马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
10:1 [和合] 耶稣1叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
    [新译] 耶稣叫了十二门徒来,赐给他们胜过污灵的权柄,可以赶出污灵和医治各种疾病、各种病症。
    [NIV] He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.
    [KJV] And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
    [KJV+] 2532 And 4341 having called near 3588 the 1427 twelve 3101 followers 0846 of him, 1325 he gave 0846 to them 1849 authority 4151 over spirits 0169 unclean 5620 so as 1544 to throw out 0846 them, 2532 and 2323 to heal 3956 every 3554 disease 2532 and 3956 every 3119 weakness. 3588
10:2 [和合] 2十二使徒的名,头一个叫西门,又称3彼得;还有他兄弟4安得烈5西庇太的儿子雅各雅各的兄弟约翰
    [新译] 十二使徒的名字如下:为首的是西门(又名彼得),西门的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,
    [NIV] These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
    [KJV] Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
    [KJV+] 1161 And 1429 twelve 0652 apostles 3588 the 3686 names 2076 are 5023 these: 4413 first 4613 Simon 3588 (who 3004 is called 4074 Peter), 2532 and 0406 Andrew, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 2385 James, 3588 the 9999 {son of} 3588 - 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John, 3588 the 3156 brother 0846
10:3 [和合] 腓力巴多罗买多马和税吏6马太亚勒腓的儿子雅各,和达太
    [新译] 腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
    [NIV] Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
    [KJV] Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
    [KJV+] 5376 Philip, 2532 and 0913 Bartholomew, 2381 Thomas, 2532 and 3156 Matthew, 3588 the 5057 tax-collector, 2385 James, 3588 the 9999 {son of} 3588 - 0256 Alpheus, 2532 and 2280
10:4 [和合] 7锐党的西门;还有卖耶稣加略8犹大
    [新译] 激进派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。
    [NIV] Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
    [KJV] Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
    [KJV+] 4613 Simon, 3588 the 2581 Revolutionary, 2532 and 2455 Judas 3588 - 2469 Iscariot 3588 (who 2532 also 3860 betrayed 0846
10:5 [和合] 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“9外邦人的路,你们不要走;10撒玛利亚人的城,你们不要进;
    [新译] 耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
    [NIV] These twelve Jesus sent out with the following instructions: 'Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
    [KJV] These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
    [KJV+] 5128 These 3588 - 1427 twelve 9999 {men} 0649 sent out 3588 - 2424 Jesus, 3853 having charged 0846 them, 3004 saying, 1519 into 3598 the way 1484 of nations 3361 Do not 0565 go, 2532 and 1519 into 4172 a town 4541 of {the} Samaritans 3361 not 1525
10:6 [和合] 宁可往11以色列家迷失的12羊那里去。
    [新译] 却要到以色列家的迷羊那里去。
    [NIV] Go rather to the lost sheep of Israel.
    [KJV] But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
    [KJV+] 4198 go 1161 but 3123 instead 4314 to 3588 the 4263 sheep 3588 the 0622 lost 3624 of {the} household 2474
10:7 [和合] 随走随传,说:‘天13国近了。’
    [新译] 你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
    [NIV] As you go, preach this message: `The kingdom of heaven is near.'
    [KJV] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
    [KJV+] 4198 going on 1161 And 2784 proclaim, 3004 saying, 3588 - 3754 - 1448 Has come close 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
10:8 [和合] 14医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们15白白地得来,也要白白地舍去。
    [新译] 要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
    [NIV] Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.
    [KJV] Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
    [KJV+] 0770 sick ones 2323 Heal. 3015 lepers 2511 Cleanse. 3498 dead ones 1483 Raise. 1140 demons 1544 Throw out. 1484 Freely 2983 you received; 1432 freely 1325
10:9 [和合] 腰袋里不要带金银铜钱。
    [新译] 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
    [NIV] Do not take along any gold or silver or copper in your belts;
    [KJV] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
    [KJV+] 3361 no 2932 Provide 5557 gold, 3366 nor 0696 silver, 3366 nor 5478 copper 1519 in 3588 the 2223 belts 5216
10:10 [和合] 行路不要16带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为17工人得饮食是应当的。
    [新译] 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
    [NIV] take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
    [KJV] Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
    [KJV+] 3361 nor 4082 a bag 1519 for 9999 {the} 3598 road; 3366 not 1417 two 5509 tunics, 3366 nor 5266 sandals, 3366 nor 4464 rods, 0574 worthy 1063 because 3588 the 2040 worker 3588 of the 5160 food 0846 of him 2076
10:11 [和合] 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
    [新译] 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
    [NIV] 'Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.
    [KJV] And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
    [KJV+] 1519 into 3739 what- 1161 And 0302 -ever 4172 town 2228 or 2968 village 1525 you enter, 1833 ask 5101 who 1722 in 0846 it 0514 worthy 2076 is, 2546 and there 3306 remain 2193 until 0302 you 1831
10:12 [和合] 进他家里去,要请他的18安。
    [新译] 到他家里的时候,要向他们问安;
    [NIV] As you enter the home, give it your greeting.
    [KJV] And when ye come into an house, salute it.
    [KJV+] 1525 entering 1161 But 1519 into 3588 the 3614 house, 0782 greet 0846
10:13 [和合] 那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
    [新译] 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
    [NIV] If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
    [KJV] And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
    [KJV+] 2532 And 1437 if 3303 indeed 2228 be 3588 the 3614 house 0574 worthy, 2164 let come 3588 the 1575 peace 5216 of you 1909 upon 0846 it. 1437 if 1161 But 3361 not 3588 it 0574 is worthy, 3588 the 1515 peace 5216 of you 4314 to 5209 you 1994
10:14 [和合] 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土19跺下去。
    [新译] 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
    [NIV] If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
    [KJV] And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
    [KJV+] 2532 And 3739 whoever 1437 - 3361 not 1209 will receive 5209 you 3366 nor 0191 will hear 3588 the 3056 words 5216 of you, 1831 going out of 3588 the 3614 house 2228 or 3588 - 4172 town 1565 that 1621 shake off 3588 the 2868 dust 3588 of the 4228 feet 5216
10:15 [和合] 我实在告诉你们,当审判的日子,20所多玛蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
    [新译] 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
    [NIV] I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
    [KJV] Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 0414 more tolerable 2071 It will be 1093 to the land 4670 of Sodom 2532 and 1111 Gomorrah 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of Judgment 2228 - 3588 - 4172 town 1565
10:16 [和合] “我差你们去,如同21羊进入狼群;所以你们要灵巧象22蛇,驯良象23鸽子。
    [新译] “现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
    [NIV] I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
    [KJV] Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
    [KJV+] 2400 Look, 1473 I 0649 send out 5209 you 5613 like 4263 sheep 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3074 of wolves. 1096 you 3767 Therefore, 5429 be {as} clever 5613 as 3588 - 3789 snakes 2532 and 0185 harmless 5613 as 4058
10:17 [和合] 你们要防备人,因为他们要把你们交给公24会,也要在会堂里鞭25打你们;
    [新译] 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
    [NIV] 'Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.
    [KJV] But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
    [KJV+] 4337 beware 1161 And 0575 of 3588 - 0444 people, 3860 they will betray 1063 because 5209 you 1519 to 4892 Sanhedrins 2532 and 1722 in 3588 the 4864 synagogues 0846 of them 3146 they will scourge 5209
10:18 [和合] 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君26王面前,对他们和外邦人作见27证。
    [新译] 你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
    [NIV] On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
    [KJV] And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
    [KJV+] 2532 And 1909 in the presence of 2232 governors 1161 also 2532 and 0935 kings 0071 you will be brought 1752 for My 1700 sake, 1519 for 3142 a testimony 0846 to them 2532 and 3588 to the 1484
10:19 [和合] 你们被28交的时候,不要29思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当30说的话;
    [新译] 你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
    [NIV] But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
    [KJV] But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
    [KJV+] 3752 when 1161 But 3860 they deliver up 5209 you, 3361 not 3309 do be anxious 4459 how 2228 or 5101 what 2980 you may say, 1325 it will be given 1063 because 5213 to you 1722 at 1565 that 3588 - 5610 hour 5101 what 2980
10:20 [和合] 因为不是你们自己说的,乃是你们父的31灵在你们里头说的。
    [新译] 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
    [NIV] for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
    [KJV] For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 5210 you 2075 are 3588 the {ones} 2980 speaking, 0235 but 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 3962 Father 5216 of you 3588 who 2980 speaks 1722 in 5213
10:21 [和合] 弟兄要把弟兄,32父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
    [新译] 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
    [NIV] 'Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
    [KJV] And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
    [KJV+] 3860 will deliver up 1161 But 0080 brother 0080 brother 1519 to 2288 death, 2532 and 3962 father 9999 {will betray} 5043 child. 2532 And 1881 will rise up 5043 children 1909 against 1118 parents, 2532 and 2289 put to death 0846
10:22 [和合] 并且你们要为我的33名,被众人恨恶;惟有忍耐到34底的必然得救。
    [新译] 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
    [NIV] All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
    [KJV] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
    [KJV+] 2532 And 2071 you will 3404 be hated 5259 by 3956 all 1223 because 3588 of the 3686 name 3450 of me. 3588 he 1161 But 5278 enduring 1519 to 9999 {the} 5056 end, 3778 this {one} 4982
10:23 [和合] 有人在这35城里逼迫你们,就36逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,37人子就到了。
    [新译] 如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
    [NIV] When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.
    [KJV] But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
    [KJV+] 3752 when 1161 But 1377 they persecute 5209 you 1722 in 3588 - 4172 town 5026 this, 5343 escape 1519 to 3588 - 0243 different 9999 {town}. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3364 In 3361 no way 5055 will you finish 9999 {working in} 3588 the 4172 towns 3588 of 2474 Israel, 2193 until 0302 may 2064 come 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
10:24 [和合] 38学生不能高过先生;39仆人不能高过主人;
    [新译] “学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。
    [NIV] 'A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
    [KJV] The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
    [KJV+] 3756 not 2076 is 3101 A follower 3228 above 3588 the 1320 teacher, 3761 nor 1401 a slave 5228 above 3588 the 2962 lord 0846
10:25 [和合] 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是40别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名)
    [新译] 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜(“别西卜”是鬼王的名字),何况他的家人呢?
    [NIV] It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!
    [KJV] It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
    [KJV+] > {It is} 0713 enough 3588 for the 3101 follower 2443 - 9999 {to} 1096 become 5613 like 3588 the 1320 teacher 0846 of him, 2532 and 3588 the 1401 slave 5613 like 3588 the 2962 lord 0846 of him. 1487 If 3588 the 3617 master of the house 0954 Beelzebul 2563 they called, 4214 how much 3123 more 3588 those 3615 of his 0846
10:26 [和合] “所以,不要怕他们,因为41掩盖的事,没有不露出来的;42隐藏的事,没有不被人知道的。
    [新译] “所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么秘密是人不知道的。
    [NIV] 'So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
    [KJV] Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
    [KJV+] 3361 not, 3767 Therefore, 5399 you must be afraid of 0846 them, 3762 nothing 1063 because 2076 is 2572 covered 3739 which 3756 not 0601 will be uncovered, 2532 and 2927 hidden 3739 which 3756 not 1097
10:27 [和合] 我在43暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在44房上宣扬出来。
    [新译] 我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
    [NIV] What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
    [KJV] What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
    [KJV+] 3739 What 3004 I say 5213 to you 1722 in 3588 the 4653 dark, 2036 you say 1722 in 3588 the 5457 light! 2532 And 3739 what 1519 in 3588 the 3775 ear 0191 you hear, 2784 proclaim 1909 on 3588 the 1430
10:28 [和合] 那杀身体不能杀灵魂的,不要45怕他们;惟有能把身体和灵魂都46灭在地47狱里的,正要怕他。
    [新译] 那些杀身体却不能杀灵魂的,不要怕他们;倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。
    [NIV] Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
    [KJV] And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
    [KJV+] 2532 And 3361 not 5399 you must be 0575 afraid of 3588 the {ones} 0615 killing 3588 the 4983 body, 3588 the 1161 but 5590 soul 3361 not 1410 being able 0615 to kill. 5399 be afraid of 1161 But 3123 instead 3588 the {one} 1410 being able 2532 both 5590 the soul 2532 and 4893 the body 0622 to destroy 1722 in 1067
10:29 [和合] 两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
    [新译] 两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。
    [NIV] Are not two sparrows sold for a penny ? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
    [KJV] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
    [KJV+] 3780 Are not 1417 two 4765 sparrows 0787 for an assarion 4453 sold? 2532 And 1520 one 1587 - 0846 of them 3756 not 4098 will fall 1909 on 3588 the 1093 ground 0427 without 3588 the 3962 Father 5216
10:30 [和合] 就是你们的头48发,也都被数过了。
    [新译] 甚至你们的头发都一一数过了。
    [NIV] And even the very hairs of your head are all numbered.
    [KJV] But the very hairs of your head are all numbered.
    [KJV+] 5216 of you 1161 But 2532 even 3588 the 2359 hairs 3588 of the 2776 head 3956 all 0705 numbered 1526
10:31 [和合] 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还49贵重。
    [新译] 所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
    [NIV] So don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
    [KJV] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
    [KJV+] 3361 not 3767 Therefore, 5399 be afraid! 4183 many 4765 sparrows 1308 surpass 9999 {in value} 5210
10:32 [和合] “凡在人面前50认我的,我在我天上的父面前也必51认他;
    [新译] “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
    [NIV] 'Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
    [KJV] Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
    [KJV+] 3956 everyone 3767 Therefore, 3748 who 3670 will confess 1722 - 1698 me 1715 in front of 0444 men, 3670 will confess 2504 I also 1722 - 0846 him 1715 in the presence of 3588 the 3962 Father 3450 of me 3588 - 1722 in 3588 - 3772
10:33 [和合] 凡在人面前52不认我的,我在我天上的父面前也必不53认他。
    [新译] 在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
    [NIV] But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.
    [KJV] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
    [KJV+] 3748 whoever 1161 And 0302 will 0720 deny 3165 me 1715 in front 3588 of 0444 men, 0720 will deny 0846 him 2504 I also 1715 in the presence of 3588 the 3962 Father 3450 of me 3588 who 9999 {is} 1722 in 3772
10:34 [和合] “你们不要想,我来是叫地上太54平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
    [新译] “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
    [NIV] 'Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
    [KJV] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
    [KJV+] 3361 not 3543 Do think 3754 that 2064 I came 0906 to throw 1575 peace 1909 onto 3588 the 1093 earth. 3756 not 2064 I did come 0906 to thrown 1515 peace, 0235 but 3162
10:35 [和合] 因为我来是叫人与55父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
    [新译] 因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
    [NIV] For I have come to turn '`a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--
    [KJV] For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
    [KJV+] 2064 I came 1093 For 1369 to sever 0444 a man 2596 from 3588 the 3962 father 0846 of him, 2532 and 5368 a daughter 2596 from 3588 the 3384 mother 0846 of her, 2532 and 3565 a bride 2596 from 3588 the 3994 mother-in-law 0846
10:36 [和合] 人的仇56敌就是自己家里的人。
    [新译] 人的仇敌就是自己的家人。
    [NIV] a man's enemies will be the members of his own household.'
    [KJV] And a man's foes shall be they of his own household.
    [KJV+] 2532 and 2190 enemies 3588 of the 0444 man 3588 those 3615 of the household 0846
10:37 [和合] 爱父母过于57爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
    [新译] 爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
    [NIV] 'Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;
    [KJV] He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
    [KJV+] 3588 He who 5368 loves 3962 father 2228 or 3384 mother 5228 more than 1691 me 3756 not 2076 is 3450 of me 0541 worthy. 2532 And 3588 he 5368 loving 5207 son 2228 or 2364 daughter 5228 instead 1691 of me, 3756 not 2076 is 3450 of me 0514
10:38 [和合] 不背着他的58十字架59跟从我的,也不配作我的门徒。
    [新译] 凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
    [NIV] and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
    [KJV] And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
    [KJV+] 2532 And 3739 who 3756 not 2983 takes up 3588 the 4716 cross 0846 of him 2532 and 0190 follow 3694 after 3450 me 3756 not 2076 is 3450 of me 0514
10:39 [和合] 得着60生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。
    [新译] 顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。
    [NIV] Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
    [KJV] He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
    [KJV+] 3588 He 2147 finding 3588 the 5590 soul 0846 of him 0622 will lose 0846 it, 2532 and 3588 he 0622 losing 3588 the 5590 soul 0846 of him 1752 for sake 1700 My 2147 will find 0846
10:40 [和合] “人61接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那62差我来的。
    [新译] “接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
    [NIV] 'He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.
    [KJV] He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
    [KJV+] 3588 He who 1209 receives 5209 you 1696 me 1209 receives, 2532 and 3588 he 1691 me 1209 who receives 1209 receives 3588 the {One} 0649 sending 3165
10:41 [和合] 人因为先知的名63接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
    [新译] 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
    [NIV] Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.
    [KJV] He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
    [KJV+] 3588 He 1209 who receives 4396 a prophet 1519 in 9999 {the} 3685 name 4396 of a prophet 9999 {the} 3408 reward 4396 of a prophet 2983 will receive. 2532 And 3588 he 1209 who receives 9999 {one} 1342 just 1519 in 3686 the name 1342 of a just {one}, 3408 reward 1342 a just 2983
10:42 [和合] 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这64小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
    [新译] 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
    [NIV] And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward.'
    [KJV] And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
    [KJV+] 2532 And 3739 whoever 0302 - 4222 gives drink 1520 to one 3588 - 3398 little {ones} 5130 of these 4221 a cup 5593 of cold 9999 {water} 3440 only 1519 in 9999 {the} 3686 name 3101 of a follower, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 3364 in no way 0622 will he lose 3588 the 3408 reward 0846
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)