马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
4:1 [和合] 耶稣又在海1边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上2船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
    [新译] 耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里,因此他上船坐下来。船在海中,群众都朝着海站在岸上。
    [NIV] Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.
    [KJV] And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
    [KJV+] 2532 And 3825 again 0756 he began 1321 to teach 3844 beside 3588 the 2281 lake. 2532 And 4863 is assembled 4314 to 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 5620 so that 0846 he 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 9999 {had} 2521 to sit 1722 on 3588 the 2281 lake. 2532 And 3956 all 3588 the 3793 crowd 4314 toward 3588 the 2281 lake 1909 on 3588 the 1093 land 2258
4:2 [和合] 耶稣就用3比喻教训他们许多道理。在4教训之间,对他们说:
    [新译] 他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
    [NIV] He taught them many things by parables, and in his teaching said:
    [KJV] And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
    [KJV+] 2532 And 1321 he taught 0846 them 1722 in 3850 illustrations 4183 many things, 2532 and 3004 said 0846 to them 1722 in 3588 the 1322 teaching 0846
4:3 [和合] “你们听啊,有一个撒5种的出去撒种。
    [新译] “你们听着!有一个撒种的出去撒种,
    [NIV] 'Listen! A farmer went out to sow his seed.
    [KJV] Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
    [KJV+] 0191 Hear! 2400 Listen, 1831 went out 3588 the 9999 {one} 4687 sowing 4687
4:4 [和合] 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
    [新译] 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
    [NIV] As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
    [KJV] And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 1722 while 4687 sowing 3739 one 3303 indeed 4098 fell 3844 beside 3588 the 3598 road, 2532 and 2064 came 3588 the 4571 birds 3588 of the 3772 sky 2532 and 2719 devoured 0846
4:5 [和合] 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
    [新译] 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
    [NIV] Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
    [KJV] And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
    [KJV+] 0243 other 1161 And 4098 fell 1909 on 3588 the 4075 rocky place 3699 where 3756 not 2192 it had 1093 soil 4183 much, 2532 and 2112 immediately 1816 it sprang up, 1223 due to 3361 not 2192 having 4491 depth 1093
4:6 [和合] 日头出来一晒,因为没有根,就6枯干了。
    [新译] 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
    [NIV] But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
    [KJV] But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
    [KJV+] 2246 the sun 1161 And 0393 when arose 2739 it was scorched, 2532 and 1223 because 3361 not to 2192 have 4491 root, 3583
4:7 [和合] 有落在7荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
    [新译] 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
    [NIV] Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
    [KJV] And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
    [KJV+] 2532 And 0243 other 9999 {seeds} 4098 fell 1519 into 3588 the 0173 thorns, 2532 and 0305 grew 3588 the 0173 thorns 2532 and 4846 choked 0846 it, 2532 and 2590 fruit 3756 not it 1325
4:8 [和合] 又有落在好土里的,就发生长大,8结实有三十倍的,有六十倍的,有一9百倍的。”
    [新译] 有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
    [NIV] Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times.'
    [KJV] And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
    [KJV+] 2532 And 0243 other 9999 {seeds} 4098 fell 1519 into 3588 the 1093 soil 2570 good, 2532 and 1325 yielded 2590 fruit 0305 coming up 2532 and 0837 increasing, 2532 and 5342 produced 1520 one 5144 thirty, 2532 and 1520 one 1835 sixty, 2532 and 1520 one 1540
4:9 [和合] 又说:“有耳可听的,就应当10听。”
    [新译] 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
    [NIV] Then Jesus said, 'He who has ears to hear, let him hear.'
    [KJV] And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
    [KJV+] 2532 And 3004 he said 0846 to them, 3588 He 2192 having 3775 ears 0191 to hear, 0191
4:10 [和合] 无人的11时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
    [新译] 耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
    [NIV] When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
    [KJV] And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
    [KJV+] 3753 when 1161 And 1096 when he was 2651 alone, 2065 asked about 0846 him 3588 those 4012 around 0846 him 4862 with 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles} 3588 the 3850
4:11 [和合] 耶稣对他们说:“ 神国的12奥秘,只叫你们知道;若是对13外人讲,凡事就用比喻,
    [新译] 耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
    [NIV] He told them, 'The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
    [KJV] And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
    [KJV+] 2532 And 3004 he said 0846 to them, 5213 To you 1325 has been 1097 given to know 3588 the 3466 mystery 3588 of the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. 1565 to these 1161 But 3588 those 1854 outside 1722 in 3850 illustrations 3956 all things 1096
4:12 [和合] 叫他们14看是看见,却不晓得;听是听见,却不15明白;恐怕他们16回转过来,就得赦免。”
    [新译] 叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
    [NIV] so that, '`they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!' '
    [KJV] That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
    [KJV+] 2443 that 0991 seeing 0991 they may see, 2532 but 3361 not 1492 perceive. 2532 And 0191 hearing 0191 they may hear, 2532 but 3361 not 4920 understand, 3379 lest 1994 they should turn, 2532 and 0863 be forgiven 0846 them 3588 the 0265
4:13 [和合] 又对他们说:“你们不明白这17比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
    [新译] 耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
    [NIV] Then Jesus said to them, 'Don't you understand this parable? How then will you understand any parable?
    [KJV] And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 3756 not 1492 Do know you 3850 illustration 5026 this? 2532 Then 4459 how 3956 all 3588 the 3850 illustrations 1097
4:14 [和合] 18种之人所撒的,就是19道,
    [新译] 撒种的人所撒的就是道。
    [NIV] The farmer sows the word.
    [KJV] The sower soweth the word.
    [KJV+] 3588 He 4187 sowing 3588 the 3056 message 4687
4:15 [和合] 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
    [新译] 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
    [NIV] Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
    [KJV] And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
    [KJV+] 3778 these 1161 And 1526 are 3588 those 3844 beside 3588 the 3598 road, 4567 where 4687 is sown 3588 the 3056 message. 2532 And, 3752 when 0191 they hear, 2112 immediately 2064 comes 4567 Satan 2532 and 0142 takes 3588 the 3056 message 4687 having been sown 1722 in 3588 the 2588 hearts 0846
4:16 [和合] 那撒在石头地上的,就是人20听了道,立刻欢喜领受;
    [新译] 照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
    [NIV] Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
    [KJV] And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
    [KJV+] 2532 And 3778 these 1526 are 3868 likewise 3588 the {ones} 1909 upon 3588 the 4075 rocky places 4587 being sown, 3739 who 3752 when 0191 they hear 3588 the 3056 message, 2112 immediately 3326 with 5479 joy 2983 they receive 0846
4:17 [和合] 但他心里没有根,不过是21暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就22跌倒了。
    [新译] 可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
    [NIV] But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
    [KJV] And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
    [KJV+] 2532 but 3756 not 2192 they have 4491 root 1722 in 1438 themselves, 0235 but 4340 temporary 1526 they are. 1534 Then 1096 having become 2347 trouble 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2112 immediately 4624
4:18 [和合] 还有那撒在荆棘里的,就是人听了道。
    [新译] 那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
    [NIV] Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
    [KJV] And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
    [KJV+] 2532 And 3778 these 1526 are 3588 those 1519 into 3588 the 0173 thorns 4687 being sown. 3588 The 3056 message 0191
4:19 [和合] 后来有世上的思23虑、钱24财的迷25惑,和别样的私欲;进来把道挤住了,就不能结实。
    [新译] 然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
    [NIV] but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
    [KJV] And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 3308 cares of 0165 age 5127 this, 2532 and 3588 the 0539 deceitfulness 4149 of riches, 2532 and 3588 the 4012 about 3588 the 3062 other things 1939 desires 1531 entering in 4846 choke 3588 the 3056 message, 2532 and 0175 unfruitful 1096
4:20 [和合] 那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且26结实,有三十倍的,有六十倍的,有一27百倍的。”
    [新译] 那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
    [NIV] Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown.'
    [KJV] And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
    [KJV+] 2532 And 3778 these 1526 are 3588 the 9999 {ones} 1909 on 3588 the 1093 soil 2570 good 4687 being sown, 3748 who 0191 hear 3588 the 3056 message, 2532 and 3858 welcome 9999 {it}, 2532 and 2592 bring forth fruit, 1520 one 5144 thirty, 2532 and 1520 one 1835 sixty, 2532 and 1520 one 1540 a hundred 9999
4:21 [和合] 耶稣又对他们说:“人拿28灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
    [新译] 耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
    [NIV] He said to them, 'Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?
    [KJV] And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
    [KJV+] 2532 And 3004 he said 0846 to them, 3385 not 9999 {Is} 3588 the 3088 lamp 2064 come 2443 that 5259 under 3588 the 3426 bushel 5087 it be 2228 placed, 5259 or under 2532 the 2825 couch? 9999 {Is it} 3756 not 2443 that 1909 on 3588 the 3087 lampstand 2007
4:22 [和合] 因为29掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
    [新译] 因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。
    [NIV] For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
    [KJV] For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 2076 is a 5101 thing 2927 hidden 3739 which 3362 if not 5319 it may be revealed 3761 nor 1096 became 0614 covered, 0235 but 2443 that 1519 to 5318 light 2064
4:23 [和合] 有耳可听的,就应当30听。”
    [新译] 有耳可听的,就应当听。”
    [NIV] If anyone has ears to hear, let him hear.'
    [KJV] If any man have ears to hear, let him hear.
    [KJV+] 1487 If 1536 anyone 2192 has 3775 ears 0191 to hear, 0191
4:24 [和合] 又说:“你们所听的要留心。你们用什么31量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
    [新译] 耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
    [NIV] 'Consider carefully what you hear,' he continued. 'With the measure you use, it will be measured to you--and even more.
    [KJV] And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
    [KJV+] 2532 And 3004 he explained 0846 to them, 0991 Be careful 5101 what 0191 you hear! 1722 In 3739 what 3354 measure 3354 you measure 3354 it will be added 5213
4:25 [和合] 因为32有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
    [新译] 因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。”
    [NIV] Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him.'
    [KJV] For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
    [KJV+] 3739 who{ever} 1063 For 2192 may have, 1325 it will be given 0846 to him. 2532 And 3739 who 3756 not 2192 has, 2532 even 3739 what 2192 he has 1425 will be taken 0575 from 0846
4:26 [和合] 又说:“ 神的国如同人把33种撒在地上。
    [新译] 耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
    [NIV] He also said, 'This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
    [KJV] And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
    [KJV+] 2532 And 3004 he said, 3779 thus 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 5613 as 1437 if 0444 a man 0906 should throw 3588 the 4703 seed 1909 on 3588 the 1093
4:27 [和合] 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
    [新译] 他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
    [NIV] Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
    [KJV] And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
    [KJV+] 2532 and 2518 sleeps 2532 and 1453 rise, 3571 night 2532 and 2250 day, 2532 and 3588 the 4703 seed 0985 sprouts 2532 and 3373 lengthens 5613 as 3756 not 1492 knows 0846
4:28 [和合] 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
    [新译] 地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
    [NIV] All by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
    [KJV] For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
    [KJV+] 0844 of itself. 1063 For 3588 the 1093 soil 2592 produces fruit, 4412 first 5528 greenery, 1534 then 4719 an head, 1534 then 4134 full 4621 grain 1722 in 3588 the 4719
4:29 [和合] 谷既熟了,就用34镰刀去割,因为收成的时候到了。”
    [新译] 庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
    [NIV] As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.'
    [KJV] But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
    [KJV+] 3752 when 1161 But 3860 yields 3588 the 2590 fruit, 2112 immediately 0649 he sends out 3588 the 1407 sickle, 3754 because 3936 stands ready 3588 the 2326
4:30 [和合] 又说:“ 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
    [新译] 又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
    [NIV] Again he said, 'What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
    [KJV] And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
    [KJV+] 2532 And 3004 he said, 5101 How 3666 may we compare 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2228 or 1722 with 4169 what 3850 illustration 3846 may we compare 0846
4:31 [和合] 好象一粒35芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小;
    [新译] 它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
    [NIV] It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground.
    [KJV] It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
    [KJV+] 5613 As to 2848 a grain 4615 of mustard, 3739 which 3752 when 4689 it is sown 1909 on 3588 the 1093 earth, 3398 tinier 3956 than all 3588 the 4690 seeds 2076 it is 3588 of those 1909 on 3588 the 1093
4:32 [和合] 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
    [新译] 种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
    [NIV] Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade.'
    [KJV] But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
    [KJV+] 2532 And 3752 when 4687 it is sown, 0305 comes up, 2532 and 1096 becomes 3956 than all 3588 the 3001 plants 3107 larger, 2532 and 4160 makes 2798 branches 3173 large, 5620 so that 1410 to be able 5259 under 3588 the 4639 shade 0846 of it 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2681
4:33 [和合] 耶稣用许多这样的36比喻,照他们所能37听的,对他们38讲道。
    [新译] 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
    [NIV] With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
    [KJV] And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
    [KJV+] 2532 And 5108 such 3850 illustrations 4183 many 2980 he spoke 0846 to them 3588 the 3056 message, 2531 even as 1410 they were able 0191
4:34 [和合] 若不用39比喻,就不对他们讲。没有人的40时候,就把一切的道讲给门徒听。
    [新译] 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
    [NIV] He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
    [KJV] But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
    [KJV+] 5565 without 1161 And 3850 an illustration 3756 not 2980 he spoke 0846 to them, 2596 - 2398 privately 1161 but 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1956 he explained 3956
4:35 [和合] 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们41渡到那边去吧。”
    [新译] 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
    [NIV] That day when evening came, he said to his disciples, 'Let us go over to the other side.'
    [KJV] And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
    [KJV+] 2532 And 3004 he says 0846 to them 1722 on 1565 that 2250 day, 3798 evening 1096 having come, 1330 Let us pass 1519 over to 3588 the 4008
4:36 [和合] 门徒离开众人,耶稣仍在42船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
    [新译] 门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
    [NIV] Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
    [KJV] And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
    [KJV+] 2532 And 0863 dismissing 3588 the 3793 crowd, 3380 they take along 0846 him 5613 as 2258 he was 1722 in 3588 the 4143 boat. 2532 also 0243 other 1161 And 4142 small boats 1158 were 3326 with 0846
4:37 [和合] 忽然起了暴43风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
    [新译] 忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
    [NIV] A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
    [KJV] And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
    [KJV+] 2532 And 1096 occurs 2978 a storm 0417 of wind 3173 great. 3588 the 1161 And 2949 waves 1911 beat 1519 into 3588 the 4143 boat, 5620 so that 0846 it 2235 already 1072
4:38 [和合] 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?”
    [新译] 耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
    [NIV] Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, 'Teacher, don't you care if we drown?'
    [KJV] And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
    [KJV+] 2532 And 2258 was 0846 he 1909 on 3588 the 4403 stern, 1909 on 3588 the 4344 headrest 2518 sleeping. 2532 And 1326 they awaken 0846 him 2532 and 3004 say 0846 to him, 1320 Teacher, 3756 not 3199 it matters 4671 to you 3754 that 0622
4:39 [和合] 耶稣醒了,44斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平45静了。
    [新译] 耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
    [NIV] He got up, rebuked the wind and said to the waves, 'Quiet! Be still!' Then the wind died down and it was completely calm.
    [KJV] And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
    [KJV+] 2532 And 1326 being awakened 2608 he rebuked 3588 the 0417 wind, 2532 and 2036 said to 3588 the 2281 lake, 4623 Silence! 5392 Be still! 2532 And 2869 cut off 3588 the 4171 wind, 2532 and 1096 there was 1055 a calm 3173
4:40 [和合] 耶稣对他们说:“为什么46胆怯?你们还没有信心吗?”
    [新译] 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
    [NIV] He said to his disciples, 'Why are you so afraid? Do you still have no faith?'
    [KJV] And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5101 Why 1169 fearful 2075 are you? 3779 not yet 4459 How 3756 not 2192 have you 4102
4:41 [和合] 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也47听从他了。”
    [新译] 门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
    [NIV] They were terrified and asked each other, 'Who is this? Even the wind and the waves obey him!'
    [KJV] And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
    [KJV+] 2532 And 5399 they feared 5401 a fear 3173 great, 2532 and 3004 said 4314 to 0240 one another, 5101 Who 0686 then 3778 this one 2076 is, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 wind 2532 and 3588 the 2281 lake 5219 obey 0846
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)