is, 3177 being translated, 3588 - 2316 God 3450 my, 3588 - 2316 God 3450 my, 1519 why 5101 - 3165 me 1459
15:34 [和合] 申初的时候,耶稣43声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:44我的 神!我的 神!为什么离弃我?)。
    [新译] 下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
    [NIV] And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, Eloi, lama sabachthani?'--which means, 'My God, my God, why have you forsaken me?
    [KJV] And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
    [KJV+] 2532 And 5100 some 3588 of the {ones} 3936 standing by 0191 hearing 9999 {this} 3004 said, 2400 Listen, 2243 Elijah 5455
15:35 [和合] 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
    [新译] 有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
    [NIV] When some of those standing near heard this, they said, 'Listen, he's calling Elijah.'
    [KJV] And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
    [KJV+] 5143 running 1161 And 1520 one, 2532 and 1072 filling 4697 a sponge 3690 of vinegar, 4060 putting 5037 it 2563 on a reed, 4222 gave to drink 0846 him, 3004 saying, 0863 Leave! 1492 Let us see 1487 if 2064 comes 2243 Elijah 2507 to take down 0846
15:36 [和合] 有一个人跑去,把海绒蘸满了45醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
    [新译] 有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
    [NIV] One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. 'Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down,' he said.
    [KJV] And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 0863 letting out 5456 a voice 3173 loud 1606
15:37 [和合] 耶稣46声喊叫,气就断了。
    [新译] 耶稣大叫一声,气就断了。
    [NIV] With a loud cry, Jesus breathed his last.
    [KJV] And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 2665 curtain 3588 of the 3485 temple 4977 was torn 1519 into 1417 two, 0575 from 0509 top 2193 to 2736
15:38 [和合] 殿里的47幔子从上到下裂为两半。
    [新译] 圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
    [NIV] The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
    [KJV] And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
    [KJV+] 1492 seeing 9999 {these things} 1161 And 3588 the 2760 centurion 3936 standing near 1537 off 1727 the opposite 0846 of him, 3754 that 3779 thus 2896 having cried out 1606 he expired, 2036 said, 0230 Truly, 0444 man 3778 this 5207 a son 2258 was 2316
15:39 [和合] 对面站着的48百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神49儿子!”
    [新译] 站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
    [NIV] And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, 'Surely this man was the Son of God!'
    [KJV] And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
    [KJV+] 2258 were 1161 And 2532 also 1135 women 0575 from 3113 a distance 2334 watching, 1722 among 3739 whom 2258 was 2532 also 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3137 Mary 3588 the 2385 of James 3588 (the 3398 little {one}), 2532 and 2500 of Joses 9999 {the} 3384 mother, 2532 and 4539
15:40 [和合] 还有些妇女50远远地观看;内中有51抹大拉马利亚,又有小雅各约西的母亲马利亚,并有撒罗米
    [新译] 也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
    [NIV] Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
    [KJV] There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
    [KJV+] 3739 who 2532 also 3753 when 2258 he was 1722 in 1056 Galilee 0190 had followed 0846 him, 2532 and 1247 helped 0846 him, 2532 and 0243 other 9999 {women} 4183 many 3588 who 2872 came up with 0846 him 1519 to 2414
15:41 [和合] 就是耶稣加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣耶路撒冷的好些妇女在那里观看
    [新译] 这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
    [NIV] In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
    [KJV] (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
    [KJV+] 2532 And 2235 now 3798 evening 1096 occurring, 1893 since 2258 it was 9999 {the} 3904 Preparation 3603 which 2076 is 4315
15:42 [和合] 到了晚上,因为这是预52备日,就是安息日的前一日,
    [新译] 到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
    [NIV] It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
    [KJV] And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
    [KJV+] 2064 coming 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 2158 an honorable 1010 member of the council, 3739 who 2532 also 0846 {him}self 2258 was 4327 expecting 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 5111 Taking courage, 1525 he went in 4314 to 4091 Pilate, 2532 and 0154 asked for 3588 the 4983 corpse 2424
15:43 [和合] 亚利马太53约瑟前来,他是尊54贵的议士,也是等55 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
    [新译] 一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
    [NIV] Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
    [KJV] Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
    [KJV+] 1161 And 4091 Pilate 2296 wondered 1487 if 2235 already 2348 he had died. 2532 So, 4341 having called near 3588 the 2760 centurion, 1905 he questioned 0846 him, 1487 if 3819 long 0599
15:44 [和合] 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫56百夫长来,问他耶稣死了久不久。
    [新译] 彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
    [NIV] Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
    [KJV] And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
    [KJV+] 2532 And 1087 discovering 9999 {the facts} 0575 from 3588 the 2760 centurion 1433 he granted 3588 the 4983 corpse 2501
15:45 [和合] 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟
    [新译] 他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
    [NIV] When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
    [KJV] And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
    [KJV+] 2532 And 0059 buying 4616 a linen cloth 2532 and 2507 taking 0846 him, 1750 he wrapped 3588 in the 4616 linen, 2532 and 2698 laid 0846 him 1722 in 3419 a tomb, 3739 which 2258 was 2998 cut 1537 out 4073 of rock, 2532 and 4351 rolled 3037 a stone 1909 against 3588 the 2374 door 3588 of the 3419
15:46 [和合] 约瑟买了细57麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的58坟墓里,又滚过一块59石头来挡住墓门。
    [新译] 约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
    [NIV] So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
    [KJV] And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
    [KJV+] 2532 And 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene 2532 and 3137 Mary 2500 of Joses 0233 beheld 4226 where 5087
15:47 [和合] 60抹大拉马利亚约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
    [新译] 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
    [NIV] Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
    [KJV]
    [KJV+]
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)