马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
11:1 [和合] 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
    [新译] 耶稣吩咐完了十二门徒,就离开那里,在各城里施教传道。
    [NIV] After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
    [KJV] And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 3753 when 5055 finished 3588 - 2424 Jesus 1299 giving command 3588 to the 1427 twelve 3101 followers 0846 of him, 3327 he moved 1564 from there 3588 to 1321 teach 2532 and 2784 to proclaim 1722 in 3588 the 4142 towns 0846
11:2 [和合] 1约翰2监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
    [新译] 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
    [NIV] When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
    [KJV] Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2491 John 0191 having heard about 1722 in 3588 the 1201 prison 3588 the 2041 deeds 3588 of the 5547 Messiah, 3992 sending 1417 through 3588 the 3101 followers 0846
11:3 [和合] 问他说:“那将要3来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
    [新译] “你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
    [NIV] to ask him, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'
    [KJV] And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
    [KJV+] 2036 said 0846 to him, 4771 You 1487 are 3588 the 2064 coming {one}, 2228 or 2087 another 4328
11:4 [和合] 耶稣回答说:“你们去,把所听见所4看见的5事告诉约翰
    [新译] 耶稣回答他们:“你们回去,把听见和看见的都告诉约翰,
    [NIV] Jesus replied, 'Go back and report to John what you hear and see:
    [KJV] Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
    [KJV+] 2532 And 0611 answering, 3588 - 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 4198 Having gone, 0518 relate 2491 to John 3739 what 0191 you hear 2532 and 0991
11:5 [和合] 就是6瞎子看见,瘸子行走,长大7麻风的洁净,聋子听见,死人复活,8穷人有福音传给他们。
    [新译] 就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
    [NIV] The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
    [KJV] The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
    [KJV+] 5185 Blind ones 0308 receive sight, 2532 and 5560 lame ones 4043 walk around, 3015 lepers 2511 are cleansed, 2532 and 2974 deaf ones 0191 hear, 3498 and dead ones 1453 are raised, 2532 and 4434 poor ones 2097 have {the} Good News proclaimed 9999
11:6 [和合] 凡不因我9跌倒的,就有福了!”
    [新译] 那不被我绊倒的,就有福了。”
    [NIV] Blessed is the man who does not fall away on account of me.'
    [KJV] And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
    [KJV+] 2532 And 3107 blessed 2076 is he, 3739 whoever 1437 - 3361 not 4624 will be offended 1722 at 1698
11:7 [和合] 他们走的时候,耶稣就对众人讲论10约翰说:“你们从前出到旷11野,是要看什么呢?要看12风吹动的芦苇吗?
    [新译] 他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
    [NIV] As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: 'What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
    [KJV] And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
    [KJV+] > {as} 5130 these {men} 1161 But 4198 were going {away} 0756 began 3588 - 2424 Jesus 3004 to say 3588 to the 3793 crowds 4012 concerning 2491 John, 5101 What 1831 did you go out 1519 to 3588 the 2048 desert 2300 to view? 2563 A reed 5259 by 0417 wind 4531
11:8 [和合] 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
    [新译] 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
    [NIV] If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.
    [KJV] But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
    [KJV+] 0235 But 5101 what 1831 did you go 1492 out to see? 0444 A man 1722 in 3120 soft 2440 clothes 0294 dressed? 2400 Look, 3588 those 3588 the 3120 soft 5409 wearing 1722 in 3588 the 3624 houses 3588 of 0935 kings 1526
11:9 [和合] 你们出去究竟是为什么?是要看先13知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
    [新译] 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
    [NIV] Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
    [KJV] But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
    [KJV+] 0235 But 5101 what 1831 went you 1492 out to see? 4396 A prophet? 3483 Yes, 3004 I say 5213 to you, 2532 even 9999 {one} 4055 surpassing 4396
11:10 [和合] 经上记着说:‘我要14差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
    [新译] 经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。
    [NIV] This is the one about whom it is written: '`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
    [KJV] For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
    [KJV+] 3778 This 1063 for 2076 is 9999 {the one} 4012 about 3739 whom 1125 it has been written: 2400 Listen, 1473 I 0649 send forth 3588 the 0032 messenger 3450 of me 4253 in front of 4383 your face, 4675 - 3739 who 2680 will prepare 3588 the 3598 way 4675 of you 1715 ahead of 4675
11:11 [和合] 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
    [新译] 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。
    [NIV] I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
    [KJV] Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3756 not 1453 There has arisen 1722 among 9999 {those} 1084 born 1135 of a woman 3187 a greater 9999 {than} 2491 John 3588 the 0910 Immerser! 3588 the 1161 But 3398 lesser {ones} 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3187 {are} 3187 greater {than} 0846 he 2076
11:12 [和合] 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力15进入的,努力的人就得着了。
    [新译] 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
    [NIV] From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.
    [KJV] And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
    [KJV+] 0575 from 1161 And 3588 the 2250 days 2491 of John 3588 the 0910 Immerser 2193 until 0737 now 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0971 suffers violence, 2532 and 0971 the violent 0726 seize 0846
11:13 [和合] 因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
    [新译] 所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
    [NIV] For all the Prophets and the Law prophesied until John.
    [KJV] For all the prophets and the law prophesied until John.
    [KJV+] 3956 all 1063 For 3588 the 4396 Prophets 2532 and 3588 the 3551 Law 2193 until 9999 {the time of} 2491 John 4395
11:14 [和合] 你们若肯领受,这人就是那应当来的16以利亚
    [新译] 如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。
    [NIV] And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
    [KJV] And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
    [KJV+] 2532 And 1487 if 2309 you are willing 1209 to accept 9999 {it}, 0846 he 2076 is 2243 Elijah, 3588 he 9999 {who was} 3195 about 2064
11:15 [和合] 有耳可听的,就应当17听。
    [新译] 有耳的,就应当听。
    [NIV] He who has ears, let him hear.
    [KJV] He that hath ears to hear, let him hear.
    [KJV+] 3588 He 2192 having 3775 ears, 0191 to hear, 0191
11:16 [和合] 我可用什么18比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说:
    [新译] “我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子,
    [NIV] 'To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
    [KJV] But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
    [KJV+] 5101 with what 1161 But 3666 will I compare 3588 - 1074 generation 5026 this? 3664 compared 2076 It is 3808 to little children 1722 in 9999 {the} 0058 marketplaces 2521 sitting, 2532 and 4377 calling 3588 to the 2083 others 0846 of them 2532
11:17 [和合] ‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。’
    [新译] 说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。’
    [NIV] '`We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
    [KJV] And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
    [KJV+] 3004 saying, 0832 We piped 5213 to you 2532 but 3756 not 3738 you did dance! 2354 We mourned 5213 to you 2532 but 3756 not 2875
11:18 [和合] 约翰来了,也不19吃也不20喝,人就说他是被鬼附着的;
    [新译] 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
    [NIV] For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon.'
    [KJV] For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
    [KJV+] 2064 came 1063 For 2491 John 3383 neither 2068 eating 3383 nor 4095 drinking, 2532 and 3004 they say, 1140 A demon 2192
11:19 [和合] 人子来了,也21吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是22税吏和罪人的朋友。但23智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。”
    [新译] 人子来了,又吃又喝,人却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的,就证实是公义的了。”
    [NIV] The Son of Man came eating and drinking, and they say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and 'sinners.'' But wisdom is proved right by her actions.'
    [KJV] The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
    [KJV+] 2064 Came 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2068 eating 2532 and 4095 drinking, 2532 and 3004 they say, 2400 Look, 0444 a man 5314 gluttonous, 2532 and 3630 a wino, 5057 of tax-collectors 5384 a friend 2532 and 0268 of social outcasts. 2532 And 1344 was made right 3588 - 4678 wisdom 0575 by 3588 the 5043 deeds 0846
11:20 [和合] 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
    [新译] 那时,耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:
    [NIV] Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
    [KJV] Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
    [KJV+] 5119 Then 0756 he began 3679 to reproach 3588 the 4172 towns 1722 in 3759 which 1096 had occurred 3588 the 4118 most 1411 powerful 9999 {acts} 0846 of his. 3754 Because 3756 not 3340
11:21 [和合] 24哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在25推罗西顿,他们早已披26麻蒙灰悔改了。
    [新译] “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
    [NIV] 'Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
    [KJV] Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
    [KJV+] 3759 Alas 4671 for you, 5523 Chorazin! 3759 Alas 4671 for you, 0966 Bethsaida! 3754 Because 1486 if 1722 in 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon 1096 occurred 3588 the 1411 powerful 9999 {acts} 3588 - 1096 happening 1722 in 5213 you, 3819 long 0302 ago 1722 in 4526 sackcloth 2532 and 4700 ashes 3340
11:22 [和合] 但我告诉你们,当27审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢!
    [新译] 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
    [NIV] But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
    [KJV] But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
    [KJV+] 4133 Nevertheless, 3004 I say 5213 to you, 5184 for Tyre 2532 and 4605 for Sidon 0414 more tolerable 2071 It will be 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment 2228 than 5213
11:23 [和合] 迦百农啊,你已经28升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必29坠落30阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
    [新译] 迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。
    [NIV] And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
    [KJV] And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
    [KJV+] 2532 And 4771 you, 2584 Capernaum, 3588 who 2193 up to 3588 the 3772 heaven 5312 will be exalted? 2193 To 0086 Hades 2601 you will be thrown down! 3754 Because 1487 if 1722 in 4670 Sodom 1096 occurred 3588 the 1411 powerful 9999 {acts} 3588 - 1096 happening 1722 in 4671 you, 3306 it would 0302 last 3360 until 3588 - 4594
11:24 [和合] 但我告诉你们,当审判的日子,31所多玛所受的,比你还容易受呢!”
    [新译] 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”
    [NIV] But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.'
    [KJV] But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
    [KJV+] 4133 However, 3004 I tell 5213 you 3754 that 1093 for {the} land 4670 of Sodom 0414 more tolerable 2071 it will 1722 be on 9999 {the} 2250 day 2920 of judgment 2228 than 4671
11:25 [和合] 那时,耶稣说:“32父啊,天地的33主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴34孩就显出来。
    [新译] 就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。
    [NIV] At that time Jesus said, 'I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
    [KJV] At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
    [KJV+] 1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 0611 answering 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 1843 I give praise 4671 to You, 3962 Father, 2962 Lord 3588 of the 3772 heaven 2532 and 3588 of the 1093 earth, 3754 because 0613 You hid 5023 these things 0575 from 4680 sophisticated 2532 and 4908 clever {ones}, 2532 and 0601 revealed 0846 them 3516
11:26 [和合] 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
    [新译] 父啊,是的,这就是你的美意。
    [NIV] Yes, Father, for this was your good pleasure.
    [KJV] Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
    [KJV+] 3483 Yes, 3588 - 3962 Father 3754 because 3779 thus 1096 it was 2107 well-pleasing 1715 in the presence of 4675
11:27 [和合] 一切所35有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道36父。
    [新译] 我父已经把一切交给我;除了父没有人认识子,除了子和子所愿意启示的人,没有人认识父。
    [NIV] 'All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
    [KJV] All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
    [KJV+] 3956 All things 3427 to me 3860 were commissioned 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 of me. 2532 And 3762 no one 1921 knows 3588 the 5207 Son 1508 except 3588 the 3962 Father, 3761 nor 3588 the 3962 Father 5100 anyone 1921 does know, 1508 except 3588 the 5207 Son, 2532 and 3739 to 1437 whomever 1014 chooses 3588 the 5207 Son 0601 to reveal 9999
11:28 [和合] 凡劳苦37担重担的人,可以到我这里38来,我就使你们得安息。
    [新译] 你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。
    [NIV] 'Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
    [KJV] Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
    [KJV+] 1205 Come 4314 to 3165 me, 3956 all 3588 the {ones} 2872 laboring 2532 and 5412 being burdened, 2504 and I 0373 will give rest 5209
11:29 [和合] 我心里柔和39谦卑,你们当负我的轭,学我的40样式,这样,你们心里就必得享41安息。
    [新译] 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
    [NIV] Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
    [KJV] Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
    [KJV+] 0142 Take 3588 the 2218 yoke 3450 of me 1909 upon 5209 you 2532 and 3129 learn 0575 from 1700 me, 3754 because 4235 meek 1510 I am 2532 and 5011 lowly 3588 in 2588 heart, 2532 and 2147 you will find 0372 rest 3588 to the 5590 souls 5216
11:30 [和合] 因为我的轭是容42易的,我的担子是轻省的。”
    [新译] 我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”
    [NIV] For my yoke is easy and my burden is light.'
    [KJV] For my yoke is easy, and my burden is light.
    [KJV+] 3588 the 1063 because 2218 yoke 3450 of me 5543 pleasant 2532 and 3588 the 5413 burden 3450 of me 1645 light 2076
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)