马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
14:1 [和合] 那时,分封的王1希律2听见耶稣的名声,
    [新译] 那时,分封王希律听见耶稣的名声,
    [NIV] At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
    [KJV] At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
    [KJV+] 1722 At 1565 that 3588 - 2540 time 0191 heard about 2264 Herod 3588 the 5076 Tetrarch 3588 the 0189 fame 2424
14:2 [和合] 就对臣仆说:“这是施洗的3约翰从死里复活,所以这些异4能从他里面发出来。”
    [新译] 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
    [NIV] and he said to his attendants, 'This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.'
    [KJV] And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
    [KJV+] 2532 and 2036 said 3588 to the 3816 servants 0846 of him, 3778 This 2076 is 2491 John 3588 the 0910 Immerser. 0846 He is 1453 risen 0575 from 3588 the 3498 dead, 2532 and 1223 because 5124 of this 3588 the 1411 miracles 1784 operate 1722 in 0846
14:3 [和合] 起先希律为他兄弟腓力的妻子5希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。
    [新译] 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
    [NIV] Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife,
    [KJV] For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
    [KJV+] 3588 - 1063 For 2264 Herod 2902 having seized 3588 - 2491 John 1210 bound 0846 him 2532 and 5087 put 1722 in 5438 prison, 1223 because 2266 of Herodias, 3588 the 1135 wife 5376 of Philip, 3588 the 0080 brother 0846
14:4 [和合] 因为约翰曾对他说:“你娶这6妇人是不合理的。”
    [新译] 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
    [NIV] for John had been saying to him: 'It is not lawful for you to have her.'
    [KJV] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
    [KJV+] 3004 said 1063 Because 3588 - 2491 John 0846 to him, 3756 not 1832 It is lawful 4671 for you 2192 to have 0846
14:5 [和合] 希律就想要杀他,只是怕百姓;因为他们以7约翰为先8知。
    [新译] 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
    [NIV] Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet.
    [KJV] And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
    [KJV+] 2532 And 2309 wishing 0846 him 0615 to kill, 5399 he was afraid of 3588 the 3793 crowd, 3754 because 5613 as 4396 a prophet 0846 him 2192
14:6 [和合] 到了希律9生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
    [新译] 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
    [NIV] On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much
    [KJV] But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
    [KJV+] 1077 a birthday 1161 But 0071 being celebrated 3588 for 2264 Herod, 3738 danced 3588 the 2364 daughter 3588 of 2266 Herodias 1722 in 3588 the 3319 center, 2532 and 0700 pleased 3588 - 2264
14:7 [和合] 希律就起誓,应许随她所求的给她。
    [新译] 就起誓答应她,无论求什么都给她。
    [NIV] that he promised with an oath to give her whatever she asked.
    [KJV] Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
    [KJV+] 3526 from where 3326 with 3727 an oath 3670 he acknowledged 0846 to her 1325 to give 3739 whatever 1437 - 0154
14:8 [和合] 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
    [新译] 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
    [NIV] Prompted by her mother, she said, 'Give me here on a platter the head of John the Baptist.'
    [KJV] And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
    [KJV+] 3588 she 1161 So 4264 being urged on 5259 by 3588 the 3384 mother 0846 of her, 1325 Give 3427 me, 5346 she says, 5602 here 1909 on 4094 a plate, 3588 the 2776 head 2491 of John 3588 the 0910
14:9 [和合] 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
    [新译] 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
    [NIV] The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
    [KJV] And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
    [KJV+] 2532 And 3076 was grieved 3588 the 0935 king, 1223 because of 1161 but 3588 the 3727 oaths 2532 and 3588 those 4873 who reclined with 9999 {him}, 2753 he ordered 9999 {it} 1325
14:10 [和合] 于是打发人去,在监里斩了约翰
    [新译] 他派人去,在监里斩了约翰的头,
    [NIV] and had John beheaded in the prison.
    [KJV] And he sent, and beheaded John in the prison.
    [KJV+] 2532 And 3992 sending 0607 he beheaded 3588 - 2491 John 1722 in 3588 the 5438
14:11 [和合] 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
    [新译] 把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
    [NIV] His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
    [KJV] And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
    [KJV+] 2532 And 5342 was brought 3588 the 2776 head 0846 of him 1909 on 4094 a plate, 2532 and 1325 was given 3588 to the 2877 girl, 2532 and 5342 she brought 9999 {it} 3588 to the 3384 mother 0846
14:12 [和合] 约翰的门10徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣
    [新译] 约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
    [NIV] John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
    [KJV] And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
    [KJV+] 2532 And 4334 having come 3588 the 3101 followers 0846 of him 0142 took 3588 the 4983 corpse, 2532 and 2290 buried 0846 it. 2532 And 2064 coming 0518 told 9999 {it} 3588 to 2424
14:13 [和合] 耶稣听见了,11就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行12跟随他。
    [新译] 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
    [NIV] When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
    [KJV] When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 0402 withdrew 1564 from there 1722 in 4143 a boat 1519 into 2048 a desert 5117 place 2596 - 2398 privately. 2532 And 0191 having heard 3588 the 3793 crowds 0190 followed 0846 him 3979 on foot 0575 from 3588 the 4172
14:14 [和合] 耶稣出来,见有许多的人,就13怜悯他们,治好了他们的病人。
    [新译] 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
    [NIV] When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
    [KJV] And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
    [KJV+] 2532 And 1831 going out, 1492 he saw 4183 large 3793 a crowd, 2532 and 4597 was filled with pity 1909 toward 0846 them, 2532 and 2323 he healed 3588 the 0732 sick ones 0846
14:15 [和合] 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人14散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
    [新译] 黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
    [NIV] As evening approached, the disciples came to him and said, 'This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.'
    [KJV] And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
    [KJV+] 3798 evening 1161 And 1096 coming, 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 2048 deserted 2076 is 3588 The 5117 place, 2532 and 3588 the 5610 hour 2235 already 3928 has gone by. 0630 Dismiss 3588 the 3793 crowds, 2443 so that 0565 going away 1519 into 3588 the 2968 villages 0059 they may buy 1438 for themselves 1033
14:16 [和合] 耶稣说:“不用他们去,你们15给他们吃吧!”
    [新译] 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
    [NIV] Jesus replied, 'They do not need to go away. You give them something to eat.'
    [KJV] But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3756 no 5532 need 2192 They have 0565 to go away! 1325 give 1325 {something} 0846 to them 5210 You 5315
14:17 [和合] 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
    [新译] 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
    [NIV] 'We have here only five loaves of bread and two fish,' they answered.
    [KJV] And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 3004 say 0846 to him, 3756 not 2192 We do have 9999 {anything} 5602 here 1508 except 4002 five 0740 loaves 2532 and 1417 two 2486
14:18 [和合] 耶稣说:“拿过来给我。”
    [新译] 他说:“拿过来给我。”
    [NIV] 'Bring them here to me,' he said.
    [KJV] He said, Bring them hither to me.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said, 5342 Bring 3427 to me 0846 them 5602
14:19 [和合] 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着16天祝17福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
    [新译] 于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
    [NIV] And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
    [KJV] And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
    [KJV+] 2532 And 2753 commanding 3588 the 3793 crowds 0347 to recline 1909 on 3588 the 5528 grass, 2532 and 2963 taking 3588 the 4002 five 0740 loaves 2532 and 3588 the 1417 two 2486 fish, 0308 looking up 1519 to 3588 the 3772 Heaven, 2127 He blessed. 2532 And 2806 breaking 1325 he gave 3588 to the 3101 followers 3588 the 0740 loaves, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793
14:20 [和合] 他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
    [新译] 大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
    [NIV] They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
    [KJV] And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
    [KJV+] 2532 And 5315 ate 3956 all 2532 and 5526 were satisfied. 2532 And 0142 they took 3588 the 4052 surplus 3588 of the 2807 fragments, 1427 twelve 2894 handbaskets 4134
14:21 [和合] 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
    [新译] 吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
    [NIV] The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
    [KJV] And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
    [KJV+] 3588 the {ones} 1161 And 2068 eating 2258 were 0435 men 5616 about 4000 five thousand, 5365 apart from 1135 woman 2532 and 3813
14:22 [和合] 耶稣随即催门徒上18船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
    [新译] 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
    [NIV] Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
    [KJV] And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
    [KJV+] 2532 And 2112 immediately 0315 he constrained 3588 the 3101 followers 0846 of him 1684 to enter 1519 into 3588 the 4143 boat 2532 and 4254 to go ahead of 0846 him 1519 to 3588 the 4008 other side, 2193 until 3739 he should 0630 dismiss 3588 the 3793
14:23 [和合] 散了众人以后,他就独自上山去19祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
    [新译] 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
    [NIV] After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,
    [KJV] And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
    [KJV+] 2532 And 0530 having dismissed 3588 the 3793 crowds, 0305 He went 1519 to 3588 the 3735 mountain 2596 - 2398 apart 4336 in order to pray. 3798 evening 1161 And 1096 coming, 3441 alone 2258 he was 1563
14:24 [和合] 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
    [新译] 那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
    [NIV] but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
    [KJV] But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
    [KJV+] 3588 the 2532 And 4143 boat 2235 now 3319 in {the} middle of 3588 the 2281 lake 2258 was, 0928 tossed 5259 by 3588 the 2949 waves, 2258 was 1063 because 1727 contrary 3588 the 0417
14:25 [和合] 20夜里四更天,耶稣21海面上走,往门徒那里去。
    [新译] 天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
    [NIV] During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.
    [KJV] And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
    [KJV+] 5067 at {the} fourth 1161 But 5438 watch 3588 of the 3571 night 0565 went 4314 toward 0846 them 4043 walking 1909 on 3588 the 2281
14:26 [和合] 门徒看见他在海面上走,就22惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
    [新译] 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
    [NIV] When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. 'It's a ghost,' they said, and cried out in fear.
    [KJV] And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
    [KJV+] 2532 And, 1492 seeing 0846 him, 3588 the 3101 followers, 1909 on 3588 the 2281 lake 4043 walking 5015 they were troubled, 3004 saying, 3754 - 5326 a phantom 2076 It is! 2532 And 0575 out of 3588 - 5401 fear 2896
14:27 [和合] 耶稣连忙对他们说:“你们放23心!是我,不要24怕!”
    [新译] 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
    [NIV] But Jesus immediately said to them: 'Take courage! It is I. Don't be afraid.'
    [KJV] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
    [KJV+] 2112 instantly 1161 But 2980 spoke 0846 to them 2424 Jesus, 3004 saying, 2293 Be comforted, 1473 I 1510 AM! 3361 not 5399
14:28 [和合] 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
    [新译] 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
    [NIV] 'Lord, if it's you,' Peter replied, 'tell me to come to you on the water.'
    [KJV] And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 0846 him 4074 Peter 2036 said, 2962 Lord, 1487 if 4771 you 1488 are 9999 {you}, 2753 command 3165 me 4314 to 4571 you 2064 to come 1909 upon 3588 the 5204
14:29 [和合] 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上25下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
    [新译] 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
    [NIV] 'Come,' he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
    [KJV] And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said, 2064 Come! 2532 And 2597 descending 0575 from 3588 the 4143 boat, 4074 Peter 4043 walked 1909 upon 3588 the 5204 waters, 2064 to come 4314 toward 2424
14:30 [和合] 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,26救我!”
    [新译] 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
    [NIV] But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, 'Lord, save me!'
    [KJV] But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
    [KJV+] 0991 seeing 1161 But 3588 the 0417 wind 2478 strong, 5349 he was frightened, 2532 and 0756 beginning 2670 to sink 2896 he cried out, 3004 saying, 2962 Lord, 4982 save 3165
14:31 [和合] 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这27小信的人哪,为什么28疑惑呢?”
    [新译] 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
    [NIV] Immediately Jesus reached out his hand and caught him. 'You of little faith,' he said, 'why did you doubt?'
    [KJV] And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
    [KJV+] 2117 instantly 1161 And 2424 Jesus 1614 extending 3588 the 5495 hand 1949 took hold 0846 of him, 2532 and 3004 says 0846 to him, 3640 Little-faith, 1519 - 5101 why 1365
14:32 [和合] 他们上了船,风就住了。
    [新译] 他们上了船,风就平静了。
    [NIV] And when they climbed into the boat, the wind died down.
    [KJV] And when they were come into the ship, the wind ceased.
    [KJV+] 2532 And 1684 going up 0846 they 1519 into 3588 the 4143 boat, 2869 ceased 3588 the 0417
14:33 [和合] 在船上的人都29拜他,说:“你30真是 神31儿子了。”
    [新译] 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
    [NIV] Then those who were in the boat worshiped him, saying, 'Truly you are the Son of God.'
    [KJV] Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
    [KJV+] 3588 the {ones} 1161 And 1722 in 3588 the 4143 boat 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 0230 Truly 2316 of God 5207 Son 1488
14:34 [和合] 他们32过了,来到33革尼撒勒地方。
    [新译] 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
    [NIV] When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
    [KJV] And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
    [KJV+] 2532 And 1276 passing over 2064 they came 1519 onto 3588 the 1093 shore 1082
14:35 [和合] 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的34病人带到他那里,
    [新译] 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
    [NIV] And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
    [KJV] And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
    [KJV+] 2532 And 1921 recognizing 0846 him 3588 the 0435 men 5117 of place 1567 that 0649 sent 1519 into 3950 all 4066 neighborhood 1565 that, 2532 and 4374 brought 0846 to him 3956 all 3588 those 2560 sickness 2192
14:36 [和合] 只求耶稣准他们摸他的衣裳35繸子;36摸着的人就都好了。
    [新译] 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。
    [NIV] and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
    [KJV] And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
    [KJV+] 2532 and 3870 begged 0846 him 2443 that 3440 only 0680 they could touch 3588 the 2899 fringe 3588 of the 2440 robe 0846 of him. 2532 And 3745 as many 0680 as touched 1295
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)