马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
15:1 [和合] 那时,有1法利赛人和文士从2耶路撒冷来见耶稣,说:
    [新译] 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
    [NIV] Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
    [KJV] Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
    [KJV+] 5119 Then 4334 approach 2424 to Jesus 3588 the {ones} 0575 from 2414 Jerusalem, 1122 copyists 2532 and 5330 Pharisees, 3004
15:2 [和合] “你的门徒为什么犯古人的3遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗4手。”
    [新译] “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
    [NIV] 'Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!'
    [KJV] Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
    [KJV+] 1302 Why 3588 the 3101 followers 4675 of you 3845 transgress 3588 the 3862 tradition 3588 of the 4245 elders? 3756 not 1063 Because 3538 they do wash 3588 the 5495 hands 0846 of them, 3752 when 0740 food 2068
15:3 [和合] 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?
    [新译] 耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
    [NIV] Jesus replied, 'And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
    [KJV] But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 1302 Why 2532 also 5210 do you 3845 transgress 3588 the 1785 command 3588 of 2316 God 1223 on account of 3588 the 3862 tradition 5216
15:4 [和合]  神说:‘当5孝敬父母。’又说:‘6咒骂父母的,必治死他。’
    [新译] 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
    [NIV] For God said, `Honor your father and mother' and `Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
    [KJV] For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
    [KJV+] 3588 - 1063 For 2316 God 1781 commanded, 3004 saying, 5091 Honor 3588 the 3962 father 4675 of you, 2532 and 3588 the 3384 mother. 2532 And, 3588 the {one} 2551 speaking evil 3962 of father 2228 or 3384 mother 2288 by death 5053
15:5 [和合] 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了7供献;
    [新译] 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
    [NIV] But you say that if a man says to his father or mother, `Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'
    [KJV] But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
    [KJV+] 5210 you 1161 But 3004 say, 3739 Who- 0302 ever 2036 says 3588 to the 3962 father 2228 or 3588 the 3384 mother, 1435 A gift, 3739 what- 1437 ever 1537 by 1700 me 5623
15:6 [和合] 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,8废了 神的诫命。
    [新译] 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
    [NIV] he is not to `honor his father ' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
    [KJV] And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
    [KJV+] 3364 in no way 5091 he honors 3588 the 3962 father 0846 of him. 2532 And 0208 you nullified 3588 the 1785 word 3588 of 2316 God 1223 on account of 3588 - 3862 tradition 5216
15:7 [和合] 9假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
    [新译] 伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
    [NIV] You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
    [KJV] Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
    [KJV+] 5273 Hypocrites! 2573 well 4395 prophesied 4012 about 5216 you 2268 Isaiah, 3004
15:8 [和合] ‘这百姓用10嘴唇尊敬我,心却远离我;
    [新译] ‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
    [NIV] '`These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
    [KJV] This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
    [KJV+] 3588 - 2992 people 3778 This 3588 with the 5491 lips 3165 Me 5091 honors. 2228 the 1161 But 2588 heart 0846 of them 4206 far 0568 is away 0575 from 1700
15:9 [和合] 他们将11人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’”
    [新译] 他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”
    [NIV] They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.' '
    [KJV] But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
    [KJV+] 3155 in vain 1161 But 4576 they adore 3165 Me 1321 teaching 9999 {as} 1319 teachings 1778 ordinances 0444
15:10 [和合] 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要12明白。
    [新译] 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
    [NIV] Jesus called the crowd to him and said, 'Listen and understand.
    [KJV] And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
    [KJV+] 2532 And 4341 calling near 3588 the 3793 crowd, 2036 He said 0846 to them, 0191 Hear 2532 and 4920
15:11 [和合] 入口的不能13污秽人,出口的乃能污秽人。”
    [新译] 进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
    [NIV] What goes into a man's mouth does not make him `unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him `unclean.''
    [KJV] Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
    [KJV+] 3756 not 3588 The 9999 {thing} 1525 entering 1519 into 3588 the 4750 mouth 2840 does defile 3588 the 0444 person, 0235 but 3588 the 9999 {thing} 1607 coming out 1537 from 3588 the 4750 mouth, 5124 this 2840 defiles 3588 the 0444
15:12 [和合] 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?”
    [新译] 门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
    [NIV] Then the disciples came to him and asked, 'Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?'
    [KJV] Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
    [KJV+] 5119 Then 4334 coming 3588 the 3101 followers, 2036 they said 0846 to him, 1492 Do you know 3754 that 3588 the 5330 Pharisees, 0191 hearing 3588 the 3056 statement, 4624
15:13 [和合] 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父14栽种的,必要15拔出来。
    [新译] 耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
    [NIV] He replied, 'Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
    [KJV] But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3956 Every 5451 plant 3739 which 3756 not 5452 has planted 3588 the 3962 Father 3450 of me 3588 the 3770 heavenly 1610
15:14 [和合] 任凭他们吧!他们是瞎16眼领路的;若是瞎子17领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
    [新译] 由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
    [NIV] Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.'
    [KJV] Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
    [KJV+] 0863 Leave 0846 them! 5185 blind {ones} 1526 They are, 3595 leaders 5185 of blind {ones}. 5185 a blind {one} 1161 And 5185 a blind {one} 1437 if 3594 leads, 0297 both 1519 into 0999 a pit 4098
15:15 [和合] 彼得耶稣说:“请将这18比喻讲给我们听。”
    [新译] 彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
    [NIV] Peter said, 'Explain the parable to us.'
    [KJV] Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 4074 Peter 2036 said 0846 to him, 5419 Explain 2254 to us 3850 illustration 5026
15:16 [和合] 耶稣说:“你们到如今还不19明白吗?
    [新译] 耶稣说:“你们还是不明白吗?
    [NIV] 'Are you still so dull?' Jesus asked them.
    [KJV] And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
    [KJV+] 1161 But 2036 he said, 0188 Yet 2532 also 5210 you 0801 unintelligent 2075
15:17 [和合] 岂不知凡入口的,是运到20肚子里,又落在茅厕里吗?
    [新译] 难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
    [NIV] 'Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
    [KJV] Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
    [KJV+] 3768 not 9999 {yet} 3539 Do you perceive 3754 that 3956 everything 1531 entering 1519 into 3588 the 4750 mouth 1519 into 3588 the 2826 stomach 5562 goes, 2532 and 1519 into 9999 {the} 0856 latrine 1544
15:18 [和合] 惟独出口的,是从心里发出来的,这才21污秽人。
    [新译] 但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
    [NIV] But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man `unclean.'
    [KJV] But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 9999 {things} 1607 coming 1537 from 3588 the 4750 mouth 1537 from 3588 the 2588 heart 1831 come forth, 2548 and those 2840 defile 3588 the 0444
15:19 [和合] 因为从22心里发出来的,有23恶念、凶24杀、25奸淫、苟合、偷盗、妄证、26谤讟;
    [新译] 因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
    [NIV] For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
    [KJV] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
    [KJV+] 1537 from 1063 For 3588 the 2588 heart 1831 come out 1261 thoughts 4190 evil, 5408 murders, 3430 adulteries, 4202 sexual sins, 2829 thefts, 5577 false witnessing, 0988
15:20 [和合] 27都是污秽人的;至于不28洗手吃饭,那却不污秽人。”
    [新译] 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
    [NIV] These are what make a man `unclean'; but eating with unwashed hands does not make him `unclean.''
    [KJV] These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
    [KJV+] 5023 These things 2076 are 3588 the {ones} 2840 defiling 3588 the 0444 person. 1161 But 0449 with unwashed 5495 hands 5315 to eat 3756 not 2840 defiles 3588 the 0444
15:21 [和合] 耶稣离开那里,退到29推罗西顿的境内去。
    [新译] 耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
    [NIV] Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
    [KJV] Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
    [KJV+] 2532 And 1831 going out 1564 from there 2424 Jesus 0402 withdrew 1519 into 3588 the 3313 parts 5184 of Tyre 2532 and 4605
15:22 [和合] 有一个30迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!31大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
    [新译] 有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
    [NIV] A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, 'Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession.'
    [KJV] And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 1135 a woman 5478 Canaanite 0575 from 3588 - 3725 borders 1565 those 1831 coming forth 2908 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity on 3165 me, 2962 Lord, 5207 Son 1138 of David! 3588 The 2364 daughter 3450 of me 2560 badly 1139
15:23 [和合] 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
    [新译] 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
    [NIV] Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, 'Send her away, for she keeps crying out after us.'
    [KJV] But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 3756 did not 0611 answer 0846 her 3056 a word. 2532 And 4334 having come near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2065 asked 0846 him, 3004 saying, 0630 Send away 0846 her, 3754 because 2896 she cries 3693 out behind 2257
15:24 [和合] 耶稣说:“我奉差遣不过是到32以色列家迷失的羊那里去。”
    [新译] 耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
    [NIV] He answered, 'I was sent only to the lost sheep of Israel.'
    [KJV] But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3756 not 0649 I was sent 1508 except 1519 to 3588 the 4263 sheep 3588 - 0622 lost 3624 of {the} household 2474
15:25 [和合] 那妇人来33拜他,说:“主啊,帮助我!”
    [新译] 她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
    [NIV] The woman came and knelt before him. 'Lord, help me!' she said.
    [KJV] Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
    [KJV+] 3588 she 1161 but 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 0997 help 3450
15:26 [和合] 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给34狗吃。”
    [新译] 耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
    [NIV] He replied, 'It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs.'
    [KJV] But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 3756 not 2076 It is 2570 good 2983 to take 3588 the 0740 bread 3588 of the 5043 children 2532 and 0906 to throw 3588 to the 2952
15:27 [和合] 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人35桌子上掉下来的碎渣儿。”
    [新译] 她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
    [NIV] 'Yes, Lord,' she said, 'but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.'
    [KJV] And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
    [KJV+] 3588 she 1161 And 2036 said, 3483 Yes, 2962 Lord, 2532 even 1063 For 3588 the 2952 puppies 2068 eat 0575 from 3588 the 5589 crumbs 4098 falling 0575 from 3588 the 5732 table 3588 of the 2962 masters 0846
15:28 [和合] 耶稣说:“妇人,你的36信心是大的!照你所要的,给你成37全了吧。”从那38时候,她女儿就好了。
    [新译] 于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
    [NIV] Then Jesus answered, 'Woman, you have great faith! Your request is granted.' And her daughter was healed from that very hour.
    [KJV] Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
    [KJV+] 5119 Then 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to her, 5599 O 1135 woman, 3173 great 9999 {is} 4675 of you 3588 the 4102 faith! 1096 Let it be 4671 to you 5613 as 2309 you will. 2532 And 2390 was healed 3588 the 2364 daughter 0846 of her 0575 from 5610 hour 1565
15:29 [和合] 耶稣39离开那地方,来到靠近40加利利的海边,就上41山坐下。
    [新译] 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
    [NIV] Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
    [KJV] And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
    [KJV+] 2532 And 3327 moving 1564 from there 2424 Jesus 2064 came 3844 beside 2281 Lake 1056 Galilee. 2532 And 0305 going up 1519 onto 3588 the 3735 mountain 2521 he sat 1563
15:30 [和合] 有许多人到他那里,带着瘸子、42瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
    [新译] 有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
    [NIV] Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
    [KJV] And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
    [KJV+] 2532 And 4334 came 0846 to him 3793 crowds 4183 great, 2192 having 3326 with 1438 themselves 9999 {the} 5560 lame, 5185 blind, 2974 mute, 2948 maimed, 2532 and 2087 others 4183 many. 2532 And 4496 they flung 0846 them 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus. 2532 And 2323 he healed 0846
15:31 [和合] 甚至众人都希奇;因为看见43哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归44荣耀给45以色列 神
    [新译] 群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
    [NIV] The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
    [KJV] Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
    [KJV+] 5620 so that 3588 the 3793 crowds 9999 {had} 2296 to be amazed, 0991 seeing 2974 mute ones 2980 speaking, 2948 maimed ones 5199 whole, 5560 lame ones 4043 walking, 2532 and 5185 blind ones 0991 seeing. 2532 And 1392 they glorified 3588 the 2316 God 2474
15:32 [和合] 耶稣叫门徒来,46说:“我47怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
    [新译] 耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
    [NIV] Jesus called his disciples to him and said, 'I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.'
    [KJV] Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 4341 having called near 3588 the 3101 followers 0846 of him 2036 said, 4697 I am filled with pity 1909 over 3588 the 3793 crowd, 3754 because 2235 now 2250 days 5140 three 4357 they remain 3427 with me, 2532 and 3756 not 2192 have anything 5101 - 5715 they may eat. 2532 And 0630 to send away 0846 them 3523 fasting 3756 not 2192 I do want, 3379 lest 1590 they be weary 1722 on 3588 the 3598
15:33 [和合] 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人48吃饱呢?”
    [新译] 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
    [NIV] His disciples answered, 'Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?'
    [KJV] And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
    [KJV+] 2532 And 3004 say 0846 to him 3588 the 3101 followers, 4159 From where 2254 to us 1722 in 2047 a deserted place 0740 loaves 5118 so many 5620 as 5526 to satisfy 3793 a crowd 5118
15:34 [和合] 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
    [新译] 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
    [NIV] 'How many loaves do you have?' Jesus asked. 'Seven,' they replied, 'and a few small fish.'
    [KJV] And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
    [KJV+] 2532 And 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4214 How many 0740 loaves 2192 do you have? 3588 they 1161 And 2036 said, 2033 Seven, 2532 and 3641 a few 2485
15:35 [和合] 他就吩咐众人坐在地上;
    [新译] 他就吩咐群众坐在地上,
    [NIV] He told the crowd to sit down on the ground.
    [KJV] And he commanded the multitude to sit down on the ground.
    [KJV+] 2532 Then 2753 he ordered 3588 the 3793 crowd 0377 to recline 1909 on 3588 the 1093
15:36 [和合] 拿着这49七个饼和几条鱼,50祝谢了,掰开,递给门徒;门徒又递给众人。
    [新译] 拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
    [NIV] Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
    [KJV] And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
    [KJV+] 2532 And 2983 taking 3588 the 2033 seven 0740 loaves 2532 and 3588 the 2486 fish, 2168 giving thanks 2806 he broke, 2532 and 1325 was giving 3588 to the 3101 followers, 3588 the 1161 and 3101 followers 3588 to the 3793
15:37 [和合] 众人都吃,并且吃饱了,收拾51剩下的零碎,装满了七个筐子。
    [新译] 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
    [NIV] They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
    [KJV] And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
    [KJV+] 2532 And 5315 ate 3956 all, 2532 and 5526 were filled 2532 and 0142 they took up 3588 the 4052 surplus 3588 of the 2801 fragments, 2033 seven 4711 large baskets 4134
15:38 [和合] 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
    [新译] 吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
    [NIV] The number of those who ate was four thousand, besides women and children.
    [KJV] And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
    [KJV+] 3588 the 2532 And 9999 {ones} 2068 eating 2258 were 5070 four thousand 0435 men, 5565 apart from 1135 women 2532 and 3813
15:39 [和合] 耶稣叫众人散去,就上52船,来到马加丹的境界。
    [新译] 耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
    [NIV] After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
    [KJV] And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
    [KJV+] 2532 And 0630 sending away 3588 the 3793 crowds, 1684 he went 1519 into 3588 the 4143 boat, 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 3125 borders 3093
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)