马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16
16:1 [和合] 过了安息1日,2抹大拉马利亚雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香3膏,要去膏耶稣的身体。
    [新译] 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
    [NIV] When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
    [KJV] And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
    [KJV+] 2532 And 1230 passing 3588 the 4521 Sabbath {day}, 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 2532 and 3137 Mary 3588 the 9999 {mother} 2385 of James 2532 and 4539 Salome 0059 purchased 0759 spices 2443 so that 2064 coming 0218 they could anoint 0846
16:2 [和合] 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到4坟墓那里,
    [新译] 礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,
    [NIV] Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
    [KJV] And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
    [KJV+] 2532 And 3029 very 4404 early 3588 on the 3391 first 9999 {day} 4521 of the week 2064 they come 1909 upon 3588 the 3419 tomb, 0393 having risen 3588 the 2246
16:3 [和合] 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
    [新译] 彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”
    [NIV] and they asked each other, 'Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?'
    [KJV] And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
    [KJV+] 2532 And 3004 they said 4314 to 1438 themselves, 5101 Who 0617 will roll away 2254 for us 3588 the 3037 stone 1537 from 3588 the 2374 door 3588 of the 3419
16:4 [和合] 5石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
    [新译] 原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
    [NIV] But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
    [KJV] And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
    [KJV+] 2532 And 0308 looking up 2234 they see 3754 that 0617 has been rolled back 3588 the 3037 stone. 2258 it was 1063 For 3173 great 4970
16:5 [和合] 她们6进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着7白袍,就甚惊恐。
    [新译] 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
    [NIV] As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
    [KJV] And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
    [KJV+] 2532 And 1525 having entered 1519 into 3588 the 3419 tomb, 1492 they saw 3495 a young man 2521 sitting 1722 on 3588 the 1188 right, 4016 having been clothed 9999 {in} 4749 a robe 3022 white. 2532 And 1568
16:6 [和合] 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的8拿撒勒耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
    [新译] 那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。
    [NIV] 'Don't be alarmed,' he said. 'You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
    [KJV] And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 3004 says 0846 to them, 3361 not Do be 1568 greatly amazed! 2424 Jesus 2212 You are seeking, 3588 the 3479 Nazarene. 4717 Having been crucified, 1453 he was raised. 3756 not 2076 He is 5602 here! 2396 Look, 3588 the 5117 place 3699 where 5084 they put 0846
16:7 [和合] 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往9加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
    [新译] 你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
    [NIV] But go, tell his disciples and Peter, `He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.''
    [KJV] But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
    [KJV+] 0235 But 5217 go 2036 tell 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3588 - 4074 Peter, 3754 that 4254 he goes ahead of 5209 you 1519 into 1056 Galilee. 1563 There 0846 him 3700 you will see, 2531 even as 2036 he told 5213
16:8 [和合] 她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害10怕。
    [新译] 因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
    [NIV] Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
    [KJV] And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
    [KJV+] 2532 And 1831 going out 5035 quickly, 5343 they ran away 0575 from 3588 the 3419 tomb. 2192 gripped 1161 And 0846 them 5155 trembling 2532 and 1611 ecstasy. 2532 And 3762 to no one 3762 nothing 2036 they told, 5399 they were afraid 1063
16:9 [和合] 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就11先向抹大拉马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出12七个鬼。
    [新译] 礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
    [NIV] When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
    [KJV] Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
    [KJV+] 0450 having risen 1161 And 4404 early 4413 on the first 9999 {day} 4521 of the week, 5316 he appeared 4412 first 3137 to Mary 3588 the 3094 Magdalene, 0575 from 3739 whom 1544 he had ejected 2033 seven 1140
16:10 [和合] 她去13告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸14哭泣。
    [新译] 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
    [NIV] She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
    [KJV] And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
    [KJV+] 1565 That 9999 {one} 4198 having gone 0518 reported 3588 to the 9999 {ones} 3326 with 0846 him 1096 having been, 3996 mourning 2532 and 2799
16:11 [和合] 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不15信。
    [新译] 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
    [NIV] When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
    [KJV] And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
    [KJV+] 2548 And those 0191 hearing 3754 that 2198 he lives 2532 and 2300 was seen 5259 by 0846 her 0569
16:12 [和合] 这事以后,门徒中间有16两个人往乡下去。走路的时候,耶稣17变了形象,向他们18显现。
    [新译] 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
    [NIV] Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
    [KJV] After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
    [KJV+] 3326 after 1161 And 5023 these things 1417 to two 1537 of 0846 them 4043 walking 5319 he was revealed 1722 in 2087 a different 3444 form, 4198 going 1519 into 0068
16:13 [和合] 他们就去19告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
    [新译] 他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
    [NIV] These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
    [KJV] And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
    [KJV+] 2548 And those 0565 going 0518 reported 3588 to the 3062 rest. 3761 Neither 1565 those 4100
16:14 [和合] 后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们20显现,责备他们不信,心里刚21硬,因为他们不22信那些在他复活以后看见他的人。
    [新译] 后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
    [NIV] Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
    [KJV] Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
    [KJV+] 5305 Later, 0345 as reclined 0846 they 3588 to the 1733 eleven 9999 {apostles} 5319 he was revealed, 2532 and 3679 rebuked 3588 the 0570 unbelief 0846 of them 2532 and 4641 hardness of heart, 3754 because 3588 those 2300 having seen 0846 him 1453 having been raised 3756 not 4100
16:15 [和合] 他又对他们说:“你们往普23天下去,传福音给24万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。
    [新译] 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
    [NIV] He said to them, 'Go into all the world and preach the good news to all creation.
    [KJV] And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 4198 Having gone 1519 into 3588 the 2889 world 0537 entire, 2784 preach 3588 the 2098 Good News 3956 to all 3588 the 2937
16:16 [和合] 信而受25洗的必然得26救,27不信的必被定罪。
    [新译] 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
    [NIV] Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
    [KJV] He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
    [KJV+] 3588 The 9999 {one} 4100 believing 2532 and 0907 being immersed 4982 will be saved, 3588 he 1161 but 0569 not believing 2632
16:17 [和合] 28信的人必有神迹随着他们,就是奉我的29名赶鬼,说新30方言;
    [新译] 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
    [NIV] And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
    [KJV] And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
    [KJV+] 4592 signs 1161 And 3588 to those 4100 believing 5023 these 3877 will follow, 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me 1140 demons 1544 they will throw out. 9999 {inspired} 1100 languages 2980 They will speak 2537
16:18 [和合] 手能拿31蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手32按病人,33病人就必好了。”
    [新译] 用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
    [NIV] they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.'
    [KJV] They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
    [KJV+] 2532 And 3588 with the 5495 hands 3789 snakes 0142 they will take. 2579 And if 2286 deadly 5100 anything 4095 they drink, 3364 in no 0846 way them 0984 it will hurt. 1909 On 0732 sick {ones} 5495 hands 2007 they will place, 2532 and 2593 wellness 2192
16:19 [和合] 耶稣和他们说完了话,后来被接到34天上,坐在 神35右边。
    [新译] 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
    [NIV] After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
    [KJV] So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
    [KJV+] 3588 the 3303 Indeed 3767 then 2962 Lord 2424 Jesus, 3326 after 3588 the 2980 speaking 0846 to them, 0353 was taken up 1519 into 3772 Heaven, 2532 and 2523 sat 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
16:20 [和合] 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神36迹随着,证实所传的道。阿们。
    [新译] 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)
    [NIV] Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
    [KJV] And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs
    [KJV+] 1565 they 1161 But 1831 having gone out 2784 preached 3837 everywhere, 3588 the 2962 Lord 4903 working with 9999 {them} 2532 and 3588 the 3056 word 0950 confirming 1223 through 3588 the 1872 accompanying 4592
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)