马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
3:1 [和合] 耶稣又进了会堂;在那里有一个人1枯干了一只手。
    [新译] 耶稣又进了会堂,在那里有一个人,他的一只手枯干了。
    [NIV] Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
    [KJV] And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
    [KJV+] 2532 And 1525 he entered 3825 again 1519 into 3588 the 4864 synagogue, 2532 and 2258 was 1563 there 0444 a man 3583 a withering 2192 having 9999 {of} 3588 the 5495
3:2 [和合] 众人2窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣
    [新译] 众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
    [NIV] Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
    [KJV] And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
    [KJV+] 2532 And 3906 they watched 0846 him, 1487 if 3588 on the 4521 Sabbath {day} 2323 he would heal 0846 him, 2443 so that 3723
3:3 [和合] 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
    [新译] 耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
    [NIV] Jesus said to the man with the shriveled hand, 'Stand up in front of everyone.'
    [KJV] And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
    [KJV+] 0846 him. 2532 And 3004 he says 3588 to the 0444 man 3583 a withering 2192 having 9999 {of} 3588 the 5495 hand, 1453 Rise 1519 into 3588 the 3319
3:4 [和合] 又问众人说:“在3安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
    [新译] 又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
    [NIV] Then Jesus asked them, 'Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?' But they remained silent.
    [KJV] And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 1822 Is it lawful 3588 on the 4521 Sabbath {day} 0015 to do good, 2228 or 2554 to do evil, 5590 a life 4982 to save, 2228 or 0615 to kill? 3588 they 1161 But 4623
3:5 [和合] 耶稣怒目4周围看他们,忧愁他们的心刚5硬,就对那人说:“6伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
    [新译] 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
    [NIV] He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, 'Stretch out your hand.' He stretched it out, and his hand was completely restored.
    [KJV] And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
    [KJV+] 2532 And 4017 looking around 9999 {at} 0846 them 3326 with 3709 anger, 4818 being greatly grieved 1909 because of 3588 the 4457 hardness 3588 of the 2588 heart 0846 of them, 3004 he says 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you! 2532 And 1614 he stretched, 2532 and 0600 was restored 3588 the 5495 hand 0846 of him 5199 healthy 5613 as 3588 the 0243
3:6 [和合] 法利赛人出去,同7希律一党的人商8议,怎样可以除灭耶稣
    [新译] 法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。
    [NIV] Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
    [KJV] And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
    [KJV+] 2532 And 0183 having gone out 3588 the 5330 Pharisees 2112 immediately 3326 with 3588 the 2265 Herodians 4824 counsel 4160 made 2596 against 0846 him, 3704 how that 0846 him 0622
3:7 [和合] 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利9跟随他。
    [新译] 耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
    [NIV] Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
    [KJV] But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
    [KJV+] 2532 And 2424 Jesus 0402 withdrew 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 3588 the 2281 lake. 2532 And 4183 a large 4128 multitude 0575 from 1056 Galilee 0190 followed 0846 him. 2532 And 0575 from 2449
3:8 [和合] 还有许10多人听见他所作的大事,就从犹太耶路撒冷以土买约但河外,并11推罗西顿的四方,来到他那里。
    [新译] 还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
    [NIV] When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
    [KJV] And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
    [KJV+] 2532 and 0575 from 2414 Jerusalem, 2532 and 0575 from 2401 Idumea, 2532 and 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 2532 and 3588 those 4012 around 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon. 4128 A multitude 3183 large, 0191 hearing 3745 what 4160 he was doing 2064 came 4314 to 0846
3:9 [和合] 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小12船伺候着,免得众人拥13挤他。
    [新译] 因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
    [NIV] Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
    [KJV] And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
    [KJV+] 2532 And 2036 he told 3588 the 3101 followers 0846 of him 2443 that 4142 a small boat 4342 should stay close 0846 him 1223 because 3588 of the 3793 crowd, 2443 lest 3361 - 2346 they press 0846
3:10 [和合] 他治好了许多人,所以凡有灾14病的,都挤进来要15摸他。
    [新译] 他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
    [NIV] For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
    [KJV] For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
    [KJV+] 4183 many 1063 For 2323 he healed, 5620 so that 9999 {they} 1968 fell upon 0846 him 2443 so that 0846 him 0680 they could 3745 touch. 2192 As many 3148
3:11 [和合] 16鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,17喊着说:“你是 神18儿子。”
    [新译] 污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
    [NIV] Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, 'You are the Son of God.'
    [KJV] And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 3752 when 0846 him 2334 they saw 4363 fell in front of 0846 him 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 3754 - 4771 You 1488 are 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
3:12 [和合] 耶稣再三地嘱咐他们,19不要把他显露出来。
    [新译] 耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
    [NIV] But he gave them strict orders not to tell who he was.
    [KJV] And he straitly charged them that they should not make him known.
    [KJV+] 2532 And 4183 much 2008 he warned 0846 them 2443 that 3361 not 0846 him 5318 reveal 4160
3:13 [和合] 耶稣上了山,随自己的意思20叫人来,他们便来到他那里。
    [新译] 耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
    [NIV] Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
    [KJV] And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
    [KJV+] 2532 And 0305 he goes up 1519 onto 3588 the 3735 mountain, 2532 and 4341 called near 3739 whom 2309 wished 0846 he, 2532 and 0565 they went 4314 to 0846
3:14 [和合] 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
    [新译] 他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
    [NIV] He appointed twelve--designating them apostles --that they might be with him and that he might send them out to preach
    [KJV] And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
    [KJV+] 2532 And 4160 he made 1427 twelve 9999 {apostles} 2443 so that 5600 they 3326 could 0846 be with him, 2532 and 2443 so that 0649 he could send 0846 them 2784
3:15 [和合] 并给他们权柄赶鬼。
    [新译] 又有权柄赶鬼。
    [NIV] and to have authority to drive out demons.
    [KJV] And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
    [KJV+] 2532 and 2192 to have 1849 authority 2323 to heal 3588 the 3554 diseases, 2532 and 1544 to throw out 3588 the 1140
3:16 [和合] 21十二个人西门耶稣又给他起名叫22彼得
    [新译] 他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
    [NIV] These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
    [KJV] And Simon he surnamed Peter;
    [KJV+] 2532 And 2007 he put upon 4613 Simon 3696 a name, 4074
3:17 [和合] 还有23西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
    [新译] 西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
    [NIV] James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);
    [KJV] And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
    [KJV+] 2532 And 2385 James, 3588 the 9999 {son} 2199 of Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 2385 of James, 2532 (And 2051 he put upon 0846 them 9999 {the} 3686 names 0933 Boanerges, 3603 which 2076 is, 5207 Sons 1027
3:18 [和合] 又有安得烈腓力巴多罗买24马太多马亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门
    [新译] 安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
    [NIV] Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
    [KJV] And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
    [KJV+] 2532 and 0408 Andrew, 2532 and 5376 Philip, 2532 and 0918 Bartholomew, 2532 and 3156 Matthew, 2532 and 2381 Thomas, 2532 and 2385 James, 3588 the 9999 {son} 0256 of Alpheus, 2532 and 2280 Thaddeus, 2532 and 4613 Simon, 3588 the 1581
3:19 [和合] 还有卖耶稣加略25犹大
    [新译] 以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。
    [NIV] and Judas Iscariot, who betrayed him.
    [KJV] And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
    [KJV+] 2532 and 2455 Judas 2469 Iscariot 3739 (who 2532 also 3860 betrayed 0846
3:20 [和合] 耶稣进了一个26屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得27吃。
    [新译] 耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
    [NIV] Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
    [KJV] And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
    [KJV+] 2532 And 2064 he comes 1519 into a 3624 house, 2532 and 4905 comes together 3825 again 3793 a crowd, 5620 so that 3361 not 1410 are able 0846 they 3383 not even 0740 bread 5315
3:21 [和合] 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他28癫狂了。
    [新译] 那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
    [NIV] When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, 'He is out of his mind.'
    [KJV] And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
    [KJV+] 2532 And 0191 having heard 3588 those 3844 with 0846 him 1831 went out 2902 to grab 0846 him, 3004 they said, 1063 For 3754 - 1839
3:22 [和合] 29耶路撒冷下来的文士说:“他是被30别西卜31附着;”又说:“他是靠着鬼32王赶鬼。”
    [新译] 从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
    [NIV] And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, 'He is possessed by Beelzebub ! By the prince of demons he is driving out demons.'
    [KJV] And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1122 copyists 0575 from 2414 Jersualem 2597 coming down 3004 said, 3754 - 0954 Beelzebul 2192 He has! 2532 and, 3754 - 1722 by 3588 the 0758 ruler 3588 of the 1140 demons 1544 He throws out 3588 the 1140
3:23 [和合] 耶稣叫他们来,用比喻对他们33说:“撒但怎能赶出撒但呢?
    [新译] 耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?
    [NIV] So Jesus called them and spoke to them in parables: 'How can Satan drive out Satan?
    [KJV] And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
    [KJV+] 2532 And 4341 calling near 0846 them, 1722 in 3850 illustrations 3004 he spoke 0846 to them, 4450 How 1410 is able 4567 Satan 4567 Satan 1544
3:24 [和合] 若一国自相纷争,那国就站立不住;
    [新译] 一国若自相纷争,那国就站立不住;
    [NIV] If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
    [KJV] And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 0932 a kingdom 1909 against 1438 itself 3307 is divided, 3756 not 1410 is able 2476 to stand 0932 kingdom 1565
3:25 [和合] 若一家自相纷争,那家就站立不住。
    [新译] 一家若自相纷争,那家就站立不住。
    [NIV] If a house is divided against itself, that house cannot stand.
    [KJV] And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 3614 a house 1909 against 1438 itself 3307 is divided, 3756 not 1410 is able 2476 to stand 3614 house 1565
3:26 [和合] 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
    [新译] 如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。
    [NIV] And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
    [KJV] And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
    [KJV+] 2532 And 1487 if 4567 Satan 0450 rises 1909 upon 1438 himself 2532 and 3307 has been divided, 3756 not 1410 he is able 2476 to stand, 0235 but 5056 an end 2192
3:27 [和合] 没有人能进壮士家里,34抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
    [新译] 谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
    [NIV] In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.
    [KJV] No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
    [KJV+] 3756 not 1410 is able 3762 No one 3588 the 4632 goods 3588 of the 2478 strong {one} 1525 having entered 1519 into 3588 the 3614 house 0846 of him, 1283 to plunder, 3362 unless 4412 first 3588 the 2478 strong {one} 1210 he binds, 2532 and 5119 then 3588 the 3614 house 0846 of him 1283
3:28 [和合] 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切35亵渎的话,都可得赦免;
    [新译] 我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
    [NIV] I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
    [KJV] Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3956 all 0863 will be forgiven 3588 the 0265 sins 3588 of the 5207 sons 0444 of men, 2532 and 0988 blasphemies 3745 what- 0302 ever 0987
3:29 [和合] 凡亵渎圣36灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”
    [新译] 但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”
    [NIV] But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin.'
    [KJV] But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
    [KJV+] 3739 who- 1161 but 0302 -ever 0987 blasphemes 1519 against 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3756 no 2192 has 0859 forgiveness 1519 until 3588 the 0165 age, 0235 but 1777 liable 2076 is 2496 of an eternal 2920
3:30 [和合] 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
    [新译] 耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
    [NIV] He said this because they were saying, 'He has an evil spirit.'
    [KJV] Because they said, He hath an unclean spirit.
    [KJV+] 3754 For 3004 they said, 4151 a spirit 0169 unclean 2192
3:31 [和合] 当下,耶稣37母亲和弟38兄来站在外边,打发人去叫他。
    [新译] 耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
    [NIV] Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
    [KJV] There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
    [KJV+] 2064 come 3767 Then 3588 the 0080 brothers 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 1854 outside 2496 standing 0649 sent 9999 {word} 4314 to 0846 him, 5455 calling 0846
3:32 [和合] 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄在外边找你。”
    [新译] 有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
    [NIV] A crowd was sitting around him, and they told him, 'Your mother and brothers are outside looking for you.'
    [KJV] And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
    [KJV+] 2532 And 2521 sat 3793 a crowd 4012 around 0846 him. 2036 they said 1161 And 0846 to him, 2400 Look, 3588 the 3384 mother 4675 of you 2532 and 3588 the 0080 brothers 4675 of you 2532 and 3588 the 0079 sisters 4675 of you 1854 outside 2272 seek 4571
3:33 [和合] 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
    [新译] 耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
    [NIV] 'Who are my mother and my brothers?' he asked.
    [KJV] And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
    [KJV+] 2532 And 0611 he answered 0846 them, 3004 saying, 5101 Who 2076 is 3588 the 3384 mother 3450 of me 2228 or 3588 the 0080 brothers 3450
3:34 [和合] 就四面观看那39周围坐着的人,说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
    [新译] 于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
    [NIV] Then he looked at those seated in a circle around him and said, 'Here are my mother and my brothers!
    [KJV] And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
    [KJV+] 2532 And 4017 having looked around 2945 in a circle 9999 {at} 3588 those 4012 around 0846 him 2521 sitting, 3004 he says, 2896 Look, 3588 the 3384 mother 3450 of me 2532 and 3588 the 0080 brothers 3450
3:35 [和合] 40遵行 神旨意的人,就是我的41弟兄姐妹和母亲了。”
    [新译] 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
    [NIV] Whoever does God's will is my brother and sister and mother.'
    [KJV] For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
    [KJV+] 3739 who- 1063 For 0302 -ever 4160 does 3588 the 2307 will 3588 of 2316 God, 3778 this one 0080 brother 3450 of me 2532 and 0079 sister 3450 of me 2532 and 3384 mother 2076
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)