马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
5:1 [和合] 他们来到海那边1格拉森人的地方。
    [新译] 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
    [NIV] They went across the lake to the region of the Gerasenes.
    [KJV] And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
    [KJV+] 2532 And 2064 they came 1519 to 3588 the 4008 other side 3588 of the 2281 lake, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1046
5:2 [和合] 耶稣一下船,就有一个被污2鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。
    [新译] 耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
    [NIV] When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.
    [KJV] And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
    [KJV+] 2532 And 1831 coming out 0846 he 1537 from 3588 the 4143 boat, 2112 immediately 0528 met 0846 him 1537 out 3588 of the 3419 tombs 0444 a man 1722 with 4151 a spirit 0169
5:3 [和合] 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
    [新译] 那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
    [NIV] This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
    [KJV] Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
    [KJV+] 3739 who 3588 the 2731 home 2192 had 1722 among 3588 the 3419 tombs, 2532 and 3777 not 0254 with chains 3762 no one 1410 was able 0846 him 1210
5:4 [和合] 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
    [新译] 曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
    [NIV] For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
    [KJV] Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
    [KJV+] 1223 because 0846 that he 4178 often 3976 with fetters 2532 and 0254 chains 1210 had been bound, 2532 and 1288 had been 5259 torn by 0846 him 3588 the 0254 chains, 2532 and 3588 the 3976 fetters 4937 had been broken, 2532 and 3762 no one 0846 him 2480 was able 1150
5:5 [和合] 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
    [新译] 他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
    [NIV] Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
    [KJV] And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
    [KJV+] 2532 And 1223 through 3956 all 3571 night 2532 and 2250 day, 1722 among 3588 the 3735 hills 2532 and 1722 in 3588 the 3418 tombs 2258 he was 2859 crying out 2532 and 2629 cutting 1438 himself 3037
5:6 [和合] 他远远地看见耶稣,就跑过去3拜他,
    [新译] 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
    [NIV] When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
    [KJV] But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 0575 from 3113 afar, 5143 he ran 2532 and 4352 bowed the knee 0846
5:7 [和合] 4声呼叫说:“至5 神6儿子耶稣,我与你有什么相7干?我8指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
    [新译] 大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
    [NIV] He shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!'
    [KJV] And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
    [KJV+] 2532 and 2896 crying out 5456 with a voice 3173 great 2036 said, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 5310 Most High? 3726 I adjure 4571 you 9999 {by} 3588 - 2316 God 3361 not 3165 me 0928
5:8 [和合] 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧。”
    [新译] 因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
    [NIV] For Jesus had said to him, 'Come out of this man, you evil spirit!'
    [KJV] For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
    [KJV+] 3004 he said 1063 For 0846 to him, 1831 Come out, 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 1537 out 3588 of the 0444
5:9 [和合] 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;”
    [新译] 耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
    [NIV] Then Jesus asked him, 'What is your name?' 'My name is Legion,' he replied, 'for we are many.'
    [KJV] And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
    [KJV+] 2532 And 1905 he questioned 0846 him. 5101 What 9999 {is} 4671 to you 3686 name? 2532 And 0611 he answered, 3004 saying, 3003 Legion 9999 {the} 3686 name 3427 of me, 3754 because 4183 many 2070
5:10 [和合] 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
    [新译] 他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
    [NIV] And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
    [KJV] And he besought him much that he would not send them away out of the country.
    [KJV+] 2532 And 3870 he begged 0846 him 4183 much, 2443 that 3361 not 0846 them 0649 he would send 1854 outside 3588 the 5561
5:11 [和合] 在那里山坡上,有一大群猪吃食。
    [新译] 附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
    [NIV] A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
    [KJV] Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 1563 there was 4314 near 3588 the 3735 mountain 0034 herd 5519 of pigs 3173 a great 1006
5:12 [和合] 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。”
    [新译] 污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
    [NIV] The demons begged Jesus, 'Send us among the pigs; allow us to go into them.'
    [KJV] And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
    [KJV+] 2532 And 3870 begged 0846 him, 3956 all 3588 the 1142 demons, 3004 saying, 3992 Send 2248 us 1519 into 3588 the 5519 pigs, 2443 so that 1519 into 0846 them 1525
5:13 [和合] 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
    [新译] 耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
    [NIV] He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
    [KJV] And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
    [KJV+] 2532 And 2010 allowed 0846 them 2112 immediately 2424 Jesus. 2532 And 1831 coming out, 3588 the 4151 spirits 0169 unclean 1525 entered 1519 into 3588 the 5519 pigs, 2532 and 3729 rushed 3588 the 0034 herd 2592 down 3588 the 2911 cliff 1519 into 3588 the 2281 lake. 2258 they were 1161 And 5613 about 1367 two thousand 2532 and 4155 were choked 1722 in 3588 the 2281
5:14 [和合] 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
    [新译] 放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
    [NIV] Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
    [KJV] And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
    [KJV+] 3588 those 1161 And 1006 feeding 3588 the 5519 pigs 5343 ran away, 2532 and 0312 told 9999 {it} 1519 to 3588 the 4172 town, 2532 and 1519 to 3588 the 0068 fields. 2532 And 1831 they came out 1492 to see 5101 what 2076 is that 1096
5:15 [和合] 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被9群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
    [新译] 他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
    [NIV] When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
    [KJV] And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
    [KJV+] 2532 And 2064 they come 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 2334 gaze upon 3588 the 1139 demon-possesed one 2521 sitting 2532 and 2439 having been clothed 2532 and 4993 being in his senses, 3588 the 2192 one having had 3588 the 3003 legion, 2532 and 5399
5:16 [和合] 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人。
    [新译] 看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
    [NIV] Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well.
    [KJV] And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
    [KJV+] 2532 And 1334 related 0846 to them 3588 the 9999 {ones} 1492 seeing 4459 how 1096 it occurred 3588 to the 1139 demon-possessed one 2532 and 4012 about 3588 the 5519
5:17 [和合] 众人就央求耶稣10离开他们的境界。
    [新译] 他们就要求耶稣离开他们的地区。
    [NIV] Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
    [KJV] And they began to pray him to depart out of their coasts.
    [KJV+] 2532 And 0756 they began 3870 to beg 0846 him 0565 to depart 0575 from 3588 the 3725 territory 0846
5:18 [和合] 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人11恳求和耶稣同在。
    [新译] 耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
    [NIV] As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
    [KJV] And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
    [KJV+] 2532 And 1684 entering 0846 he 1519 into 3588 the 4143 boat, 3870 begged 0846 him 3588 the 1139 demoniac, 2443 that 5600 he be 3326 with 0846
5:19 [和合] 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
    [新译] 耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
    [NIV] Jesus did not let him, but said, 'Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.'
    [KJV] Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 3756 not 0863 did allow 0846 him, 0235 but 3004 says 0846 to him, 5217 Go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 of you 4314 to 3588 those 4675 of you, 2532 and 0312 announce 0846 to them 3745 how 4671 to you 3588 the 2962 Lord 4160 has done, 2532 and 1653 favored 4571
5:20 [和合] 那人就走了,在12低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
    [新译] 那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
    [NIV] So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
    [KJV] And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
    [KJV+] 2532 And 0565 he left 2532 and 0756 began 2784 to proclaim 1722 in 1179 Decapolis 3745 how much 4160 did 0846 to him 2424 Jesus. 2532 And 3956 all 2296
5:21 [和合] 耶稣坐船又13渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
    [新译] 耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
    [NIV] When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
    [KJV] And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
    [KJV+] 2532 And 1276 crossing over 2424 Jesus 1722 in 3588 the 4143 boat 3825 again 1519 to 3588 the 4008 other side, 4863 was collected 3793 a crowd 4183 large 1909 upon 0846 him, 2532 and 2258 he was 3844 beside 3588 the 2281
5:22 [和合] 14一个15管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
    [新译] 当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
    [NIV] Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet
    [KJV] And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 2064 comes 1520 one 3588 of the 0752 rulers of the synagogue, 3686 by name, 2283 Jairus, 2532 and 1492 seeing 0846 him 4098 he falls 4314 at 3588 the 4228 feet 0846
5:23 [和合] 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你16按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
    [新译] 迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
    [NIV] and pleaded earnestly with him, 'My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.'
    [KJV] And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
    [KJV+] 2532 and 3870 begs 0846 him 4183 much, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2365 daughter 3450 of me 2079 is at 2192 the last end, 2443 that 2064 coming 2007 you may lay 0846 upon her 3588 the 5495 hands, 3704 so that 9999 {she} 4982 may be cured 2532 and 2198
5:24 [和合] 耶稣就和他同去。有许多人跟随拥17挤他。
    [新译] 耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
    [NIV] So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
    [KJV] And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
    [KJV+] 2532 And 0565 he went 3326 with 0846 him. 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183 large, 2532 and 4918 pressed upon 0846
5:25 [和合] 有一个女人,患了十二年的血18漏,
    [新译] 有一个女人,患了十二年的血漏病,
    [NIV] And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
    [KJV] And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
    [KJV+] 2532 And 1135 a woman 5100 certain 5607 being 1722 in 4511 a flow 0129 of blood 9999 {for} 2094 years 1427
5:26 [和合] 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
    [新译] 在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
    [NIV] She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
    [KJV] And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
    [KJV+] 2532 and 4183 many 3958 things suffering 5259 by 4183 many 2395 physicians, 2532 and 1659 having spent 3588 that 3844 by 1438 her 3956 all things, 2532 and 3367 nothing 5623 having been gained, 0235 but 3123 rather 1519 to 3588 the 5501 worse 2064
5:27 [和合] 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳;
    [新译] 她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
    [NIV] When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
    [KJV] When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
    [KJV+] 0191 hearing 4012 about 2424 Jesus, 2064 coming 1722 in 3588 the 3793 crowd 3693 behind 0680 she touched 3588 the 2440 robe 0846
5:28 [和合] 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
    [新译] 因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
    [NIV] because she thought, 'If I just touch his clothes, I will be healed.'
    [KJV] For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
    [KJV+] 3004 She was saying, 1063 For 3754 - 2579 if only 3588 the 2440 clothes 0846 of him 0680 I may touch, 4982
5:29 [和合] 于是她血漏的源头立刻干了。她便觉得身上的灾19病好了。
    [新译] 于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
    [NIV] Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
    [KJV] And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
    [KJV+] 2532 And 2112 instantly 3583 was dried up 3588 the 4077 fountain 3588 of the 0129 blood 0846 of her, 2532 and 1097 she knew 3588 within 9999 {her} 4983 body 3754 that 2390 she is 0575 healed of 3588 the 3148
5:30 [和合] 耶稣顿时心里觉得有能20力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
    [新译] 耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
    [NIV] At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, 'Who touched my clothes?'
    [KJV] And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
    [KJV+] 2532 And 2112 instantly 2424 Jesus 1994 knowing 1722 within 1438 himself 3588 that 1537 out of 0846 him 1411 power 1831 had gone forth, 1994 turning 1722 to 3588 the 3793 crowd 3004 said, 5101 Who 3450 of me 0680 touched 3588 the 2440
5:31 [和合] 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
    [新译] 门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
    [NIV] 'You see the people crowding against you,' his disciples answered, 'and yet you can ask, `Who touched me?''
    [KJV] And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
    [KJV+] 2532 And 3004 said 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 0991 you see 3588 the 3793 crowd 4918 pressing upon 4571 you, 2532 and 3004 you say, 5101 Who 3450 of me 0680
5:32 [和合] 耶稣周围观看,要见作这事的女人。
    [新译] 耶稣周围观看,要看作这事的女人。
    [NIV] But Jesus kept looking around to see who had done it.
    [KJV] And he looked round about to see her that had done this thing.
    [KJV+] 2532 And 4017 he looked around 1492 to see 3588 the 9999 {one} 5124 this 4160
5:33 [和合] 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
    [新译] 那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
    [NIV] Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
    [KJV] But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 1135 woman 5399 being afraid 2532 and 5141 trembling, 1492 knowing 3739 what 1096 happened 1909 in 0846 her, 2064 came 2532 and 4363 fell in front of 0846 him, 2532 and 2036 told 0846 him 3956 all 3588 the 0225
5:34 [和合] 耶稣对她说:“女儿,你的21信救了你,22平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
    [新译] 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
    [NIV] He said to her, 'Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.'
    [KJV] And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to her, 2364 Daughter 3588 the 4102 faith 4675 of you 4982 has healed 4571 you! 5217 Go 1519 in 1515 peace, 2532 and 2468 be 5199 whole 0575 from 3588 the 3148 plague 4675
5:35 [和合] 还说话的时候,有人从23管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还24劳动先生呢?”
    [新译] 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
    [NIV] While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. 'Your daughter is dead,' they said. 'Why bother the teacher any more?'
    [KJV] While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
    [KJV+] 2089 While 0846 he 2980 was speaking, 2064 they come 0575 from 3588 the 0752 synagogue ruler, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 4675 of you 0599 has died! 5101 Why 2089 still 4660 trouble 3588 the 1320
5:36 [和合] 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!”
    [新译] 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
    [NIV] Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, 'Don't be afraid; just believe.'
    [KJV] As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 2112 immediately, 0191 hearing 3588 the 3056 message 2980 spoke, 3004 says 3588 to the 0752 ruler of the synagogue, 3361 Do not 5399 be afraid; 3440 just 4100
5:37 [和合] 于是25带着彼得雅各26雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
    [新译] 于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
    [NIV] He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
    [KJV] And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 0863 he did allow 3762 no one 0846 him 4870 to accompany, 1488 except 3361 - 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 2385
5:38 [和合] 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。
    [新译] 他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
    [NIV] When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
    [KJV] And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
    [KJV+] 2532 And 2064 they come 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of the 0752 ruler of the synagogue, 2532 and 2334 he sees 2351 a disturbance 2532 and 2799 weeping 2532 and 0214 wailing 4183
5:39 [和合] 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是27睡着了。”
    [新译] 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
    [NIV] He went in and said to them, 'Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.'
    [KJV] And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
    [KJV+] 2532 And 1525 entering 3004 he says 0846 to them, 5101 Why 2350 do you make a disturbance 2532 and 2799 weep? 3588 The 3813 child 3756 not 0599 has died, 0235 but 2518
5:40 [和合] 他们就嗤笑耶稣耶稣把他们都撵28出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方;
    [新译] 众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
    [NIV] But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
    [KJV] And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
    [KJV+] 2532 And 2606 they laughed 0846 at him. 3588 he 1161 But 1544 having put 0537 out everyone, 3880 takes along 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 those 3326 with 0846 him, 2532 and 1531 passes into 3699 where 2258 was 3588 the 3813 child 0345
5:41 [和合] 29拉着孩子的手。对她说:“大利大古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你30起来!”)
    [新译] 耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
    [NIV] He took her by the hand and said to her, 'Talitha koum!' (which means, 'Little girl, I say to you, get up!').
    [KJV] And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
    [KJV+] 2532 And 2902 taking hold 3588 of the 5495 hand 3588 of the 3813 child, 3004 he says 0846 to her, 5008 Talitha, 2891 koumi! 3739 (which 2076 is, 3177 being translated) 2877 Little girl, 4671 to you 3004 I say, 1453
5:42 [和合] 那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
    [新译] 那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
    [NIV] Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
    [KJV] And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 0450 rose up 3588 the 2877 little girl 2532 and 4043 walked. 2258 (she was 1063 For 2094 of years 1427 twelve.) 2532 And 1839 they were amazed 2112 immediately 1611 with amazement 3173
5:43 [和合] 耶稣切切地嘱咐他们,31不要叫人知道这事;又吩咐给她东西吃。
    [新译] 耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
    [NIV] He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
    [KJV] And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
    [KJV+] 2532 And 1291 he ordered 0846 them 4183 much 2443 that 3367 no one 1097 should know 5124 this, 2532 and 2036 said 1325 to give 0846 to her 5315
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)