马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16
8:1 [和合] 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,1说:
    [新译] 那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
    [NIV] During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
    [KJV] In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
    [KJV+] 1722 In 1565 those 2250 days 3827 very large 3793 the crowd 5607 being, 2532 and 3361 not 2192 having 5101 anything 5315 they may eat, 4341 calling near 2424 Jesus 3588 the 3101 followers 0846 of him. 3004 He says 0846
8:2 [和合] “我2怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
    [新译] “我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
    [NIV] 'I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
    [KJV] I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
    [KJV+] 4697 I have pity 1909 on 3588 the 3793 crowd 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they continue 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have 5100 what 5315
8:3 [和合] 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
    [新译] 如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
    [NIV] If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.'
    [KJV] And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 0630 I send away 0846 them 3523 fasting 1519 to 9999 {the} 3624 house 0846 of them, 1590 they will faint 1722 in 3588 the 3598 way. 5100 some 1063 For 0846 of them 3113 from far away 2242
8:4 [和合] 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
    [新译] 门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
    [NIV] His disciples answered, 'But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?'
    [KJV] And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
    [KJV+] 2532 And 0611 answered 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 4159 From where 5128 these 1410 will be able 5100 anyone 5602 here 5526 to satisfy 9999 {with} 0740 bread 1909 in 2041 a deserted 9999
8:5 [和合] 耶稣问他们说:“你们有多少3饼?”他们说:“4七个。”
    [新译] 他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
    [NIV] 'How many loaves do you have?' Jesus asked. 'Seven,' they replied.
    [KJV] And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
    [KJV+] 2532 And 1908 he asked 0846 them, 4214 How many 2192 have you 0740 loaves? 3588 they 1161 And 2036 said, 2033
8:6 [和合] 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼5祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
    [新译] 耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
    [NIV] He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
    [KJV] And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
    [KJV+] 2532 And 3853 he ordered 3588 the 3793 crowd 3777 to recline 1909 on 3588 the 1093 ground. 2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves, 2168 giving thanks, 2806 he broke 9999 {them} 2532 and 1325 gave 9999 {them} 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 2443 so that 3908 they may serve. 2532 And 3908 they served 3588 the 3793
8:7 [和合] 又有几条小鱼;耶稣6祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
    [新译] 他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
    [NIV] They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
    [KJV] And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
    [KJV+] 2532 And 2192 they had 2485 fish 3641 a few. 2532 And 2127 blessing 0846 them, 2036 he said 3908 to be served 2532 also 0846
8:8 [和合] 众人都吃,并且吃饱了,收拾7剩下的零碎,有七筐子。
    [新译] 众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
    [NIV] The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
    [KJV] So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
    [KJV+] 5315 they ate 1161 And, 2532 and 5526 were satisfied, 2532 and 0142 took up 9999 {the} 4051 surplus 2801 fragments, 2033 seven 4711
8:9 [和合] 人数约有8四千。耶稣打发他们走了,
    [新译] 当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
    [NIV] About four thousand men were present. And having sent them away,
    [KJV] And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
    [KJV+] 2258 were 1161 And 3588 those 5315 eating 5613 about 5070 four thousand 9999 {men}. 2532 And 0630 he sent away 0846
8:10 [和合] 随即同门徒上9船,来到大玛努他境内。
    [新译] 就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
    [NIV] he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
    [KJV] And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2064 he came 1519 into 3588 the 3313 regions 1148
8:11 [和合] 10法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神11迹给他们看,想要12试探他。
    [新译] 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
    [NIV] The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
    [KJV] And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
    [KJV+] 2532 And 1831 went out 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 0756 began 4802 to argue 0846 with him, 2212 seeking 3844 from 0846 him 4592 a sign 0575 from 3772 Heaven, 3985 tempting 0846
8:12 [和合] 耶稣心里深深地13叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
    [新译] 耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
    [NIV] He sighed deeply and said, 'Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it.'
    [KJV] And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
    [KJV+] 2532 And 0389 groaning 3588 in the 4151 spirit 0846 of him, 3004 he says, 5101 Why 1074 generation 3778 this 4592 a sign 1834 does seek? 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 9999 {As} 1487 if 1325 will be given 1074 generation 5026 this 4592
8:13 [和合] 他就14离开他们,又上往海那边去了。
    [新译] 于是他离开他们,又上船往对岸去了。
    [NIV] Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
    [KJV] And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
    [KJV+] 2532 And 0863 leaving 0846 them, 1684 entering 4172 again 1519 into 3588 the 4143 boat, 0565 he went away 1519 to 3588 the 4008
8:14 [和合] 门徒15忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
    [新译] 门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。
    [NIV] The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
    [KJV] Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
    [KJV+] 2532 And 1950 forgot 3588 the 3101 followers 2983 to take 0740 loaves 9999 {of bread}, 2532 and 1508 except 1520 one 0740 loaf 9999 {of bread} 3756 not 2192 they had 3326 with 1438 them 1722 in 3588 the 4143
8:15 [和合] 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的16酵和17希律的酵。”
    [新译] 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
    [NIV] 'Be careful,' Jesus warned them. 'Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.'
    [KJV] And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
    [KJV+] 2532 And 1291 he warned 0846 them, 3004 saying, 3708 See, 0991 Look out! 0575 From 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees, 2532 and 3588 of the 2219 yeast 2264
8:16 [和合] 他们彼此议论说:“这是因为我们没有18饼吧!”
    [新译] 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
    [NIV] They discussed this with one another and said, 'It is because we have no bread.'
    [KJV] And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
    [KJV+] 2532 And 1260 they reasoned 4314 with 0240 each other, 3004 saying, 3754 - 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192
8:17 [和合] 耶稣19看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不20明白吗?你们的21心还是愚顽吗?
    [新译] 耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
    [NIV] Aware of their discussion, Jesus asked them: 'Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
    [KJV] And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
    [KJV+] 2532 And 1097 knowing 2424 Jesus 3004 says 0846 to them, 5101 Why do 1260 you reason 3754 because 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2192 you do have? 3768 not yet 3531 Do you 3761 perceive 4920 nor realize? 2089 still 4456 hardened 2192 Have you 3588 the 2588 heart 5216
8:18 [和合] 你们有眼睛,22看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
    [新译] 你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗?
    [NIV] Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
    [KJV] Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
    [KJV+] 3788 eyes 2192 Having, 3756 not 0991 do you see? 2532 And 3775 ears 2192 having, 3756 not do 0191 you hear? 2532 And 3756 not 3421
8:19 [和合] 我掰开那23五个饼分给24五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?”他们说:“25十二个。”
    [新译] 我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
    [NIV] When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?' 'Twelve,' they replied.
    [KJV] When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
    [KJV+] 3753 when 3588 the 4002 five 0740 loaves 9999 {of bread} 2806 I broke 1519 to 3588 the 4000 five thousand 9999 {men}, 4214 how many 2894 handbaskets 4134 full 2801 of fragments 0142 you did take? 3004 They say 0846 to him, 1427
8:20 [和合] 又掰开26七个饼分给27四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“28七个。”
    [新译] “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
    [NIV] 'And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?' They answered, 'Seven.'
    [KJV] And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
    [KJV+] 3753 when 1161 And 3588 the 2033 seven 1519 to 3588 the 5070 four thousand 9999 {men}, 4214 of how many 0479 large baskets 9999 {the} 4138 fillings 2801 of fragments 0142 you did take? 3588 they 1161 And 2036 said, 2033
8:21 [和合] 耶稣说:“你们还是不29明白吗?”
    [新译] 耶稣说:“你们还不明白吗?”
    [NIV] He said to them, 'Do you still not understand?'
    [KJV] And he said unto them, How is it that ye do not understand?
    [KJV+] 2532 And 3004 he said 0846 to them, 4459 yet 3756 not 4920
8:22 [和合] 他们来到30伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
    [新译] 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
    [NIV] They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
    [KJV] And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
    [KJV+] 2532 And 2064 he comes 1519 to 0966 Bethsaida. 2532 And 5342 they bring 0846 to him 5185 a blind {one}, 2532 and 2870 beg 0846 him 2443 that 0846 him 0680
8:23 [和合] 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐31唾沫在他眼睛上,32按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
    [新译] 耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
    [NIV] He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, 'Do you see anything?'
    [KJV] And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
    [KJV+] 2532 And 1949 laying hold 3588 of the 5495 hand 3588 of the 5185 blind {one}, 1806 he lead forth 0846 him 1854 outside 3588 the 2768
8:24 [和合] 他就抬头一看,说:“我看见人了。他们好象树木,并且行走。”
    [新译] 他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
    [NIV] He looked up and said, 'I see people; they look like trees walking around.'
    [KJV] And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
    [KJV+] 2532 And 4429 having spit 1519 into 3588 the 3659 eyes 0846 of him, 2007 having laid 3588 the 5495 hands 0846 on him, 1905 he asked 0846 him 1536 if anything 0991 he sees. 2532 And 0308 having looked 3004 he said, 0991 I see 0444 people 3754 as 1186 trees, 4043
8:25 [和合] 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
    [新译] 于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
    [NIV] Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
    [KJV] After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
    [KJV+] 1534 Then 3825 again 2007 he placed 3588 the 5495 hands 1909 upon 3588 the 3788 eyes 0846 of him, 2532 and 4160 made 0846 him 0308 look up. 2532 And 0600 he was restored, 2532 and 1689 saw 5081 clearly 0537
8:26 [和合] 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
    [新译] 耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
    [NIV] Jesus sent him home, saying, 'Don't go into the village. '
    [KJV] And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
    [KJV+] 2532 And 0649 he sent 0846 him 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 3004 saying, 3366 not 1519 into 3588 the 2968 village 1525 You may go in, 3366 nor 2036 may tell 5100 anyone 1722 in 3588 the 2968
8:27 [和合] 耶稣和门徒出去,往33该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是34谁?”
    [新译] 耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
    [NIV] Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, 'Who do people say I am?'
    [KJV] And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
    [KJV+] 2532 And 1831 went out 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 to 3588 the 2968 villages 2542 of Caesarea 5376 of Philip. 2532 And 1722 on 3588 the 3598 way 1905 he was questioning 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying 0846 to them, 5101 Whom 3165 me 3004 say 3588 the 0444 people 1511 to be? 0846
8:28 [和合] 他们说:“有人说是施洗的35约翰;有人说是36以利亚;又有人说是先知里的一位。”
    [新译] 他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
    [NIV] They replied, 'Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.'
    [KJV] And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
    [KJV+] 1161 And 0611 answered 2491 John 3588 the 0910 Immerser. 2532 And 0243 others 9999 {say} 2243 Elijah. 0243 others 9999 {say} 1161 But, 1520 one 2532 of the 4396
8:29 [和合] 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是37基督。”
    [新译] 他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
    [NIV] 'But what about you?' he asked. 'Who do you say I am?' Peter answered, 'You are the Christ. '
    [KJV] And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
    [KJV+] 2532 And 0846 he 3004 says 0846 to them, 5210 you, 1161 And, 5101 whom 3165 me 3004 you say 1511 to be? 0611 answering 1161 And 4074 Peter 3004 says 0846 to him, 4771 You 1488 are 3588 the 5547
8:30 [和合] 耶稣就禁戒他们,38不要告诉人。
    [新译] 耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
    [NIV] Jesus warned them not to tell anyone about him.
    [KJV] And he charged them that they should tell no man of him.
    [KJV+] 2532 And 2008 he warned 0846 them, 2443 that 3367 no one 3004 they could tell 4012 about 0846
8:31 [和合] 从此他教训他们39说:“40人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士41弃绝,并且被杀,过42三天复活。”
    [新译] 于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
    [NIV] He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
    [KJV] And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
    [KJV+] 2532 And 0356 he began 1321 to teach 0846 them 3754 that it 1163 was necessary 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 4183 many things 3958 to suffer, 2532 and 0593 to be rejected 0575 by 3588 the 4245 elders 2532 and 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists, 2532 and 0615 to be killed, 2532 and 3326 after 5140 three 2250 days 0450
8:32 [和合] 耶稣43明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
    [新译] 耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
    [NIV] He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
    [KJV] And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
    [KJV+] 2532 And 3954 openly 3588 the 3056 message 2980 he spoke. 2532 And 4355 taking aside 0846 him, 4074 Peter 0756 began 2008 to correct 0846
8:33 [和合] 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“44撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
    [新译] 耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
    [NIV] But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. 'Get behind me, Satan!' he said. 'You do not have in mind the things of God, but the things of men.'
    [KJV] But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 1994 turning around 2532 and 1492 seeing 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2008 rebuked 4074 Peter, 3004 saying, 5217 Get 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 3754 Because 3756 not 5426 you do think 3588 the {things} 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444
8:34 [和合] 于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的45十字架,来跟从我。
    [新译] 于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。
    [NIV] Then he called the crowd to him along with his disciples and said: 'If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
    [KJV] And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
    [KJV+] 2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2036 he said 0846 to them, 3748 Whoever 2309 desires 3674 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself 2532 and 0142 take 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
8:35 [和合] 因为凡要救自己46生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我和47福音丧掉生命的,必救了生命。
    [新译] 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
    [NIV] For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
    [KJV] For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
    [KJV+] 3739 who- 1063 For 0302 -ever 2309 desires 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to save, 0622 will lose 0846 it. 3739 who- 1161 But 0302 -ever 0622 may lose 3588 the 5590 soul 0846 of him 1752 for the sake 1700 of me 2532 and 3588 the 2098 Good News, 3778 this one 4982 will save 0846
8:36 [和合] 人就是48赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
    [新译] 人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?
    [NIV] What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
    [KJV] For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
    [KJV+] 5101 what 1063 For 5623 will it profit 0444 a person 1437 if 2770 he gains 3588 the 2889 world 3650 whole, 2532 yet 2210 wreck 3588 the 0559 soul 0848
8:37 [和合] 人还能拿什么49换生命呢?
    [新译] 人还能用什么换回自己的生命呢?
    [NIV] Or what can a man give in exchange for his soul?
    [KJV] Or what shall a man give in exchange for his soul?
    [KJV+] 2228 Or 5101 what 1325 will 0444 a person 9999 {as} 0465 an exchange 9999 {for} 3588 the 5590 soul 0846
8:38 [和合] 凡在这50淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可51耻的,人子在他父的荣耀里,同52圣天使降53临的时候,也要把那人当作可耻的。”
    [新译] 在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”
    [NIV] If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels.'
    [KJV] Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
    [KJV+] 3739 who- 1063 For 0302 -ever 1870 will be ashamned 3165 of me 2532 and 1699 my 3056 words 1722 in 1874 generation 5026 this 3428 adulterous 2532 and 0268 sinful, 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1807 will be ashamed 0846 of him, 3752 when 2064 he comes 1722 in 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father 0846 of him, 3326 with 3588 the 0032 angels 0040
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)