马可福音Mark [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16
9:1 [和合] 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝1死味以前,必要看见 神2国大有3能力临到。”
    [新译] 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见 神的国带着能力降临。”
    [NIV] And he said to them, 'I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power.'
    [KJV] And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
    [KJV+] 2532 And 3004 he said 0846 to them, 0281 Truly, 3004 I say to 5213 you, 3754 that 9999 {there} 1526 are 5100 some 3588 of those 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 in no way 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 1492 they see 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2064 having come 1722 with 1411
9:2 [和合] 过了六4天,耶稣5带着彼得雅各约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前6变了形象;
    [新译] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
    [NIV] After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
    [KJV] And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
    [KJV+] 2532 And 3326 after 2250 days 1803 six 3880 takes along 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 2532 and 0399 carries 0846 them 1519 into 3735 a mountain 5308 tall, 2596 privately 2398 - 3441 alone. 2532 And 3339 he was transformed 1715 in front of 0846
9:3 [和合] 衣服放7光,极其洁8白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
    [新译] 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
    [NIV] His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
    [KJV] And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 2440 clothes 0846 of him 1096 became 4744 shining, 3022 white 2029 very, 5613 like 5510 snow, 3634 such as 1102 a launderer 1909 on 3588 the 1093 earth 3756 not 1410 is able 3021
9:4 [和合] 忽然以利亚摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
    [新译] 又有以利亚和摩西向他们显现,并且跟耶稣谈话。
    [NIV] And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
    [KJV] And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
    [KJV+] 2532 And 3700 was seen 0846 by them 2243 Elijah 4862 with 3475 Moses, 2532 and 2258 they were 4814 speaking with 2424
9:5 [和合] 彼得耶稣说:“9拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座10棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
    [新译] 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
    [NIV] Peter said to Jesus, 'Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah.'
    [KJV] And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 4461 Rabbi, 2570 good 2076 it is 2248 us 5602 here 1511 to be. 2532 And 4160 let us make 4633 tents 5140 three 4671 for you, 3391 one, 2532 and 3475 for Moses, 3391 one, 2532 and 2243 for Elijah 3391
9:6 [和合] 彼得11知道说什么才好,因为他们甚是惧怕,
    [新译] 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
    [NIV] (He did not know what to say, they were so frightened.)
    [KJV] For he wist not what to say; for they were sore afraid.
    [KJV+] 3756 not 1063 For he 1492 knew 5101 what 2980 to say, 2258 they were 1063 because 1630
9:7 [和合] 有一朵12云彩来遮盖他们;也有13声音从云彩里出来说:“这是我的爱14子,你们要15听他。”
    [新译] 有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。”
    [NIV] Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: 'This is my Son, whom I love. Listen to him!'
    [KJV] And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
    [KJV+] 2532 And 1096 was 3507 a cloud 1982 overshadowing 0846 them, 2532 and 2064 came 5456 a voice 1537 out of 3588 the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of Me, 3588 the 0027 Beloved. 0846 him 0191
9:8 [和合] 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
    [新译] 门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。
    [NIV] Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
    [KJV] And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
    [KJV+] 2532 And 1819 suddenly, 4017 looking around, 3765 no longer 3762 no one 1492 they saw, 0235 but 2424 Jesus 3440 alone 3326 with 1438
9:9 [和合] 16山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们17不要将所看见的告诉人。”
    [新译] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
    [NIV] As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
    [KJV] And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
    [KJV+] 2597 as were descending 1161 And 0846 they 0575 from 3588 the 3735 mountain, 1291 he commanded 0846 them 2443 that 3367 to no one 1334 they should tell 1492 what they saw, 1508 except 3752 after 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450
9:10 [和合] 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
    [新译] 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
    [NIV] They kept the matter to themselves, discussing what 'rising from the dead' meant.
    [KJV] And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 3056 message 2902 they held 4314 to 1438 themselves, 4802 debating 5101 what 9999 {it} 2076 is 1537 ``from 9999 {the} 3498 dead 0450
9:11 [和合] 他们就问耶稣说:“文士为什么说18以利亚必须先来?”
    [新译] 他们就问耶稣:“经学家为什么说以利亚必须先来呢?”
    [NIV] And they asked him, 'Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?'
    [KJV] And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
    [KJV+] 2532 And 1905 they asked 0846 him, 3004 saying, 3754 - 3004 Do {not} say 3588 the 1122 copyists 3754 that 2243 Elijah 1163 it is necessary 2064 to come 4412
9:12 [和合] 耶稣说:“以利亚固然先来,19复兴万事。20经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人21轻慢呢!
    [新译] 耶稣说:“以利亚固然要先来复兴一切,但圣经为什么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢?
    [NIV] Jesus replied, 'To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
    [KJV] And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 2243 Elijah 3303 indeed 2064 having come 4412 first 0600 restores 3956 all things. 2532 And 4459 how 1125 has it been 1909 written about 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 2443 that many 4183 things 3958 he will suffer 2532 and 1847
9:13 [和合] 我告诉你们,22以利亚已经来了,他们也任意23待他,正如经上所指着他的话。”
    [新译] 其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。”
    [NIV] But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.'
    [KJV] But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
    [KJV+] 0235 But 3004 I say 5213 to you, 3754 that 2532 also 2243 Elijah 2064 has come, 2532 and 4160 they did 0846 to him 3745 whatever 2309 they desired, 2531 even as 1125 it has been 1909 written about 0846
9:14 [和合] 耶稣到了门徒那里,看见有许24多人围着他们,又有25文士和他们辩论。
    [新译] 他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
    [NIV] When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
    [KJV] And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 4314 to 3588 the 3101 followers, 1492 he saw 3793 a crowd 4183 great 4012 around 0846 them, 2532 and 1122 copyists 4802 arguing 0846
9:15 [和合] 众人一见耶稣,都甚希26奇,就27跑上去问他的安。
    [新译] 众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
    [NIV] As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
    [KJV] And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 3956 all 3588 the 3793 crowd 1492 seeing 0846 him 1568 were greatly amazed, 2532 and 4370 running up 0782 greeted 0846
9:16 [和合] 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
    [新译] 他问他们:“你们和他们辩论什么?”
    [NIV] 'What are you arguing with them about?' he asked.
    [KJV] And he asked the scribes, What question ye with them?
    [KJV+] 2532 And 1905 he questioned 3588 the 1122 copyists, 5101 What 4802 are you 4314 arguing with 0846
9:17 [和合] 众人中间有28一个人回答说:“29夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被30哑巴鬼附着。
    [新译] 群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。
    [NIV] A man in the crowd answered, 'Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
    [KJV] And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
    [KJV+] 2532 And 0611 answered 1520 one 1537 out 3588 of the 3793 crowd, 2036 said, 1320 Teacher, 5342 I brought 3588 the 5207 son of 3450 me 4314 to 4571 you, 2192 having 4151 a spirit 0216
9:18 [和合] 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼31赶出去,他们却是不能。”
    [新译] 无论在哪里,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,他们却办不到。”
    [NIV] Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.'
    [KJV] And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
    [KJV+] 2532 And 3699 where- 0302 ever 0846 him 2638 it seizes, 4486 it dashes 0846 him, 2532 and 0875 he foams, 2532 and 5149 grinds 3588 the 3599 teeth 0846 of him, 2532 and 3583 he dries up. 2532 And 2036 I told 3588 the 3101 followers 5675 of you 2443 that 0846 it they 1544 might expel, 2532 but 3756 not 2480
9:19 [和合] 耶稣说:“嗳!不32信的世代啊,我33在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
    [新译] 耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
    [NIV] 'O unbelieving generation,' Jesus replied, 'how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.'
    [KJV] He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 0846 them 3004 says, 5599 O 1074 generation 0571 unbelieving, 2192 until 3421 when 4314 with 5209 you 2071 will I be? 2193 Until 4219 when 0430 will I endure 5216 you? 5342 Bring 0846 him 4314 to 3165
9:20 [和合] 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地34抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。
    [新译] 他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。
    [NIV] So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
    [KJV] And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
    [KJV+] 2532 And 5342 they brought 0846 him 4314 to 0846 him. 2532 And 1492 seeing 0846 him, 2112 instantly 3588 the 4151 spirit 4682 convulsed 0846 him. 2532 And 4098 falling 1909 on 3588 the 1093 ground, 2947 he wallowed, 0875
9:21 [和合] 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
    [新译] 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
    [NIV] Jesus asked the boy's father, 'How long has he been like this?' 'From childhood,' he answered.
    [KJV] And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
    [KJV+] 2532 And 1905 he questioned 3588 the 3962 father 0846 of him, 4214 How long 5550 a time 2076 is it 5613 while 5124 this 1096 has happened 0846 to him? 3588 he 1161 And 2036 said, 3812
9:22 [和合] 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
    [新译] 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
    [NIV] 'It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.'
    [KJV] And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
    [KJV+] 2532 And 4178 often 0846 him 2532 both 1519 into 4442 fire 0906 it threw 2532 and 1519 into 5204 water, 2443 that 0622 it could destroy 0846 him. 0235 But 1536 if anything 1410 you can do, 0997 help 2254 us, 4697 having pity 1909 on 2248
9:23 [和合] 耶稣对他说:“你若能,在35信的人,凡事都能。”
    [新译] 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人,什么都能!”
    [NIV] '`If you can'?' said Jesus. 'Everything is possible for him who believes.'
    [KJV] Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 1487 If 1410 you are able 4100 to believe, 3956 all things 1415 possible to 3588 the 4100
9:24 [和合] 孩子的父亲立时喊着说:“我36信,但我信不足,37求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。”
    [新译] 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
    [NIV] Immediately the boy's father exclaimed, 'I do believe; help me overcome my unbelief!'
    [KJV] And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 2896 crying out 3588 the 3962 father 3588 of the 3813 child, 3326 with 1144 tears, 3004 said, 4100 I believe! 2962 Lord, 0997 help 3450 of me 3588 the 0570
9:25 [和合] 耶稣看见众人都38跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋39哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
    [新译] 耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。”
    [NIV] When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. 'You deaf and mute spirit,' he said, 'I command you, come out of him and never enter him again.'
    [KJV] When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 2424 Jesus 3754 that 1998 is running together 3793 a crowd, 2008 rebuked 3588 the 4151 spirit 0169 unclean, 3004 saying 0846 to it, 4151 Spirit 0216 mute 2532 and 2974 deaf, 1473 I 4671 you 2004 command, 1831 Come out 1537 from 0846 him, 2532 and 3371 no more 1525 may you go 1519 into 0846
9:26 [和合] 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好象死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
    [新译] 那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
    [NIV] The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, 'He's dead.'
    [KJV] And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
    [KJV+] 2532 And 2896 crying out, 2532 and 4183 much 4682 convulsing 0846 him, 1831 it came out. 2532 And 1096 he became 5616 as if 3498 dead, 5620 so as 4183 many 3004 to say 3754 that 0599
9:27 [和合] 耶稣40拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
    [新译] 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
    [NIV] But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
    [KJV] But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 2902 having taken hold 0846 of him 3588 the 5495 hand 1453 raised 0846 him, 2532 and 0450
9:28 [和合] 耶稣进了41屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能42赶出他去呢?”
    [新译] 耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
    [NIV] After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, 'Why couldn't we drive it out?'
    [KJV] And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
    [KJV+] 2532 And 1525 entering 0846 he 1519 into 3624 a house, 3588 the 3101 followers 0846 of him 1905 questioned 0846 him 2596 privately. 2398 - 3754 - 9999 {Why} 2249 we 3756 not 1410 were able 1544 to throw out 0846
9:29 [和合] 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的,总不能出来(或作“不能赶他出来”)。”
    [新译] 耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
    [NIV] He replied, 'This kind can come out only by prayer. '
    [KJV] And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5124 This 1085 kind 1722 by 3762 nothing 1410 can 1831 go out, 1508 except 1722 by 4335
9:30 [和合] 他们离开那地方,经过43加利利耶稣不愿意人知道;
    [新译] 他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,
    [NIV] They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
    [KJV] And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
    [KJV+] 2532 and 3521 fasting. 2532 And 1564 from there 1831 going forth, 3899 they passed by 1223 through 1056 Galilee. 2532 And 3756 not 2309 he desired 2443 that 5100 anyone 1097
9:31 [和合] 于是教训门徒,44说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
    [新译] 因为他正在教导门徒。他又对他们说:“人子将要被交在人的手里,他们要杀害他,死后三天他要复活。”
    [NIV] because he was teaching his disciples. He said to them, 'The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.'
    [KJV] For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
    [KJV+] 1321 he taught 1063 For 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 3004 said 0846 to them, 3754 - 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 is betrayed 1519 into 5495 hands 0444 of men, 2532 and 0615 they will kill 0846 him. 2532 And 0615 having been killed, 3588 the 5154 third 2250 day 0450
9:32 [和合] 门徒却不45明白这话,又不敢问他。
    [新译] 门徒不明白这话,又不敢问他。
    [NIV] But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
    [KJV] But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 0050 did not understand 3588 the 4487 statement, 2532 and 5399 were afraid 0846 him 1905
9:33 [和合] 他们来到46迦百农耶稣在屋里问门47徒说:“你们在路上议论的是什么?”
    [新译] 他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
    [NIV] They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, 'What were you arguing about on the road?'
    [KJV] And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
    [KJV+] 2532 And 2064 they came 1519 to 2584 Capernaum. 2532 And 1722 in 3588 the 3614 house 1096 having come. 1905 He questioned 0846 them, 5101 What 1722 on 3588 the 3590 road 4314 toward 1438 yourselves 1260
9:34 [和合] 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为48大。
    [新译] 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
    [NIV] But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
    [KJV] But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 4623 were quiet 4314 with 0240 each other, 1063 because 1256 they argued 1722 on 3588 the 3598 road 5102 who 9999 {was} 3187
9:35 [和合] 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作49首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
    [新译] 耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。”
    [NIV] Sitting down, Jesus called the Twelve and said, 'If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all.'
    [KJV] And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
    [KJV+] 2532 And 2523 sitting 2455 he called 3588 the 1427 twelve 2532 and 3004 says 0846 to them, 1536 If anyone 2309 desires 4413 first 1511 to be, 2071 he will be 3956 of all 2078 last, 2532 and 3956 of all 1249
9:36 [和合] 于是领过一个小50孩子来,叫他站在门徒中间;又抱起他来,对他们说:
    [新译] 于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:
    [NIV] He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
    [KJV] And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
    [KJV+] 2532 And 2983 having taken 3813 a child, 2476 he set 0846 it 1722 in 3319 {the} middle 0846 of them, 2532 and 1723 having embraced 0846 it. 2036 He said 0846
9:37 [和合] “凡为我名51接待一个象这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
    [新译] “凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”
    [NIV] 'Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.'
    [KJV] Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
    [KJV+] 3739 Who- 1437 ever 1520 one 5108 of such 3813 children 1209 receives 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 1691 me 1209 receives. 2532 And 3739 who- 1437 ever 1691 me 1209 receives, 3756 not 1691 me 1209 receives, 0235 but 3588 the 9999 {One} 0649 having sent 3165
9:38 [和合] 52约翰耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的53名赶54鬼,我们就55禁止他,因为他不跟从我们。”
    [新译] 约翰对耶稣说:“老师,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不跟从我们。”
    [NIV] 'Teacher,' said John, 'we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.'
    [KJV] And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
    [KJV+] 0611 answered 1161 And 0846 him 2491 John, 3004 saying, 1320 Teacher, 1492 we saw someone 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of you 1544 throwing out 1140 demons, 3739 who 3756 not 0190 does follow 2254 us. 2532 And 2927 we forbade 0846 him, 3754 because 3756 not 0190 he does follow 2254
9:39 [和合] 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
    [新译] 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。
    [NIV] 'Do not stop him,' Jesus said. 'No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
    [KJV] But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3361 not 2967 Do forbid 0846 him. 3762 no one 1063 For 2076 is 3739 who 4160 will do 1411 a work of power 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 2532 yet 1410 be able 5035 quickly 2551 to speak 3165
9:40 [和合] 56敌挡我们的,就是帮助我们的。
    [新译] 不反对我们的,就是赞成我们的。
    [NIV] for whoever is not against us is for us.
    [KJV] For he that is not against us is on our part.
    [KJV+] 3739 who 1063 For 3756 not 2076 is 2596 against 2254 us 5228 for 2254 us 2076
9:41 [和合] 凡因你们是属57基督,给你们一杯58水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
    [新译] 无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。
    [NIV] I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.
    [KJV] For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
    [KJV+] 3739 who- 1063 For 0302 -ever 4222 gives drink 5209 you 4221 a cup 5204 of water 1722 in 3588 the 3686 name 9999 {of me}, 3754 because 5547 of Christ 2075 you are, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3364 in no way 0622 he will lose 3588 the 3408 reward 0846
9:42 [和合] “凡使这信我的一个59小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
    [新译] “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
    [NIV] 'And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
    [KJV] And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
    [KJV+] 2532 And 3739 who- 0302 ever 4624 causes to offend 1520 one 3398 little 9999 {ones} 5130 of these 4100 believing 1519 in 1691 me 2570 good 2076 is it 0846 for him 3123 rather 1487 if be 4029 laid 3037 a stone 3457 of a mill 4012 around 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 0906 he be thrown 1519 into 3588 the 2281
9:43 [和合] 倘若你一只60手叫你跌倒,就把它砍下来;
    [新译] 如果你的一只手使你犯罪,就把它砍下来。你身体残废进永生,总比有两只手下到地狱,进入那不灭的火里好得多。
    [NIV] If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
    [KJV] And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
    [KJV+] 2532 And 1437 if 4624 offends 4571 you 3588 the 5495 hand 4675 of you, 0609 cut off 0846 it! 2570 well 4671 for you 2076 It is 2948 maimed 1519 into 9999 {eternal} 2222 life 1525 to enter, 2228 than 3588 the 1417 two 5495 hands 2192 having 0565 to go away 1519 into 1067 Gehenna, 1519 into 3588 the 4442 fire 3588 - 0762
9:44 [和合] 你缺了肢体进入生,强如有两只手落到地61狱,入那不灭的62火里去。
    [新译] (有些抄本有第44节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
    [NIV]
    [KJV] Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 3588 the 4228 foot 4675 of you 4624 causes 4571 to offend you, 0609 cut off 0846 it. 2570 well 2076 It is 4571 you 1525 to enter 1519 into 9999 {eternal} 2222 life 5560 lame, 2228 than the 1417 two 4228 feet 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 - 1067
9:45 [和合] 倘若你一只63脚叫你跌倒,就把它砍下来;
    [新译] 如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来。你瘸腿进永生,总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。
    [NIV] And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
    [KJV] And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
    [KJV+] 2532 And 1437 if 3588 the 3788 eye 4675 of you 4624 offends 4571 you, 1544 throw out 0846 it! 2570 well 4671 for you 2076 it is 3442 one-eyed 1525 to enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2228 than 1417 two 3788 eyes 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 the 1067 Gehenna 4442
9:46 [和合] 你瘸腿进入生,强如有两只脚被丢在地狱里。
    [新译] (有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
    [NIV]
    [KJV] Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
    [KJV+] 3699 where 3588 the 4663 worm 0846 of them 3756 not 5053 has an end, 2532 and 3588 the 4442 fire 3756 not 4570
9:47 [和合] 倘若你一只64眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
    [新译] 如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来。你只有一只眼睛进 神的国,总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多,
    [NIV] And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
    [KJV] And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
    [KJV+] 3956 everyone 1063 For 4442 with fire 0233
9:48 [和合] 在那里,65虫是不死的,火是不灭的。
    [新译] 在那里虫是不死的,火是不灭的。
    [NIV] where '`their worm does not die, and the fire is not quenched.'
    [KJV] Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
    [KJV+] 2570 Good 9999 {is} 3588 the 0217 salt, 1437 if 1161 but 3588 the 0217 salt 0358 saltless 1048 becomes, 1722 by 5101 what 0846 it 0741 will you season? 2192 Have 1722 in 1438 yourselves 0217 salt, 2532 and 1574 be at peace 1722 among 0240
9:49 [和合] 因为必用火当66盐腌各人(有古卷在此有“凡祭物必用盐腌”)。
    [新译] 每一个人必被火当盐来腌。(有些抄本在此有“各祭物必用盐来腌”一句;也有些抄本只有附注的一句,而没有正文的一句)
    [NIV] Everyone will be salted with fire.
    [KJV]
    [KJV+]
9:50 [和合] 盐本是好的,若67失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有68盐,彼此和69睦。”
    [新译] 盐是好的,但如果失了味,可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐,彼此和睦。”
    [NIV] 'Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.'
    [KJV]
    [KJV+]
马可福音Mark[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)