马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
12:1 [和合] 那时,耶稣1安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦2穗来吃。
    [新译] 安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
    [NIV] At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
    [KJV] At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
    [KJV+] 1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 4198 went 3588 - 2424 Jesus 3588 on the 4521 Sabbath {day} 1223 through 3588 the 4702 grainfields. 3588 the 1161 And 3101 followers 0846 of him 3983 were very hungry, 2532 and 0756 began 5089 to pluck 4719 heads 2532 and 2068 to eat 9999
12:2 [和合] 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日3不可作的事了。”
    [新译] 法利赛人看见了,就对他说:“你看,你的门徒作了安息日不可作的事。”
    [NIV] When the Pharisees saw this, they said to him, 'Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.'
    [KJV] But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 1492 seeing 9999 {this} 2036 said 0846 to him, 2400 look, 3588 the 3101 followers 4675 of you 4160 are doing 3739 what 3756 not 1832 it is lawful 4160 to do 1722 on 4521
12:3 [和合] 耶稣对他们说:“经上记着4大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
    [新译] 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
    [NIV] He answered, 'Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?
    [KJV] But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 3756 not 0314 have you read 5101 what 4160 did 1138 David, 3753 when 3983 he was very hungry, 0846 himself 2532 and 3588 those 3326 - 0846
12:4 [和合] 他怎么进了 神的殿,吃了陈设5饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以6吃。
    [新译] 他不是进了 神的殿,吃了他和跟他在一起的人不可以吃,只有祭司才可以吃的陈设饼吗?
    [NIV] He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests.
    [KJV] How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
    [KJV+] 4459 How 1525 he went in 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 0740 loaves 3588 of the 4286 presentation 5315 they ate, 3739 which 3756 not 1832 lawful 2258 it was 0846 for him 5315 to eat, 3761 nor for 3588 those 3326 - 0846 with him, 1508 except 3588 for the 2409 priests 3441
12:5 [和合] 再者,律法上所记的,当7安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
    [新译] 律法书上记着:安息日,祭司在殿里供职,触犯了安息日,也不算有罪;你们也没有念过吗?
    [NIV] Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent?
    [KJV] Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
    [KJV+] 2228 Or 3756 not 0314 have you read 1722 in 3588 the 3551 Law 3754 that 3588 on the 4521 Sabbaths 3588 the 2409 priests 1722 in 3588 the 2411 temple 3588 the 4521 Sabbath {day} 0953 profane, 2532 and 0338 guiltless 1526
12:6 [和合] 但我告诉你们,在这里有一人比8殿更大。
    [新译] 我告诉你们,这里有一位是比圣殿更大的。
    [NIV] I tell you that one greater than the temple is here.
    [KJV] But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
    [KJV+] 3004 I say 1161 But 5213 to you 3754 that 3588 the 2411 temple 3187 one greater {than} 2076 is 5602
12:7 [和合] ‘我喜9爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
    [新译] 如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。
    [NIV] If you had known what these words mean, `I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
    [KJV] But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 1097 you had known 5101 what 2076 it is, 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice, 3756 not 0302 would 2613 you have judged 3588 the 0338
12:8 [和合] 因为10人子是安息日的主。”
    [新译] 因为人子是安息日的主。”
    [NIV] For the Son of Man is Lord of the Sabbath.'
    [KJV] For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
    [KJV+] 2962 Lord 1063 For 2076 is 2532 also 3588 of the 4521 Sabbath {day} 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
12:9 [和合] 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
    [新译] 耶稣离开那里,来到他们的会堂。
    [NIV] Going on from that place, he went into their synagogue,
    [KJV] And when he was departed thence, he went into their synagogue:
    [KJV+] 2532 And 3327 moving 1564 from there 2064 he came 1519 into 3588 the 4864 synagogue 0846
12:10 [和合] 那里有一个人11枯干了一只手。有人问耶稣说:“12安息日治病,可以不可以?”意思是要控13告他。
    [新译] 会堂里有一个人,他的一只手枯干了。有人问耶稣:“在安息日治病,可以吗?”目的是要控告耶稣。
    [NIV] and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, 'Is it lawful to heal on the Sabbath?'
    [KJV] And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 0444 a man 9999 {there} 2258 was, 3588 the 5495 hand 2192 having 3584 withered, 2532 and 1905 they questioned 0846 him, 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 3588 on 4521 the Sabbaths 2323 to heal? 2443 (so that 2723 they could accuse 0846
12:11 [和合] 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上14来呢?
    [新译] 耶稣回答:“你们当中有哪一个,他仅有的一只羊在安息日跌进坑里,会不把羊抓住拉上来呢?
    [NIV] He said to them, 'If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
    [KJV] And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 5101 What 2071 will be 1537 of 5216 you 0444 a man 3739 who 2192 will 4263 have sheep 1520 one, 2532 and 1437 if 1706 falls 5124 this {one} 3588 on the 4521 Sabbaths 1519 into 0999 a pit, 3780 not would 2902 he lay hold 0846 of it 2532 and 1453 raise 9999
12:12 [和合] 人比羊何等15贵重呢!所以,在安息日16作善事是可以的。”
    [新译] 人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
    [NIV] How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.'
    [KJV] How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
    [KJV+] 4214 How 3767 much 1308 then more valuable than 9999 {is} 0444 a human being 4263 a sheep! 5620 So, 1832 it is lawful 3588 on the 4521 Sabbaths 2573 well 4160
12:13 [和合] 于是对那人说:“17伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
    [新译] 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,就复原了,好像另一只手一样。
    [NIV] Then he said to the man, 'Stretch out your hand.' So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
    [KJV] Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
    [KJV+] 5119 Then 3004 he says 3588 to the 0444 man, 1614 Stretch out 3588 the 5495 hand 4675 of you! 2532 And 1614 he stretched 9999 {it}. 2532 And 0600 it was restored 5199 sound 5613 like 3588 the 0243
12:14 [和合] 法利赛人出去,商18议怎样可以除灭耶稣
    [新译] 法利赛人出去,商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
    [NIV] But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
    [KJV] Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 4824 a council 2983 took 2596 against 0846 him, 1831 they having left, 3704 how 0846 him 0622
12:15 [和合] 耶稣知道了,就离开那里,有许多人19跟着他;他把其中有病的人都治好了。
    [新译] 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
    [NIV] Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,
    [KJV] But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2424 Jesus 1097 knowing 0402 withdrew 1564 from there. 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 many, 2532 and 2323 he healed 0846 them 3956
12:16 [和合] 又嘱咐他们,20不要给他传名。
    [新译] 又嘱咐他们不可替他张扬。
    [NIV] warning them not to tell who he was.
    [KJV] And charged them that they should not make him known:
    [KJV+] 2532 and 2008 warned 0846 them 2443 that 3361 not 5318 reveal 0846 him 4160
12:17 [和合] 这是要21应验先知以赛亚的话,说:
    [新译] 这就应验了以赛亚先知所说的:
    [NIV] This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
    [KJV] That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
    [KJV+] 3704 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah 3588 the 4396 prophet, 3004
12:18 [和合] “看哪!我的22仆人,我所拣选,所亲爱,心里所23喜悦的,我要将我的24灵赐给他,他必将公理传给外邦。
    [新译] “看哪!我所拣选的仆人,我所爱,心里所喜悦的;我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。
    [NIV] 'Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
    [KJV] Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
    [KJV+] 2400 Look, 3588 the 3816 child 3450 of me 3739 whom 0140 I chose, 3588 the 0027 beloved 3450 of me 1519 in 3739 whom 2106 has delighted 3588 the 5590 soul 3450 of me, 5087 I will put 3588 the 4151 Spirit 3450 of Me 1909 on 0846 him, 2532 and 2920 judgment 3588 to the 1484 nations 0518
12:19 [和合] 他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。
    [新译] 他不争吵,也不喧嚷,人在街上听不见他的声音。
    [NIV] He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
    [KJV] He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
    [KJV+] 3756 not 2051 He will 3761 strive, 2905 nor cry out, 3761 nor 0191 will hear 5100 anyone 1722 in 3588 the 4113 streets 3588 the 5456 voice 0846
12:20 [和合] 压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭,等他施行25公理,叫公理得胜;
    [新译] 压伤的芦苇,他不折断,将残的灯火,他不吹灭;直到他施行公理,使公理得胜。
    [NIV] A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.
    [KJV] A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
    [KJV+] 2563 a reed 4937 bruised 3756 not 2608 He will break, 2532 and 3043 flax 5188 smoking 3756 not 4570 he will 2193 quench, 0302 until 1544 he expels 1519 to 3534 victory 3588 the 2920
12:21 [和合] 外邦人都要仰26望他的名。”
    [新译] 万民都要寄望于他的名。”
    [NIV] In his name the nations will put their hope.'
    [KJV] And in his name shall the Gentiles trust.
    [KJV+] 2532 And 1722 in 3588 the 3686 name 0846 of him 1484 nations 1679
12:22 [和合] 当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又27哑的人,带到耶稣那里;耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
    [新译] 有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。
    [NIV] Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
    [KJV] Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
    [KJV+] 5119 Then 4374 was brought 0846 to him 1139 a demon-possessed one 5185 blind 2532 and 2974 mute. 2532 And 2323 he healed 0846 him, 5620 so that 3588 the 5185 blind 2532 and 2974 mute 2532 both 2980 could speak 2532 and 0991
12:23 [和合] 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
    [新译] 群众都很惊奇,说:“难道他就是大卫的子孙?”
    [NIV] All the people were astonished and said, 'Could this be the Son of David?'
    [KJV] And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
    [KJV+] 2532 And 1839 were amazed 3956 all 3588 the 3793 crowds, 2532 and 3004 said, 3385 not 3778 this 2076 Is 3588 the 5207 son 1138
12:24 [和合] 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王28别西卜啊!”
    [新译] 法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
    [NIV] But when the Pharisees heard this, they said, 'It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons.'
    [KJV] But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 0191 having heard 2036 said, 3778 This {one} 3756 not 1544 does throw out 3588 the 1140 demons 1508 except 1722 by 3588 - 0954 Beelzebul, 0758 ruler 3588 of the 1140
12:25 [和合] 耶稣29知道他们的意念,就对他们30说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
    [新译] 耶稣知道他们的心思,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;一城一家自相纷争,必站立不住。
    [NIV] Jesus knew their thoughts and said to them, 'Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
    [KJV] And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
    [KJV+] 1492 knowing 1161 But 3588 the 1761 thoughts 0846 of them, 2036 he said 0856 to them, 3956 Every 0932 kingdom 9999 {which is} 3307 divided 2596 against 1438 itself 2049 is brought to ruin, 2532 and 3956 every 4172 town 2228 or 3614 household 9999 {which is} 3307 divided 2596 against 1438 itself 3756 not 2476
12:26 [和合] 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
    [新译] 如果撒但赶逐撒但,就会自相纷争。那么,他的国怎能站立得住呢?
    [NIV] If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
    [KJV] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
    [KJV+] 2532 And 1487 if 3588 - 4567 Satan 3588 - 4567 Satan 1544 throws out, 1909 against 1438 himself 3307 he was divided! 4459 How 3767 then 2476 will stand 3588 the 0935 kingdom 0846
12:27 [和合] 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟31赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
    [新译] 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙又靠谁呢?这样,他们就要断定你们的不是。
    [NIV] And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
    [KJV] And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
    [KJV+] 2532 And 1487 if 1473 I 1722 by 0954 Beelzebul 1544 throw out 3588 the 1140 demons, 9999 {then} 3588 the 5207 sons 5216 of you 1722 by 5101 whom 1544 do they throw out? 1223 Therefore, 5124 - 0846 they 5216 of you 2071 will be 2623
12:28 [和合] 我若靠着 神32灵赶鬼,这就是 神33国临到你们了。
    [新译] 我若靠 神的灵赶鬼, 神的国就已经临到你们了。
    [NIV] But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
    [KJV] But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 1473 I 1722 by 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 1544 throw out 3588 the 1140 demons, 0686 then 5348 has come 1909 upon 5209 you 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
12:29 [和合] 人怎能进壮士家里,34抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财
    [新译] 如果不先把壮汉绑起来,怎能进到他的家里,抢夺财物呢?如果绑起来了,就可以抢劫他的家了。
    [NIV] 'Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.
    [KJV] Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
    [KJV+] 2228 Or 4459 how 1410 can 5100 anyone 1525 enter 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 2478 strong {one} 2532 and 3588 the 4632 containers 0846 of him 1283 to plunder, 3362 if not 4412 first 1210 he binds 3588 the 2478 strong {one}? 2532 And 5119 then 3588 the 3614 house 0846 of him 1283
12:30 [和合] 不与我相合的,就是35敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
    [新译] 不站在我这一边的就是反对我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。
    [NIV] 'He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
    [KJV] He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
    [KJV+] 3588 He 3361 not 1560 who is 3326 with 1700 me 2596 against 1700 me 2076 is. 2532 And 3588 he 3361 not 4863 who gathers 3326 with 1700 me 4650
12:31 [和合] “所以我告诉你们:人一切的罪和36亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎37灵,总不得赦免。
    [新译] 因此,我告诉你们,人的一切罪和亵渎的话,都可以赦免;可是,亵渎圣灵就得不着赦免。
    [NIV] And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
    [KJV] Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this 3004 I say 5213 to you, 3956 Every 0266 sin 2532 and 0988 blasphemy 0863 will be forgiven 3588 to 0444 people 3588 the 1161 However, 3588 of the 4151 Spirit 0988 blasphemy 3756 not 0863
12:32 [和合] 凡说话干犯人子的,还可得38赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总39不得赦免。
    [新译] 无论谁说话得罪了人子,还可以赦免;但说话得罪了圣灵的,今生来世都得不着赦免。
    [NIV] Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
    [KJV] And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
    [KJV+] 2532 And 3739 who- 0302 ever 2036 speaks 3056 a word 2596 against 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 0863 it will be forgiven 0846 him. 3739 But 1161 who- 0302 ever 2036 speaks 2596 against 3588 the 4151 Spirit 3588 the 0040 Holy, 3756 not 0863 it will be forgiven 0846 him, 3777 neither 1722 in 5129 this 3588 - 0165 age 3777 nor 1722 in 3588 the 3195
12:33 [和合] “你们或以为树好,40果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子,就可以知道树。
    [新译] “你们种好树就结好果子,种坏树就结坏果子;凭着果子就能认出树来。
    [NIV] 'Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
    [KJV] Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
    [KJV+] 2228 Either 4160 make 3588 the 1186 tree 2570 good 2532 and 3588 the 2590 fruit 0846 of it 2570 good, 2228 or 4160 make 3588 the 1686 tree 4550 corrupt 2532 and 3588 the 2590 fruit 0846 of it 4550 corrupt, 1531 by 1063 because 3588 the 2590 fruit 3588 the 1186 tree 1097
12:34 [和合] 41蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为42心里所充满的,口里就说出来。
    [新译] 毒蛇所生的啊,你们既然是邪恶的,怎能说出良善的话?因为心中所充满的,口里就说出来。
    [NIV] You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
    [KJV] O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
    [KJV+] 1081 Offspring 2191 of vipers! 4459 How 1410 can you 0018 good things 2080 speak, 4190 evil 5601 being? 1537 out of 1063 For 3588 the 4051 abundance 3588 of the 2588 heart 3588 the 4750 mouth 2980
12:35 [和合] 善人从他心里所存的43善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
    [新译] 良善的人从他良善的心(“心”原文作“库房”)发出良善,邪恶的人从他邪恶的心(“心”原文作“库房”)发出邪恶。
    [NIV] The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
    [KJV] A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
    [KJV+] 3588 The 0018 good 0444 man 1537 out 3588 of the 0018 good 2344 treasure 3588 of the 2588 heart 1544 puts forth 3588 the 0018 good things, 2532 and 3588 the 4190 evil 0444 man 1537 out 3588 of the 4190 evil 2344 treasure 1544 puts forth 4190
12:36 [和合] 我又告诉你们,凡人所说的闲44话,当45审判的日子,46必要句句供出来;
    [新译] 我告诉你们,人所说的闲话,在审判的日子,句句都要供出来,
    [NIV] But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
    [KJV] But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
    [KJV+] 3005 I say 1161 But 5213 to you, 3754 that 3956 every 4487 word 0692 idle 3739 that 1437 - 2980 may speak 3588 - 0444 people, 0591 they will give 4012 concerning 0846 it 3056 account 1722 on 9999 {the} 2250 day 2920
12:37 [和合] 因为要凭你的47话,定你为义;也要凭你的话,定你有罪。”
    [新译] 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
    [NIV] For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.'
    [KJV] For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
    [KJV+] 1537 by 1063 For 3588 the 3056 words 4675 of you, 1344 you will be made right, 2532 and 1537 by 3588 the 3056 words 4675 of you, 2613
12:38 [和合] 当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神48迹给我们看。”
    [新译] 当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
    [NIV] Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, 'Teacher, we want to see a miraculous sign from you.'
    [KJV] Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
    [KJV+] 5119 Then 0611 answered 9999 {to him} 5100 some 3588 of the 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3004 saying, 1320 Teacher, 2309 we wish 0575 from 4675 you 4592 a sign 1492
12:39 [和合] 耶稣回答说:“一个邪恶49淫乱的世代50求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
    [新译] 但耶稣说:“邪恶和淫乱的世代寻求神迹,除了约拿先知的神迹以外,再没有神迹给你们了。
    [NIV] He answered, 'A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
    [KJV] But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1074 generation 4190 An evil 2532 and 3428 adulterous 4592 a sign 1934 seeks, 2532 and 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it 1508 except 3588 the 4592 sign 2495 of Jonah, 3588 the 4396
12:40 [和合] 约拿51三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样52三日三夜在地里头。
    [新译] 约拿怎样三日三夜在大鱼的腹中,人子也要照样三日三夜在地里。
    [NIV] For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
    [KJV] For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
    [KJV+] 5618 even as 1063 For 2258 was 2495 Jonah 1722 in 3588 the 2836 belly 3588 of the 2785 huge fish 9999 {for} 5140 three 2250 days 2532 and 5140 three 3571 nights, 3779 so 2071 will be 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1722 in 3588 the 2588 heart 3588 of the 1093 earth 9999 {for} 5140 three 2250 days 2532 and 5140 three 3571
12:41 [和合] 当审判的时候,53尼尼微人要起来54定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就55悔改了。看哪!在这里有一人比约拿56大。
    [新译] 审判的时候,尼尼微人要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为他们听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。
    [NIV] The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
    [KJV] The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
    [KJV+] 0435 Men, 2536 Ninevites 0450 will stand up 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 3340 they changed their hearts 1519 at 3588 the 2782 preaching 2495 of Jonah. 2532 And 2400 look, 4119 a greater than 2495 Jonah 9999 {is} 5602
12:42 [和合] 当审判的时候,南方的57女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
    [新译] 审判的时候,南方的女王要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。
    [NIV] The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
    [KJV] The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
    [KJV+] > {The} 0938 queen 3558 of {the} south 1453 will be raised 1722 at 3588 the 2920 judgment 3326 with 3588 - 1074 generation 5026 this 2532 and 2632 will condemn 0846 it. 3754 Because 2064 she left 1537 from 3588 the 4009 limits 3588 of the 1093 earth 0191 to hear 3588 the 4678 wisdom 4672 of Solomon, 2532 and, 2400 look, 4119 a greater than 4672 Solomon 9999 {is} 5602
12:43 [和合] “污鬼58离了人身,就在无59水之地60过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
    [新译] “有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。
    [NIV] 'When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
    [KJV] When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
    [KJV+] 3752 when 1161 Now 3588 the 0169 unclean 4151 spirit 0183 goes out 0575 from 3588 the 0444 man, 1330 he goes 1223 through 0504 dry 5117 places 2212 seeking 0372 rest, 2532 and 3756 not 2147
12:44 [和合] 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。
    [新译] 他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,
    [NIV] Then it says, `I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
    [KJV] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
    [KJV+] 5119 Then 3004 he says, 1994 I will return 1519 to 3588 the 3624 house 3450 of me, 3606 from 1831 where I came, 2532 and 2064 coming 2147 he finds 9999 {it} 4980 standing empty, 4563 swept 2532 and 2885
12:45 [和合] 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前61更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
    [新译] 他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,一齐进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。这邪恶的世代也会这样。”
    [NIV] Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation.'
    [KJV] Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
    [KJV+] 5119 Then 4198 he goes 2532 and 3880 takes along 3326 with 1438 him 2033 seven 2087 other 4151 spirits 4191 more evil 9999 {than} 1438 him, 2532 and 1565 entering 2730 lives 1563 there, 2532 And 1096 becomes 3588 the 2078 last things 3588 of the 0444 man 1565 that 5501 worse than 3588 the 4413 first. 2779 Thus 2071 it will be 2532 also 3588 with 1074 generation 5026 this 3588 - 4190
12:46 [和合] 耶稣还对众人说话的时候,不料他62母亲和他弟63兄站在外边,要与他说话。
    [新译] 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
    [NIV] While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
    [KJV] While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
    [KJV+] 2089 while 1161 But 0846 he 2980 is speaking 3588 to the 3793 crowds, 2400 look, 3588 the 3384 mother 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him 2476 stood 1854 outside, 2212 seeking 0846 to him 2980
12:47 [和合] 有人告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄站在外边要与你说话。”
    [新译] 有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”
    [NIV] Someone told him, 'Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.'
    [KJV] Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 5100 one 0846 to him, 2400 Look, 3588 the 3384 mother 4675 of you 2532 and 3588 the 0080 brothers 5675 of you 1854 out 2476 are standing, 2212 seeking 4671 to you 2980
12:48 [和合] 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
    [新译] 他回答那人:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
    [NIV] He replied to him, 'Who is my mother, and who are my brothers?'
    [KJV] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said to 3588 the {one} 2036 saying 0846 to him, 5101 Who 2076 is 3588 the 3384 mother 3450 of me, 2532 and 5101 who 1526 are 3588 the 0080 brothers 3450
12:49 [和合] 就伸手指着门徒说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
    [新译] 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
    [NIV] Pointing to his disciples, he said, 'Here are my mother and my brothers.
    [KJV] And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
    [KJV+] 2532 And 1814 stretching out 3588 the 5495 hand 0846 of him 1909 on 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 he said, 2400 Look, 3588 the 3384 mother 3450 of me 2532 and 3588 the 0080 brothers 3450
12:50 [和合] 64遵行我天父旨意的人,就是我的弟65兄姐妹和母亲了。”
    [新译] 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
    [NIV] For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.'
    [KJV] For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
    [KJV+] 3748 who- 1063 For 0302 -ever 4160 does 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 the {One} 9999 {who is} 1722 in 3772 Heaven, 0846 he 3450 of me 0080 brother 2532 and 0079 sister 2532 and 3384 mother 2076
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)