马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
13:1 [和合] 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海1边。
    [新译] 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
    [NIV] That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
    [KJV] The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
    [KJV+] 1722 on 3588 - 2250 day 1565 that 1831 going out 3588 - 2424 Jesus 0575 of 3588 the 3614 house 2521 he sat down 3844 by 3588 the 2281
13:2 [和合] 有许多人到他那里聚集,他只得上2船坐下,众人都站在岸上。
    [新译] 有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。
    [NIV] Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
    [KJV] And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
    [KJV+] 2532 And 4863 were assembled 4314 to 0846 him 3793 crowds 4183 large, 5620 so that 0846 he 1519 into 3588 the 4143 boat 1684 entering 2521 sat down 2532 and 3956 all 3588 the 3793 crowd 1909 on 3588 the 0123 shore 2476
13:3 [和合] 他用3比喻对他们讲许多道理,说:“有一个4撒种的出去撒种;
    [新译] 他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。
    [NIV] Then he told them many things in parables, saying: 'A farmer went out to sow his seed.
    [KJV] And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
    [KJV+] 2532 And 2980 he spoke 0846 to them 4183 many things 1722 in 3850 illustrations, 3004 saying, 2400 Listen, 1831 went out 3588 the {one} 4687 sowing 3588 to 4687
13:4 [和合] 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
    [新译] 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
    [NIV] As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
    [KJV] And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
    [KJV+] 2532 and 1722 in 3588 the 4687 sowing 0846 of him, 3739 some 3303 truly 4098 fell 3814 by 3588 the 3598 roadside, 2532 and 0204 came 3588 the 4071 birds 2532 and 2719 ate 0846
13:5 [和合] 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
    [新译] 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
    [NIV] Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
    [KJV] Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
    [KJV+] 0243 other 1161 And 4098 fell 1909 upon 3588 the 4075 rocky places, 3699 where 3756 not 2192 they 1093 had soil 4183 much 2532 and 2112 immediately 1816 it sprang up 1223 because 3588 - 3361 not 2192 having 0899 depth 1093
13:6 [和合] 日头出来一晒,因为没有根,就5枯干了。
    [新译] 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
    [NIV] But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
    [KJV] And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
    [KJV+] > {the} 2246 sun 1161 And 0393 rising, 2739 it was scorched, 2532 and 1223 because of 3588 - 3361 not 2192 having 4491 root, 3583
13:7 [和合] 有落在荆棘里的,6荆棘长起来,把它挤住了。
    [新译] 有的落在荆棘里,荆棘长大了,就把它挤住。
    [NIV] Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
    [KJV] And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
    [KJV+] 0243 other 9999 {seeds} 1161 And 4098 fell 1909 upon 3588 the 0173 thorns, 2532 and 0305 grew up 3588 the 0173 thorns 2532 and 0638 choked 0846
13:8 [和合] 又有落在好土里的,就结实,有一7百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
    [新译] 有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
    [NIV] Still other seed fell on good soil, where it produced a crop--a hundred, sixty or thirty times what was sown.
    [KJV] But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
    [KJV+] 0243 other 9999 {seeds} 1161 And 4098 fell 1909 upon 3588 the 1093 soil 3588 - 2510 good, 2532 and 1325 yielded 2590 fruit, 3739 one 3303 - 1540 indeed a hundred, 3739 one 1161 and 1835 sixty, 3739 one 1161 and 5144 thirty 9999
13:9 [和合] 有耳可听的,就应当8听。”
    [新译] 有耳的,就应当听。”
    [NIV] He who has ears, let him hear.'
    [KJV] Who hath ears to hear, let him hear.
    [KJV+] 3588 The {one} 2192 having 3775 ears, 0191 to hear, 0191
13:10 [和合] 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
    [新译] 门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
    [NIV] The disciples came to him and asked, 'Why do you speak to the people in parables?'
    [KJV] And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
    [KJV+] 2532 And 4334 having come, 3588 the 3101 followers 2036 said 0846 to him, 1302 Why 1722 in 3850 illustrations 2980 do you speak 0846
13:11 [和合] 耶稣回答说:“因为天国的9奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
    [新译] 他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。
    [NIV] He replied, 'The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
    [KJV] He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3754 Because 5213 to you 1325 it has been given 1097 to know 3588 the 3466 mysteries 3588 of the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 1565 to those 1161 but 3756 not 1325
13:12 [和合] 10有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺11去。
    [新译] 因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就连他有什么也要拿去。
    [NIV] Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
    [KJV] For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
    [KJV+] 3748 whoever 1063 - 2192 for has, 1325 will be given 0846 to him, 2532 and 4052 he will have abundance, 3748 who 1161 but 3756 not 2192 has, 2532 even 3739 what 3588 he 2192 has 0142 will be taken 0575 from 0846
13:13 [和合] 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
    [新译] 因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。
    [NIV] This is why I speak to them in parables: 'Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
    [KJV] Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
    [KJV+] 1223 Because 5124 of this, 1722 in 3850 illustrations 0846 to them 2980 I speak, 3754 because 0991 seeing 3756 not 0991 they see, 2532 and 0191 hearing 3756 not 0191 they hear, 3761 neither 4920
13:14 [和合] 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们12听是要听见,却不13明白;看是要看见,却不晓得;
    [新译] 以赛亚的预言,正应验在他们身上,他说:‘你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。
    [NIV] In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: '`You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
    [KJV] And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
    [KJV+] 2532 And 0378 is fulfilled 1909 upon 0846 them 3588 the 4394 prophecy 2268 of Isaiah, 3588 which 3004 says, 0189 In hearing 0191 you will hear 2532 but 3764 in 3361 no way 4920 know, 2532 and 0991 seeing 0991 you will see 2532 but 3756 by 3361 no way 1492
13:15 [和合] 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,14眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,15回转过来,我就医治他们。’
    [新译] 因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’
    [NIV] For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'
    [KJV] For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
    [KJV+] 3975 has grown 1063 fat 3588 For the 2588 heart 3588 of 2992 people 5127 this 2532 and 3588 with the 3775 ears 0917 heavily 0191 they heard, 2532 and 3588 the 3788 eyes 0846 of them 2576 they closed, 3379 lest 1492 they see 3588 with the 3788 eyes 2532 and 3588 with the 3775 ears 0191 they hear, 2532 and 3588 with the 2500 heart 4920 understand, 2532 and 1994 be converted, 2532 and 2390 I heal 0846
13:16 [和合] 但你们的眼睛是有16福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
    [新译] “你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。
    [NIV] But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
    [KJV] But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
    [KJV+] 5216 of you 1161 But 3107 blessed 9999 {are} 3588 the 3788 eyes, 3754 because 0991 they see, 2532 and 3588 the 3775 ears 5216 of you, 3754 because 0191
13:17 [和合] 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要17看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
    [新译] 我实在告诉你们,曾经有许多先知和义人想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。
    [NIV] For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
    [KJV] For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
    [KJV+] 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 1342 righteous {ones} 1937 desired 1492 to see 3739 what 0991 you see, 2532 but 3756 not 1492 did see, 2532 And 0191 to hear 3739 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191
13:18 [和合] “所以,你们当听这撒种的18比喻。
    [新译] “所以你们要听这撒种人的比喻。
    [NIV] 'Listen then to what the parable of the sower means:
    [KJV] Hear ye therefore the parable of the sower.
    [KJV+] 5210 you, 3767 Therefore, 0191 hear 3588 the 3850 illustration 3588 of the 4687
13:19 [和合] 凡听见天19国道理不20明白的,那21恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
    [新译] 凡是听了天国的道却不明白的,那恶者就来把撒在他心中的夺去。这就是撒在路旁的。
    [NIV] When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
    [KJV] When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
    [KJV+] 3956 Everyone 0191 hearing 3588 the 3056 message 3588 of the 0932 kingdom 2532 and 3361 not 4920 does understand, 2064 comes 3588 the 4190 evil {one} 2532 and 0726 catches away 3588 that 4687 which was sown 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him. 3778 This 2076 is 3588 the 9999 {message} 3844 by 3588 the 3598 roadside 4687
13:20 [和合] 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受;
    [新译] 那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,
    [NIV] The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy.
    [KJV] But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
    [KJV+] 3588 the 9999 {message} 1161 And 1909 on 3588 the 4075 rocky places 4687 was sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing, 2532 and 2117 instantly 3326 with 5479 joy 2983 receiving 0846
13:21 [和合] 只因心里没有根,不过是22暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就23跌倒了。
    [新译] 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
    [NIV] But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
    [KJV] Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
    [KJV+] 3756 no 2192 has 1161 But 4491 root 1722 in 1438 himself, 0235 but 4340 temporary 2076 is. 1096 occurring 1161 But 2247 tribulation 2228 or 1375 persecution 1223 through 3588 the 3056 message, 2117 immediately 4624
13:22 [和合] 撒在24荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱25财的迷惑,把道挤住了,不能结实。
    [新译] 那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。
    [NIV] The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful.
    [KJV] He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
    [KJV+] 3588 he who 1161 And 1519 in 3588 the 0173 thorns 4687 sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing, 2532 and 3588 the 3308 anxiety 3588 of the 0165 age 5127 this 2532 and 3588 the 0537 deceit 3588 of 4149 riches 4846 choke 3588 the 3056 message, 2532 and 0175 unfruitful 1096
13:23 [和合] 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来26结实,有一27百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
    [新译] 那撒在好土里的,就是人听了道,又明白了,结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
    [NIV] But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.'
    [KJV] But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
    [KJV+] 3588 the {one} 1161 But 1909 on 3588 the 2570 good 1093 soil 4687 was sown, 3778 this 2076 is 3588 the {one} 3588 the 3056 message 0191 hearing 2532 and 4920 understands, 3739 who 1211 indeed 2592 produces fruit 2532 and 4160 produces 3588 one 3303 truly 1540 a hundred, 3588 one 1161 and 1835 sixty, 3588 one 1161 and 5144 thirty 9999
13:24 [和合] 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好象人撒好28种在田里,
    [新译] 耶稣对他们另外讲了一个比喻,说:“天国好像人把好的种子撒在田里。
    [NIV] Jesus told them another parable: 'The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
    [KJV] Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
    [KJV+] 0243 Another 3850 illustration 3908 he put in front of 0846 them, 3004 saying, 3666 is compared to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man 4687 sowing 2570 good 4690 seed 1722 in 3588 the 0068 fields 0846
13:25 [和合] 及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
    [新译] 人们睡了的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,就走了。
    [NIV] But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
    [KJV] But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
    [KJV+] 1722 during 1161 But 3588 the 2518 sleeping 3588 of the 0444 men, 2064 came 0846 his 3588 - 2190 enemy 2532 and 4687 sowed 2215 darnel 0303 - 3319 amid 3588 the 4621 wheat, 2532 and 0565
13:26 [和合] 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
    [新译] 到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。
    [NIV] When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
    [KJV] But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
    [KJV+] 3753 when 1161 And 0985 sprouted 3588 the 5528 blade, 2532 and 2590 fruit 4160 produced, 5119 then 5316 appeared 2532 also 3588 the 2215
13:27 [和合] 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
    [新译] 仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
    [NIV] 'The owner's servants came to him and said, `Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'
    [KJV] So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
    [KJV+] 4334 coming near 1161 And 3588 the 1401 slaves 3588 of the 3617 master of the household 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 3780 not 2570 good 4690 seed 4687 did you sow 1722 in 3588 the 4674 of you 0068 field? 4159 From where 3767 then 2192 does it have 3588 the 2215
13:28 [和合] 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
    [新译] 他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
    [NIV] '`An enemy did this,' he replied. 'The servants asked him, `Do you want us to go and pull them up?'
    [KJV] He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
    [KJV+] 3588 he 1161 And 5346 said 0846 to them, 2190 An enemy, 0444 a man, 5124 this 4160 did! 3588 the 1161 And 1401 slaves 2036 said 0846 to him, 2209 Will you 3767 then 0565 having gone out 4816 we should collect 0846
13:29 [和合] 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
    [新译] 他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。
    [NIV] '`No,' he answered, `because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them.
    [KJV] But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 5346 said, 3756 No, 3379 lest 4816 while collecting 3588 the 2215 darnel 1610 you might uproot 0260 with 0846 them 3588 the 4621
13:30 [和合] 容这两样一齐长,等着收割。当收割的29时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着30烧;惟有麦子,要收在仓里。’”
    [新译] 收割之前,让它们一同生长。到了收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来,留着焚烧,却要把麦子收进我的仓里。’”
    [NIV] Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.''
    [KJV] Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
    [KJV+] 0853 Allow 4885 to grow together 0297 both 3360 until 3588 the 2326 harvest. 2532 And 1722 in 3588 the 2540 time 3588 of the 2326 harvest 2046 I will say 3588 to the 2327 reapers, 4816 Collect 4412 first 3588 the 2215 darnel, 2532 and 1210 bind 0846 them 1519 into 1197 bundles, 4314 in order 3588 to 2618 burn 0846 them, 3588 the 1161 but 4621 wheat 4863 bring together 1519 into 3588 the 0596 granary 3450
13:31 [和合] 他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒31芥菜种,有人拿去种在田里。
    [新译] 耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
    [NIV] He told them another parable: 'The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
    [KJV] Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
    [KJV+] 0243 Another 3850 illustration 3980 he presented 0846 to them, 3004 saying, 3664 like 2076 is 3588 The 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2748 to a grain 4615 of mustard, 3739 which 2983 taking 0444 a man 4687 sowed 1722 in 3588 the 0068 field 0846
13:32 [和合] 这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
    [新译] 它是种子中最小的,但长大了,却比其他的蔬菜都大,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也来在它的枝头搭窝。”
    [NIV] Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches.'
    [KJV] Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
    [KJV+] 3759 which 3398 lesser 3303 truly 2076 is 3956 than all 3588 the 4690 seeds, 3752 when 1161 but 0837 it is grown, 3187 greater than 3588 the 3001 plants 2076 is, 2532 and 1096 becomes 1186 a tree, 5620 so that 2064 come 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2532 and 2681 roost 1722 in 3588 the 2798 branches 0846
13:33 [和合] 他又对他们讲个比喻说:“天国好象面32酵,有妇人拿来,藏在三斗33面里,直等全34团都发起来。”
    [新译] 他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
    [NIV] He told them still another parable: 'The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough.'
    [KJV] Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
    [KJV+] 0243 Another 3850 illustration 2980 he spoke 0846 to them. 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2219 to yeast, 3739 which 2983 taking 1135 a woman 1470 hid 1519 in 0224 meal 4568 measures 5140 three, 2193 until 3739 was 2220 risen with yeast 9999 {the} 3650
13:34 [和合] 这都是耶稣35比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
    [新译] 耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
    [NIV] Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
    [KJV] All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
    [KJV+] 5023 These things 3956 all 2980 spoke 3588 - 2424 Jesus 1722 in 3850 illustrations 3588 to the 3793 crowds, 2532 and 5565 without 3850 an illustration 3756 nothing 2980 he spoke 0846
13:35 [和合] 这是要应验先知的话,说:“我要开口用36比喻,把37创世以来所38隐藏的事发明出来。”
    [新译] 这就应验了先知所说的:“我要开口用比喻,把创世以来隐秘的事说出来。”
    [NIV] So was fulfilled what was spoken through the prophet: 'I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.'
    [KJV] That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
    [KJV+] 3704 so that 4137 was fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 0455 I will open 1722 in 3850 illustrations 3588 the 4750 mouth 3450 of me. 2044 I will utter 2928 things hidden 0576 since 9999 {the} 2602 foundations 2889
13:36 [和合] 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间39稗子的比喻讲给我们听。”
    [新译] 耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。”
    [NIV] Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, 'Explain to us the parable of the weeds in the field.'
    [KJV] Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
    [KJV+] 5119 Then 0863 sending away 3588 the 3793 crowds, 2064 came 1519 into 3588 the 3614 house. 2532 And 4334 came 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5419 Explain 2254 to us 3588 the 3850 illustration 3588 of the 2215 darnel 3588 of the 0068
13:37 [和合] 他回答说:“那撒好种的就是人子;
    [新译] 他回答:“那撒好种子的是人子,
    [NIV] He answered, 'The one who sowed the good seed is the Son of Man.
    [KJV] He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3588 The {one} 4687 sowing 3588 the 2570 good 4690 seed 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
13:38 [和合] 田地就是世界;好种就是天40国之子;稗子就是那恶者之41子;
    [新译] 田就是世界,好种子就是属天国的人,稗子就是属那恶者的人,
    [NIV] The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
    [KJV] The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
    [KJV+] 3588 the 1161 And 0068 field 2076 is 3588 the 2889 world. 3588 the 1161 And 2570 good 4690 seed 3778 these 1526 are 3588 the 5207 sons 3588 of the 0932 kingdom. 3588 the 1161 But 2215 darnel 1526 are 3588 the 5207 sons 3588 of the 4190
13:39 [和合] 撒稗子的仇敌就是魔鬼;收42割的时候就是世界的43末了;收割的人就是天使。
    [新译] 撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这世代的终结,收割的工人是天使。
    [NIV] and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
    [KJV] The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 2190 enemy 3588 who 4687 sowed 0846 them 2076 is 3588 the 1228 Devil. 3588 the 1161 And 2326 harvest 9999 {the} 4930 consummation 3588 of the 0165 age 2076 is, 3588 the 1161 and 2327 reapers 0032 angels 1526
13:40 [和合] 将稗子薅出来用火焚44烧,世界的末了也要如此。
    [新译] 稗子怎样被拔掉用火焚烧,在这世代终结的时候,也是一样。
    [NIV] 'As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
    [KJV] As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
    [KJV+] 5618 as 3767 Therefore, 4816 is collected 3588 the 2215 darnel, 2532 and 4442 in fire 2618 is consumed, 3779 in this way 2071 it will 1722 be at 3588 the 4930 consummation 3588 of the 0165 age 5127
13:41 [和合] 人子要差遣45使者,把一切叫人跌46倒的和作47恶的,从他国里挑出来,
    [新译] 那时,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,从他的国中拔掉,
    [NIV] The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
    [KJV] The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
    [KJV+] 0649 will send out 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 3588 the 0032 angels 0846 of him, 2532 and 4816 they will collect 1537 out 3588 of the 0932 kingdom 0846 of him 3956 all 3588 the 4625 offenses 2532 and 3588 those 4160 who practice 3588 - 0458
13:42 [和合] 丢在火炉里;在那里必要48哀哭切齿了。
    [新译] 丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
    [NIV] They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
    [KJV] And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
    [KJV+] 2532 and 0906 they will throw 0846 them 1519 into 3588 the 2575 furnace 3588 of the 4442 fire. 1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
13:43 [和合] 那时,义人在他们父的49国里,要发出50光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当51听。
    [新译] 那时,义人在他们父的国中,要像太阳一样的照耀。有耳的,就应当听。
    [NIV] Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
    [KJV] Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
    [KJV+] 5119 Then 3588 the 1342 righteous 1584 will shine 5613 forth as 3588 the 2246 sun 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3962 Father 0846 of them. 3588 He 2192 having 3775 ears, 0191 to hear, 0191
13:44 [和合] “天国好象52宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,53买这块地。
    [新译] “天国好像藏在田里的宝贝,有人发现了,就把它藏起来,高高兴兴地离去,变卖了他的一切,来买那田地。
    [NIV] 'The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
    [KJV] Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
    [KJV+] 3825 Again 3664 like 2076 is 3588 The 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 2344 to treasure 2928 hidden 1722 in 3588 the 0068 field, 3739 which 2147 having found 0444 a man 2928 hid, 2532 and 0575 from 3588 the 5479 joy 0846 of it 5217 he goes, 2532 and 3956 all things 3745 whatever 2192 he has, 4453 he sells, 2532 and 0059 buys 3588 - 0068 field 1565
13:45 [和合] 天国又好象买卖人寻找好54珠子,
    [新译] “天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。
    [NIV] 'Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
    [KJV] Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
    [KJV+] 3525 Again, 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man 1713 a merchant 2212 seeking 2570 excellent 3135
13:46 [和合] 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
    [新译] 他发现了一颗极贵重的珍珠,就离去,变卖了他的一切,来买那颗珍珠。
    [NIV] When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
    [KJV] Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
    [KJV+] 3739 who 2147 finding 1520 one 4186 very precious 3135 pearl, 0565 going away 4097 has sold 3956 all things 3745 that 2192 he has, 2532 and 0059 bought 0846
13:47 [和合] 天国又好象55网撒在海里,56聚拢各样水族;
    [新译] “天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。
    [NIV] 'Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
    [KJV] Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
    [KJV+] 3825 Again, 3664 like 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 4522 to a net 0906 thrown 1519 into 3588 the 2281 lake, 2532 and 1537 of 3956 every 1084 kind 4863
13:48 [和合] 网既57满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
    [新译] 网满了之后,人就把网拉上岸,坐下来把好的拣出,收藏起来,不好的就丢在外面。
    [NIV] When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
    [KJV] Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
    [KJV+] 3739 which 3753 when 4137 it was filled, 0307 pulling up 1909 onto 3588 the 0123 shore, 2532 and 2523 sitting down, 9999 {men} 4816 collected 3588 the 2570 good {ones} 1519 into 0030 containers, 3588 the 1161 but 4550 corrupt {ones} 1854 out 0906
13:49 [和合] 世界的58末了也要这样;天使要出来,从义人中把恶人分59别出来,
    [新译] 这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。
    [NIV] This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
    [KJV] So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
    [KJV+] 3779 So 2071 it will be 1722 at 3588 the 4930 completion 3588 of the 0165 age. 1831 will go out 3588 The 0032 angels, 2532 and 0873 will seperate 3588 the 4190 evil 1537 from 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 1342
13:50 [和合] 丢在火炉里;在那里必要60哀哭切齿了。”
    [新译] 丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
    [NIV] and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
    [KJV] And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
    [KJV+] 2532 and 0906 will throw 0846 them 1519 into 3588 the 2575 furnace 3588 of the 4442 fire. 1563 There 2071 will be 3588 the 2805 weeping 2532 and 3588 the 1030 grinding 3588 of the 3599
13:51 [和合] 耶稣:“这一切的话你们都61明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
    [新译] “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
    [NIV] 'Have you understood all these things?' Jesus asked. 'Yes,' they replied.
    [KJV] Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
    [KJV+] 4920 Did you discern 5023 these things 3956 all? 3004 They say 0846 to him, 3483
13:52 [和合] 他说:“凡62文士受教作天国的门63徒,就象一个家主从他库里拿出64新旧的东西来。”
    [新译] 耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。”
    [NIV] He said to them, 'Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.'
    [KJV] Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 1223 Because 5124 of this, 3956 every 1122 copyist 3101 discipled 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 3664 like 2076 is 0444 to a man, 3617 a master of a household, 3748 who puts 1544 forth 1537 out 3588 of the 2344 treasure 0846 of him 2537 new 2532 and 3820
13:53 [和合] 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
    [新译] 耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。
    [NIV] When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
    [KJV] And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
    [KJV+] 2532 And 1093 it was, 3753 when 5055 had ended 3588 - 2424 Jesus 3588 - 3850 illustrations 5025 these, 5025 He moved 3332
13:54 [和合] 65到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希66奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
    [新译] 他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
    [NIV] Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. 'Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?' they asked.
    [KJV] And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 1519 into 3588 the 3968 country 0846 of him, 1321 He taught 0846 them 1722 in 3588 the 4864 synagogue 0846 of them, 5620 so that 1605 were astounded 0846 they, 2532 even 3004 to say, 4159 From where 5129 to this 3588 one 4678 wisdom 3778 this, 2532 and 3588 the 1411
13:55 [和合] 这不是木匠的67儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟68兄们不是叫69雅各约西(有古卷作“约瑟”)、西门犹大吗?
    [新译] 他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
    [NIV] 'Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
    [KJV] Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
    [KJV+] 3756 not 3778 this 2076 Is 3588 the 3588 of the 5045 carpenter 5207 son? 9999 {Is} 3780 not 3588 the 3384 mother 0846 of him 3004 called 3137 Mary, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him 2385 James 2532 and 2500 Joseph 2532 and 4613 Simon 2532 and 2455
13:56 [和合] 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
    [新译] 他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
    [NIV] Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?'
    [KJV] And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
    [KJV+] 2532 And 3588 the 0079 sisters 0846 of him, 3780 not 3956 all 4314 with 2248 us 1526 are? 4159 From where, 3767 then, 5129 to this {one} 5023 these 9999 {are} 3956
13:57 [和合] 他们就70厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先71知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
    [新译] 他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
    [NIV] And they took offense at him. But Jesus said to them, 'Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor.'
    [KJV] And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
    [KJV+] 2532 And 4624 they were offended 1722 at 0846 him. 3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 not 2036 Is 4396 a prophet 0820 honorless, 1508 except 1722 in 3588 the 3968 hometown 0846 of him, 2532 and 1722 in 3588 the 3614 household 0846
13:58 [和合] 耶稣因为他们不72信,就在那里不多行异能了。
    [新译] 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
    [NIV] And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
    [KJV] And he did not many mighty works there because of their unbelief.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 4160 he did 1563 there 1411 miracles 4183 many, 1223 because 3588 of the 0570 unbelief 0846
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)