马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
2:1 [和合] 过了些日子,耶稣又进了1迦百农。人听见他在房子里,
    [新译] 过了些日子,耶稣再回到迦百农。一听说他在屋子里,
    [NIV] A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
    [KJV] And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
    [KJV+] 2532 And 3825 again 1525 he entered 1519 into 2584 Capernaum 1223 through 2250 days. 2532 And 0191 it was 3754 heard that 1919 in 3624 a house 2076
2:2 [和合] 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
    [新译] 许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。
    [NIV] So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
    [KJV] And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 4863 were assembled 4183 many, 5620 so that 3371 no longer 5562 to have space 3366 not even 4314 to 3588 the 2374 door, 2532 and 2980 he spoke 0846 to them 3588 the 3056
2:3 [和合] 有人带着一个2瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
    [新译] 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
    [NIV] Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them.
    [KJV] And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
    [KJV+] 2532 And 2064 they come 4314 to 0846 him 3885 a paralyzed man 5342 carrying, 0142 being carried 5259 by 5064 four 9999
2:4 [和合] 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了3房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
    [新译] 因为人挤,不能带到他面前,就对着耶稣所在的地方,拆去房顶;拆通了,就把瘫子连人带褥子缒了下去。
    [NIV] Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on.
    [KJV] And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
    [KJV+] 2532 And 3361 not 1410 being able 4331 to come close 0846 to him 1223 through 3588 the 3793 crowd, 0648 they unroofed 3588 the 4721 roof 3699 where 2258 he was. 2532 And 1846 digging through 5465 they lower 3588 the 2895 stretcher 1909 on 3759 which 3588 the 3885 paralyzed man 2621
2:5 [和合] 耶稣见他们的4信心,就对瘫子说:“小子,你的5罪赦了。”
    [新译] 耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
    [NIV] When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, 'Son, your sins are forgiven.'
    [KJV] When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 3885 paralyzed man, 5043 Child, 0863 are forgiven 4671 to you 3588 the 0266 sins 4675
2:6 [和合] 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
    [新译] 当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
    [NIV] Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
    [KJV] But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
    [KJV+] 2258 were 1161 But 5100 some 3588 of the 1122 copyists 1563 there 2521 sitting, 2532 and 1260 reasoning 1722 in 3588 the 2588 hearts 0846
2:7 [和合] “这个人为什么这样说呢?他说6僭妄的话了,除了 神以外,谁能赦7罪呢?”
    [新译] “这个人为什么这样说话?他说僭妄的话了。除了 神一位以外,谁能赦罪呢?”
    [NIV] 'Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?'
    [KJV] Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
    [KJV+] 5101 Why 3778 this one 3779 this way 2980 speaks 0988 blasphemies? 5101 Who 1410 is able 0863 to forgive 0266 sins 1508 except 1520 one-- 3588 - 2316
2:8 [和合] 耶稣心中8知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
    [新译] 耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事?
    [NIV] Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, 'Why are you thinking these things?
    [KJV] And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
    [KJV+] 2532 And 2112 instantly 1921 knowing 2424 Jesus 3588 in the 4151 spirit 0846 of him 3754 that 3779 this way 1261 they are reasoning 1722 among 1438 themselves. 2036 He says 0846 to them, 5101 Why 5023 these things 1260 do you reason 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216
2:9 [和合] 或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容9易呢?
    [新译] 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
    [NIV] Which is easier: to say to the paralytic, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up, take your mat and walk'?
    [KJV] Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
    [KJV+] 5101 What 2076 is 2123 easier, 2036 to say 3588 to the 3885 paralyzed man, 0863 are forgiven 4671 to you 3588 The 0266 sins, 2228 or 2036 to say, 1453 Rise 2532 and 0142 pick up 4675 of you 3588 the 2895 stretcher 2532 and 4043
2:10 [和合] 但要叫你们知道,10人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
    [新译] 然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)
    [NIV] But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins....' He said to the paralytic,
    [KJV] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
    [KJV+] 2443 so that 1161 But 1492 you may know 3754 that 1849 authority 2192 has 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 0863 to forgive 1909 upon 3588 the 1093 earth 0266 sins. 3004 He says 3588 to the 3885
2:11 [和合] “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
    [新译] 我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
    [NIV] 'I tell you, get up, take your mat and go home.'
    [KJV] I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
    [KJV+] 4671 to you 3004 I say, 1453 Rise, 2532 and 0142 pick up 3588 the 2895 stretcher 4675 of you, 2532 and 5217 go 1519 to 3588 the 3624 house 4675
2:12 [和合] 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归11荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。”
    [新译] 那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞 神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
    [NIV] He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, 'We have never seen anything like this!'
    [KJV] And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
    [KJV+] 2532 And 1453 he arose 2112 immediately. 2532 And 0142 picking up 3588 the 2895 stretcher 1831 he went out 1726 in front of 3956 all, 5620 so that 1839 to be astounded 3956 all, 2532 and 1392 to glorify 3588 - 2316 God, 3004 saying, 3754 - 3762 never 9999 {anything} 3779 this way 1492
2:13 [和合] 耶稣又出到海边去,众12人都就了他来,他便教训他们。
    [新译] 耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
    [NIV] Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
    [KJV] And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
    [KJV+] 2532 And 1831 he went out 3825 again 3844 beside 3588 the 2281 lake. 2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 1321 he taught 0846
2:14 [和合] 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税13关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣
    [新译] 他往前走的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
    [NIV] As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. 'Follow me,' Jesus told him, and Levi got up and followed him.
    [KJV] And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
    [KJV+] 2532 And 3855 passing along 1492 he saw 3018 Levi, 3588 the 9999 {son} 0256 of Alpheus, 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 2532 and 3004 he says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up 0190 he followed 0846
2:15 [和合] 耶稣利未家里坐席的时候,有好些14税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣
    [新译] 后来耶稣在利未家里吃饭,有很多税吏和罪人也来与他和门徒一起吃饭;因为这样的人很多,并且他们已经跟随了耶稣。
    [NIV] While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and 'sinners' were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
    [KJV] And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 1722 while 2621 reclined 0846 he 1722 in 3588 the 3614 house 0846 of him, 2532 and 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 4873 reclined with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2258 they were 1063 because 4183 many. 2532 And 0190 they followed 0846
2:16 [和合] 法利赛人中的15文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?”
    [新译] 法利赛派的经学家,看见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,就对耶稣的门徒说:“他跟税吏和罪人一起吃饭吗?”
    [NIV] When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the 'sinners' and tax collectors, they asked his disciples: 'Why does he eat with tax collectors and `sinners'?'
    [KJV] And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1492 seeing 0846 him 2068 eating 3326 with 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts, 3004 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 5101 Why 3754 that 3326 with 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 does he eat 2532 and 4095
2:17 [和合] 耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我16来本不是召17义人,乃是召18罪人。”
    [新译] 耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。”
    [NIV] On hearing this, Jesus said to them, 'It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.'
    [KJV] When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
    [KJV+] 2532 And 0191 overhearing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 those have 2480 being strong 2395 of a physician, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192 having. 3756 not 2064 I did come 2563 to invite 1342 righteous {ones}, 0235 but 0268 social outcasts 1519 to 3341
2:18 [和合] 当下,约翰的门19徒和法利赛人20禁食。他们来问耶稣21说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为22什么呢?”
    [新译] 约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
    [NIV] Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, 'How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?'
    [KJV] And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
    [KJV+] 2532 And 2258 were 3588 the 3101 followers 2491 of John 2532 and 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees 3522 fasting. 2532 And 2064 they come 2532 and 3004 say 0846 to him, 1302 Why do 3588 the 3101 followers 2491 of John 2532 and 3588 those 3588 of the 5330 Pharisees 3522 fast, 1161 but 4671 your 3101 followers 3756 not 3522
2:19 [和合] 耶稣对他们说:“23新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
    [新译] 耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能禁食呢?只要新郎还在,就不能禁食。
    [NIV] Jesus answered, 'How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.
    [KJV] And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests 3588 of the 3567 groom, 1722 while 3739 - 3588 the 3566 groom 3326 with 0846 them 2076 is 3522 to fast? 3745 What 5550 time 3326 with 1438 them 2592 they have 3588 the 3566 wedding party 3756 not 1410 they are able 3522
2:20 [和合] 24日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
    [新译] 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。
    [NIV] But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
    [KJV] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
    [KJV+] 2064 will come 1161 But 9999 {the} 2250 days 3752 when 0522 will be taken 0575 away from 0846 them 3588 the 3566 groom, 2532 and 5119 then 3522 they will fast 1722 in 1565 those 2250
2:21 [和合] 没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。
    [新译] 没有人会把一块新布缝在旧衣服上,如果这样,新的布就会把旧衣服扯破,裂开的地方就更大了。
    [NIV] 'No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
    [KJV] No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
    [KJV+] 2532 And 3762 no one 1915 a patch 4470 of cloth 0046 unshrunk 1976 sews 1909 onto 2440 an robe 3820 old. 1490 Otherwise, 0142 pulls away 3588 the 4138 fullness 0846 of it 3588 the 2537 new 9999 {from} 3588 the 3820 old, 2532 and 5501 a worse 4978 tear 1096
2:22 [和合] 也没有人把新酒装在25旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在26新皮袋里。”
    [新译] 也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,酒就会把皮袋胀破,酒和皮袋都损坏了;新酒总该装在新皮袋里。”
    [NIV] And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins.'
    [KJV] And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
    [KJV+] 2532 And 3762 no one 0906 puts 3631 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 3820 old. 1490 Otherwise, 4486 will burst 3588 the 3631 wine 3501 new 0779 wineskins 2532 and 3588 the 3635 wine 1632 pours out, 2532 and 3588 the 0779 skins 0622 will be destroyed. 0235 But 3631 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 2537 fresh 0992
2:23 [和合] 耶稣27安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦28穗。
    [新译] 有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
    [NIV] One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
    [KJV] And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 3899 went along 0846 he 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 1223 through 3588 the 4702 grainfields, 2532 and 0756 began 3588 the 3101 followers 0846 of him 3598 a path 4160 to make 9999 {by} 5089 plucking 3588 the 4719 heads 9999
2:24 [和合] 法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作29不可作的事呢?”
    [新译] 法利赛人对耶稣说:“你看,他们为什么作安息日不可作的事?”
    [NIV] The Pharisees said to him, 'Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?'
    [KJV] And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
    [KJV+] 2532 And 3588 the 5330 Pharisees 3004 said 0846 to him, 2396 Look, 5101 why 4160 are they doing 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day} 3756 what not 1832
2:25 [和合] 耶稣对他们说:“经上记着30大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们31没有念过吗?
    [新译] 耶稣对他们说:“大卫和跟他一起的人在饥饿缺食的时候所作的,你们没有念过吗?
    [NIV] He answered, 'Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
    [KJV] And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
    [KJV+] 2532 And 0846 he 3004 said 0846 to them, 3762 never 0314 Have you read 5101 what 4160 did 1138 David 3753 when 5532 need 2192 he had, 2532 and 3983 was very hungry, 0846 he 2532 and 3588 the 9999 {ones} 3326 with 0846
2:26 [和合] 他当32亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设33饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可34吃。”
    [新译] 他不是在亚比亚他作大祭司的时候,进了 神的殿,吃了除祭司以外谁都不可以吃的陈设饼,而且还给跟他在一起的人吃吗?”
    [NIV] In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.'
    [KJV] How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
    [KJV+] 4459 How 1525 he entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God 1909 at 9999 {the time of} 0008 Abiathar, 3588 the 0749 high priest, 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 5315 ate, 3739 which 3756 not 1832 is lawful 5315 to eat 1508 except 3588 the 2409 priests, 2532 and 1325 gave also 3588 to those 4862 with 0846 him 5607
2:27 [和合] 又对他们说:“35安息日是为人设立的,人不是为36安息日设立的;
    [新译] 耶稣又告诉他们:“安息日是为人设立的,人并不是为安息日设立的。
    [NIV] Then he said to them, 'The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
    [KJV] And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
    [KJV+] 2532 And 3004 he said 0846 to them, 3588 The 4521 Sabbath {day} 9999 {is} 1223 for the sake of 0444 human beings 1096 came into being, 3756 not 0444 human beings 1223 for the sake of 3588 the 4521
2:28 [和合] 所以37人子也是安息日的主。”
    [新译] 这样,人子也是安息日的主。”
    [NIV] So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.'
    [KJV] Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
    [KJV+] 5620 So then, 2962 Lord 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2532 also 3588 of the 4521
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)