马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
6:1 [和合] 耶稣离开那里,1来到自己的家乡;门徒也跟从他。
    [新译] 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
    [NIV] Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
    [KJV] And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
    [KJV+] 2532 And 1831 he went out 1564 from there 2532 and 2064 comes 1519 to 3588 the 3968 native-place 0846 of him, 2532 and 0190 follow 0846 him 3588 the 3101 followers 0846
6:2 [和合] 到了安息日,他在2会堂里教训人。众人听见,就甚希3奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
    [新译] 到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹?
    [NIV] When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. 'Where did this man get these things?' they asked. 'What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
    [KJV] And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
    [KJV+] 2532 And 1096 occurring 4521 a Sabbath {day}, 0756 he began 1722 in 3588 the 4864 synagogue 1322 to teach, 2532 and 4183 many 0191 hearing 1605 were astonished, 3004 saying, 4159 From where 5129 to this {one} 5023 these things? 2532 And 5101 what 3588 the 4678 wisdom 1325 given 0846 to him 3754 that 2532 even 1411 works of power 5108 such 1223 through 3588 the 5495 hands 0846 of him 1096
6:3 [和合] 这不是那4木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各约西犹大西门的长5兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就6厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
    [新译] 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
    [NIV] Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?' And they took offense at him.
    [KJV] Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
    [KJV+] 3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the 5045 carpenter, 3588 the 5207 son 3137 of Mary, 0080 brother 1161 and 2385 of James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 2455 Judas 2532 and 4613 Simon? 2532 And 3756 not 1526 are 3588 the 0079 sisters 0846 of him 5612 here 4314 with 2248 us? 2532 And 4624 they were offended 1722 at 0846
6:4 [和合] 耶稣对他们说:“大凡先7知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。”
    [新译] 耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
    [NIV] Jesus said to them, 'Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor.'
    [KJV] But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
    [KJV+] 3004 said 1161 And 0846 to them 2424 Jesus, 3754 - 3756 not 2076 Is 4396 a prophet 0820 unhonored, 1508 except 1722 in 3588 the 3968 native-place 0846 of him, 2532 and 1722 among 3588 the 4773 relatives, 2532 and 1722 in 3588 the 3614 household 0846
6:5 [和合] 耶稣就在那里不得行什么异8能,不过9按手在几个病人身上,治好他们。
    [新译] 耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
    [NIV] He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
    [KJV] And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 1410 he could 1563 there 3762 no 1411 work of power 4160 do, 1508 except 3641 on a few 0732 sick {ones} 2007 laying on 3588 the 5495 hands 2323
6:6 [和合] 他也10诧异他们不信,就往周围11乡村教训人去了。
    [新译] 对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
    [NIV] And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
    [KJV] And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
    [KJV+] 2532 And 2296 he wondered 1223 through 3588 the 0570 unbelief 0846
6:7 [和合] 耶稣12叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去;也赐给他们权柄,制伏污鬼;
    [新译] 他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄;
    [NIV] Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.
    [KJV] And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
    [KJV+] 2532 And 4013 he went around 3588 the 2968 villages 2945 in circuit 1321 teaching. 2532 And 4341 he calls near 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 2532 and 0756 began 0846 them 0649 to send out 1417 two 1417 by two, 2532 and 1325 gave 0846 to them 1849 authority 9999 {over} 3588 the 4151 spirits 0169
6:8 [和合] 并且嘱咐他们;行路的时候不要13带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
    [新译] 吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
    [NIV] These were his instructions: 'Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.
    [KJV] And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
    [KJV+] 2532 and 3853 charged 0846 them 2443 that 3367 nothing 0142 they take 1519 on 9999 {the} 3598 road, 1508 except 4464 a rod 3440 only, 3361 not 4082 a bag, 3361 nor 0740 bread, 3361 nor 1519 in 3588 the 2223 belt 5475
6:9 [和合] 只要穿14鞋,也不要穿两件褂子。
    [新译] 只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
    [NIV] Wear sandals but not an extra tunic.
    [KJV] But be shod with sandals; and not put on two coats.
    [KJV+] 0535 But 5265 having tied under 4547 sandals, 2532 and 3361 not 1746 put on 1417 two 5509
6:10 [和合] 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就15住在那里,直到离开那地方。
    [新译] 又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
    [NIV] Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
    [KJV] And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
    [KJV+] 2532 And 3004 he said 0846 to them, 3699 Where- 1437 ever 1525 you enter 1519 into 3614 a house, 1563 there 3306 remain 2193 - 0303 until 1831 you go out 1564
6:11 [和合] 何处的人不16接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土17跺下去,对他们作见18证。”
    [新译] 什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
    [NIV] And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them.'
    [KJV] And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
    [KJV+] 2532 And 3745 as many 0302 as 3361 not 1209 will receive 5209 you, 3366 nor 0191 hear from 5216 you 1607 going out 1564 from there 1621 shake off 3588 the 5522 dust 5270 under 3588 the 4228 feet 5216 of you 1519 for 3142 a testimony 0846 to them. 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 it will be 4670 for Sodom 2228 or 1116 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment, 2228 than 4172 for city 1565
6:12 [和合] 门徒就出去19传道,叫人20悔改;
    [新译] 门徒就出去传道,叫人悔改,
    [NIV] They went out and preached that people should repent.
    [KJV] And they went out, and preached that men should repent.
    [KJV+] 2532 And 1831 having gone out 2784 they preached 2443 that 9999 {men} 3340
6:13 [和合] 又赶出许多的鬼,用油21抹了许多病人,治好他们。
    [新译] 赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。
    [NIV] They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
    [KJV] And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
    [KJV+] 2532 And 1140 demons 4183 many 1544 they threw out. 2532 And 0218 anointed 1637 with oil 4183 many 0732 sick {ones}, 2532 and 2323
6:14 [和合] 耶稣的名声传扬出来。希律22听见了,就说:“施洗的23约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
    [新译] 当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
    [NIV] King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, 'John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'
    [KJV] And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
    [KJV+] 2532 And 0191 heard 3588 the 0935 king, 2264 Herod, 5318 obvious 1063 because 1096 became 3588 the 3686 reputation 0846 of him. 2532 And 3004 they were saying, 3754 - 2491 John 3588 the 0907 Immerser 1537 from 3498 the dead 1453 has been raised, 2532 and 1223 therefore 5124 - 1754 operate 3588 the 1411 works of power 1722 in 0846
6:15 [和合] 但别人说:“是24以利亚;”又有人说:“是先25知,象先知中的一位。”
    [新译] 又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”
    [NIV] Others said, 'He is Elijah.' And still others claimed, 'He is a prophet, like one of the prophets of long ago.'
    [KJV] Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
    [KJV+] 0243 Others 3004 said, 3754 - 2243 Elijah 2076 he is. 0243 others 1161 And 3004 said, 3754 - 4396 a prophet 2076 he is 2228 or 5613 as 1520 one of 3588 the 4396
6:16 [和合] 希律听见却说:“是我所26斩的约翰,他复活了。”
    [新译] 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
    [NIV] But when Herod heard this, he said, 'John, the man I beheaded, has been raised from the dead!'
    [KJV] But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 But, 2264 Herod 2036 said, 3754 - 3739 whom 1473 I 0607 beheaded, 2491 John, 3778 this one 2076 he is. 0846 He 1453 has risen 1537 from 3498
6:17 [和合] 先是希律为他兄弟腓力的妻子27希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在28监里,因为希律已经娶了那妇人。
    [新译] 原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,
    [NIV] For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
    [KJV] For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
    [KJV+] 0846 himself 1063 For 2264 Herod 0649 sending 2902 had seized 2491 John, 2532 and 1210 bound 0846 him 1722 in 3588 the 5438 prison, 1223 because 2266 of Herodias 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 3754 because 0846 her 1060
6:18 [和合] 约翰曾对希律说:“你娶你29兄弟的妻子是不合理的。”
    [新译] 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
    [NIV] For John had been saying to Herod, 'It is not lawful for you to have your brother's wife.'
    [KJV] For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
    [KJV+] 3004 had said 1063 For 2491 John 2264 to Herod, 3754 - 3756 not 1832 It is lawful 4671 for 2192 you to have 3588 the 1135 wife 3588 of the 0080 brother 4675
6:19 [和合] 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
    [新译] 于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。
    [NIV] So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
    [KJV] Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
    [KJV+] 1161 And 2266 Herodias 1758 held it 0846 against him, 2532 and 2309 wanted 0846 him 0615 to kill, 2532 but 3756 not 1410
6:20 [和合] 因为希律知道30约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意31听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。
    [新译] 因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
    [NIV] because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
    [KJV] For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
    [KJV+] 1063 For 2264 Herod 5399 feared 2491 John, 1492 knowing 0846 him 0435 a man 1342 righteous 2532 and 0040 holy, 2532 and 4933 kept safe 0846 him, 2532 and 0191 hearing 0846 him, 4183 many things 4160 he was perplexed 2532 and 2234 gladly from 0846 him 0191
6:21 [和合] 有一天,恰巧是希律32生日,希律摆设33筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
    [新译] 有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
    [NIV] Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
    [KJV] And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
    [KJV+] 2532 And 1096 coming 2250 a day 2121 suitable 3753 when 2264 Herod on 3588 the 1077 birth-feast 0846 of him 1173 a supper 4160 made 3588 for the 3175 important {ones} 0846 of him, 2532 and 3588 the 5506 commanders, 2532 and 3588 the 4413 first {ones} 1056
6:22 [和合] 希罗底的女儿进来34跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;”
    [新译] 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
    [NIV] When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, 'Ask me for anything you want, and I'll give it to you.'
    [KJV] And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
    [KJV+] 2532 And 1525 entering 3588 the 2364 daughter 0846 of his, 2266 of Herodias, 2532 and 3738 dancing, 2532 and 0700 she pleased 2264 Herod 2532 and 3588 those 4873 reclining with 9999 {him}. 2036 said 3588 The 0935 king 3588 to the 2877 girl, 0154 Ask 3165 me 3937 whatever 1437 - 2309 you want, 2532 and 1325 I will give 9999 {it} 4671
6:23 [和合] 又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一35半,我也必给你。”
    [新译] 并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”
    [NIV] And he promised her with an oath, 'Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.'
    [KJV] And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
    [KJV+] 2532 And 3660 he swore 0846 to her 4183 many things, 3754 What- 3739 - 1437 ever 3165 me 0154 you ask, 1325 I will give 9999 {it} 4671 to you, 2193 up to 2255 half 3588 of the 0932 kingdom 3450
6:24 [和合] 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
    [新译] 于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
    [NIV] She went out and said to her mother, 'What shall I ask for?' 'The head of John the Baptist,' she answered.
    [KJV] And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
    [KJV+] 3588 she 1161 And 1831 going out 2036 said 3588 to the 3384 mother 0846 of her, 5101 What 0154 should I ask for? 3588 she 1161 And 2036 said, 3588 The 2776 head 2491 of John 3588 the 0910
6:25 [和合] 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
    [新译] 她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
    [NIV] At once the girl hurried in to the king with the request: 'I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.'
    [KJV] And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
    [KJV+] 2532 And 1525 entering 2112 immediately 3326 with 4710 haste 4314 to 3588 the 0935 king, 0154 she asked, 3004 saying, 2309 I desire 2443 that 3427 to me 1325 you give 1824 immediately 1909 on 4094 a dish 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910
6:26 [和合] 王就甚忧愁;但因他所起的36誓,又因同席的人,就不肯推辞,
    [新译] 希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
    [NIV] The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
    [KJV] And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
    [KJV+] 2532 And 4036 deeply grieved 1096 becoming 3588 the 0935 king, 1223 because 3588 of the 3727 oaths, 2532 and 3588 those 4873 reclining together 3756 not 2309 did want 0846 her 0114
6:27 [和合] 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰
    [新译] 希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,
    [NIV] So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
    [KJV] And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 0649 sending 3588 the 0935 king 4688 a guardsman 2004 he ordered 5342 to be brought 3588 the 2776 head 0846 of him. 3588 he 1161 And 0565 having gone 0607 beheaded 0846 him 1722 in 3588 the 5438
6:28 [和合] 把头放在盘子里,拿来给女子;女子就给她母亲。
    [新译] 把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
    [NIV] and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
    [KJV] And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
    [KJV+] 2532 and 5342 brought 3588 the 2776 head 0846 of him 1909 on 4094 a dish, 2532 and 1325 gave 0846 it 3588 to the 2877 girl. 2532 And 3588 the 2877 girl 1325 gave 0846 it 3588 to the 3384 mother 0846
6:29 [和合] 约翰的门37徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
    [新译] 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
    [NIV] On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
    [KJV] And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
    [KJV+] 2532 And 0191 having heard 3588 the 3101 followers 0846 of him 2064 went 2532 and 0142 took 3588 the 4430 corpse 0846 of him, 2532 and 5087 placed 0846 it 1722 in 3419
6:30 [和合] 使38徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全39告诉他。
    [新译] 使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
    [NIV] The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
    [KJV] And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
    [KJV+] 2532 And 4863 are assembled 3588 the 0652 apostles 4314 to 2424 Jesus, 2532 and 0518 told 0846 him 3956 all things, 2532 even 3745 what 4160 they did 2532 and 3745 what 1321
6:31 [和合] 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷40野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连41吃饭也没有工夫。
    [新译] 耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。
    [NIV] Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, 'Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.'
    [KJV] And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 1205 Come 5210 your- 0846 selves 2596 privately 2398 - 1519 to 2048 a deserted 5117 place, 2532 and 0373 rest 3641 a little. 2258 were 1063 For 3588 those 2064 coming 2532 and 3588 the 9999 {ones} 5217 going 4183 many, 2532 and 3761 not even 5315 to eat 2119
6:32 [和合] 他们42就坐船,暗暗地往旷野地方去。
    [新译] 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
    [NIV] So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
    [KJV] And they departed into a desert place by ship privately.
    [KJV+] 2532 And 0565 they left 1519 into a 2048 deserted 5117 place, 3588 by the 4143 boat, 2596 - 2398
6:33 [和合] 众人看见他们去,有许多43认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
    [新译] 群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
    [NIV] But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
    [KJV] And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
    [KJV+] 2532 And 1492 saw 0846 them 5217 going 3588 the 3793 crowds, 2532 and 1921 recognized 0846 him 4183 many, 2532 and 3979 on foot 0575 from 3956 all 3588 the 4172 towns 4936 ran together 1563 there, 2532 and 4281 came before 0846 them, 2532 and 4905 came together 4314 to 0846
6:34 [和合] 耶稣出来,见有许多的人,就44怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。
    [新译] 耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
    [NIV] When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
    [KJV] And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
    [KJV+] 2532 And 1831 going out 1492 saw 2424 Jesus 4183 a large 3793 crowd, 2532 and 4697 had compassion 1909 on 0846 them, 3754 because 2258 they were 5613 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166 a shepherd. 2532 And 0756 he began 1321 to teach 0846 them 4183
6:35 [和合] 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
    [新译] 天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
    [NIV] By this time it was late in the day, so his disciples came to him. 'This is a remote place,' they said, 'and it's already very late.
    [KJV] And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
    [KJV+] 2532 And 2235 now 5610 hour 4183 a late 1096 occurring 4334 coming close 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him 3004 said, 3754 - 2048 deserted 2076 is 3588 The 5119 place, 2532 and 2235 now a 5610 hour 4183
6:36 [和合] 请叫众人45散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
    [新译] 请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
    [NIV] Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.'
    [KJV] Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
    [KJV+] 0630 Send away 0846 them, 2443 so that 0565 going away 1519 to 3588 the 2945 surrounding 0068 fields 2532 and 2965 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 0740 bread. 5101 something 1063 - 9999 {that} 5315 they may eat 3756 not 2192
6:37 [和合] 耶稣回答说:“你们46给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买47二十两银子的饼,给他们48吃吗?”
    [新译] 耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
    [NIV] But he answered, 'You give them something to eat.' They said to him, 'That would take eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?'
    [KJV] He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1325 Give 0846 them 5210 you 5315 to eat! 2532 And 3004 they say 0846 to him, 0565 Having gone, 0059 should we buy 1250 two hundred 1220 denarii 0740 of bread, 2532 and 1325 give 0846 them 5315
6:38 [和合] 耶稣说:“你们有多少49饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“50五个饼,两条鱼。”
    [新译] 耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
    [NIV] 'How many loaves do you have?' he asked. 'Go and see.' When they found out, they said, 'Five--and two fish.'
    [KJV] He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 3004 says 0846 to them, 4214 How many 0740 loaves 2192 do you have? 5217 Go 2532 and 1492 see. 2532 And 1097 discovering 3004 they say, 4002 Five, 2532 and 1417 two 2486
6:39 [和合] 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
    [新译] 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
    [NIV] Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
    [KJV] And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
    [KJV+] 2532 And 2004 he ordered 0846 them 0347 to recline 3956 all, 4849 groups 9999 {by} 4849 groups 1909 on 3588 the 5515 green 5528
6:40 [和合] 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
    [新译] 他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
    [NIV] So they sat down in groups of hundreds and fifties.
    [KJV] And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
    [KJV+] 2532 And 0377 they sat 4237 cluster 9999 {by} 4237 cluster 0303 by 1540 a hundred 2532 and 0303 by 4004
6:41 [和合] 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着51天祝52福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
    [新译] 耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。
    [NIV] Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
    [KJV] And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
    [KJV+] 2532 And 2983 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3772 Heaven, 2127 he blessed, 2532 and 2622 broke 3588 the 0740 loaves, 2532 and 1325 gave 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 that they 3908 may set in front of 0846 them. 2532 And 3588 the 1417 two 2486 fish 3307 he divided 3956
6:42 [和合] 他们都吃,并且吃饱了。
    [新译] 大家都吃了,并且吃饱了。
    [NIV] They all ate and were satisfied,
    [KJV] And they did all eat, and were filled.
    [KJV+] 2532 And 5315 ate 3956 all, 2532 and 5526
6:43 [和合] 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
    [新译] 他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子,
    [NIV] and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
    [KJV] And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
    [KJV+] 2532 And 0142 they took 2801 fragments, 1427 twelve 2894 handbaskets 4134 full, 2532 and 0575 from 3588 the 2486
6:44 [和合] 吃饼的男人,共有五千。
    [新译] 吃饼的人,男人就有五千。
    [NIV] The number of the men who had eaten was five thousand.
    [KJV] And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
    [KJV+] 2532 And 2258 were the 9999 {ones} 5315 eating 3588 the 0740 loaves 5616 about 4000 five thousand 0435
6:45 [和合] 耶稣随即催门徒上53船,先54渡到那边55伯赛大去,等他叫众人散开。
    [新译] 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
    [NIV] Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
    [KJV] And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 0315 he constrained 3588 the 3101 followers 0846 of him 1684 to enter 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 4254 to go ahead of 9999 {him} 1519 to 3588 the 4008 other side, 4314 to 0966 Bethsaida, 2193 until 0846 he 0630 should dismiss 3588 the 3793
6:46 [和合] 他既辞别了他们,就往56山上去57祷告。
    [新译] 他离开了他们,就上山去祷告。
    [NIV] After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
    [KJV] And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
    [KJV+] 2532 And 0657 taking leave 9999 {of} 0846 them, 0565 he went away 1519 to 3588 the 3735 mountain 4336
6:47 [和合] 到了58晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
    [新译] 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
    [NIV] When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
    [KJV] And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
    [KJV+] 2532 And 3798 evening 1096 occurring, 2258 was 3588 the 4143 boat 1722 in 3319 {the} middle 3588 of the 2281 lake, 2532 and 0846 he 3419 alone 1909 on 3588 the 1093
6:48 [和合] 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在59海面上走,60往他们那里去,意思要走过他们去。
    [新译] 看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。
    [NIV] He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
    [KJV] And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
    [KJV+] 2532 And 1492 he saw 0846 them 0928 being distressed 1722 in 3588 the 1643 row{ing} 2258 was 1063 for 3588 the 0417 wind 1727 contrary 0846 to them, 2532 and 4012 about 9999 {the} 5067 fourth 5038 watch 3588 of the 3571 night 2064 he comes 4314 toward 0846 them, 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake. 2532 And 2309 wanted 3928 to pass by 0846
6:49 [和合] 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
    [新译] 门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
    [NIV] but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
    [KJV] But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
    [KJV+] 3588 they 1161 But, 1492 seeing 0846 him 4043 walking 1909 on 3588 the 2281 lake, 1380 thought 5326 a ghost 9999 {him} 1511 to be, 2532 and 0349
6:50 [和合] 因为他们都看见了他,且甚61惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放62心!是我,不要63怕!”
    [新译] 因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
    [NIV] because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, 'Take courage! It is I. Don't be afraid.'
    [KJV] For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
    [KJV+] 3956 all 1063 For 0846 him 1492 saw, 2532 and 5015 they were troubled. 2532 And 2112 immediately 2980 he spoke 3326 with 0846 them, 2532 and 3004 says 0846 to them, 2293 Have courage, 1473 I 1510 AM! 3361 Do not 5399
6:51 [和合] 于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
    [新译] 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
    [NIV] Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
    [KJV] And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
    [KJV+] 2532 And 0305 he went up 4314 to 0846 them, 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 2869 was cut 3588 the 4174 wind. 2532 And 3029 tremendously 1537 beyond 4053 measure 1722 in 1438 themselves 1839 they were amazed, 2532 and 2296
6:52 [和合] 这是因为他们不64明白那分饼的事,65心里还是愚顽。
    [新译] 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
    [NIV] for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
    [KJV] For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 4720 they did understand 1909 by 3588 the 0740 loaves, 2258 was 1063 because 3588 the 2588 hearts 0846 of them 4456
6:53 [和合] 既渡66过去,来到67革尼撒勒地方,就靠了岸。
    [新译] 他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
    [NIV] When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
    [KJV] And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
    [KJV+] 2532 And 1276 crossing over 2064 they came 1909 onto 3588 the 1093 land 1082 of Gennesaret, 2532 and 4358
6:54 [和合] 一下船,众人68认得是耶稣
    [新译] 一下船,众人立刻认出耶稣来,
    [NIV] As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
    [KJV] And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
    [KJV+] 2532 And 1831 as coming out 0846 they 1537 out of 3588 the 4143 boat, 2112 immediately 1921 recognizing 0846
6:55 [和合] 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用69褥子抬到那里。
    [新译] 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
    [NIV] They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
    [KJV] And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
    [KJV+] 4063 they ran around 3950 all 4066 neighborhood 1565 that. 0756 They began 1909 on 3588 the 2895 stretchers 3588 those 2560 illness 2192 having to 4064 carry around, 3699 where 0191 they heard 3754 that 1563 there 2076
6:56 [和合] 耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都将病人放在70街市上,求耶稣只容他们71摸他的衣裳72繸子;凡摸着的人就都好了。
    [新译] 耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
    [NIV] And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
    [KJV] And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
    [KJV+] 2532 And 3699 where- 0302 ever 1531 he entered 1519 into 2968 villages, 2228 or 4172 towns 2228 or 0068 fields, 1722 in 3588 the 0058 markets 5087 they laid 3588 the 0770 ailing 9999 {ones}, 2532 and 3870 begged 0846 him 2443 that if even 3588 the 2899 fringe 3588 of the 2440 robe 0846 of him 0680 they could touch. 2532 And 3745 as many 0302 as 0680 touched 0846 him 4982
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)