马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
16:1 [和合] 1法利赛人和撒都该人来2试探耶稣,请他从天上显个神3迹给他们看。
    [新译] 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
    [NIV] The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
    [KJV] The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
    [KJV+] 2532 And 4334 having come 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 4523 Sadducees 3985 tempting 1905 asked 0846 him 4592 a sign 1537 from 3772 Heaven 1925 to show 0846
16:2 [和合] 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’
    [新译] 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
    [NIV] He replied, 'When evening comes, you say, `It will be fair weather, for the sky is red,'
    [KJV] He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 0846 to them, 3798 When evening 1096 comes on 3004 you say, 9999 {It will be a} 2115 clear sky, 4449 is red 1063 because 3588 the 3772
16:3 [和合] 早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风4雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
    [新译] 早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天一定有风雨。’你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗?
    [NIV] and in the morning, `Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
    [KJV] And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
    [KJV+] 2532 And 4404 in {the} morning, 4594 Today 9999 {there will be} 5494 a storm, 4449 is red 1063 because 4768 being overcast 3588 the 3772 sky. 3588 the 3303 Indeed, 4383 face 3588 of the 3772 sky 1097 you know 9999 {how} 1252 to discern, 3588 the 1161 but 4592 signs 3588 of the 2540 times 3756 not 1410
16:4 [和合] 一个邪恶5淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣6离开他们去了。
    [新译] 邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。
    [NIV] A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.' Jesus then left them and went away.
    [KJV] A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
    [KJV+] 1074 An generation 4190 evil 2532 and 3428 adulterous 4592 a sign 1934 seeks, 2532 but 4592 a sign 3756 not 1325 will be given 0846 to it, 1508 except 3588 the 4592 sign 2495 of Jonah. 2532 And 2641 leaving 0846 them, 0565
16:5 [和合] 门徒渡到那边去,7忘了带饼。
    [新译] 门徒到了对岸,忘记了带饼。
    [NIV] When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
    [KJV] And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 3588 the 3101 followers 1519 to 3588 the 4008 other side 1950 they forget 0740 loaves 9999 {of bread} 2983
16:6 [和合] 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的8酵。”
    [新译] 耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
    [NIV] 'Be careful,' Jesus said to them. 'Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.'
    [KJV] Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3708 Beware 2532 and 4337 take heed 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 9999 {the} 4523
16:7 [和合] 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
    [新译] 他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
    [NIV] They discussed this among themselves and said, 'It is because we didn't bring any bread.'
    [KJV] And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 1260 reasoned 1722 among 1438 themselves, 3004 saying, 9999 {He must have said this} 3754 because 0740 loaves 3756 not 2983
16:8 [和合] 耶稣9看出来,就说:“你们这10小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
    [新译] 耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
    [NIV] Aware of their discussion, Jesus asked, 'You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
    [KJV] Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
    [KJV+] 1097 knowing 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5101 Why 1260 do you reason 1722 among 1438 yourselves, 3640 little-faiths, 3754 that 0740 loaves 9999 {of bread} 3756 not 2983
16:9 [和合] 你们还不11明白吗?不记得那12五个饼,分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
    [新译] 你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
    [NIV] Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
    [KJV] Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
    [KJV+] 3768 not 3539 Do you perceive 3761 nor 3421 remember 3588 the 4002 five 0740 loaves 9999 {of bread} 3588 of the 4000 five thousand, 2532 and 4214 how many 2894 baskets 2893
16:10 [和合] 也不记得那13七个饼,分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
    [新译] 还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?
    [NIV] Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
    [KJV] Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
    [KJV+] 3711 Neither 3588 the 2033 seven 0740 loaves 9999 {of bread} 3588 of the 5010 four thousand, 2532 and 4214 how many 4711 large baskets 2983
16:11 [和合] 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的14酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
    [新译] 我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
    [NIV] How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.'
    [KJV] How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
    [KJV+] 4459 How 9999 {is it} 3756 not 3539 you perceive 3754 that 3756 not 4012 about 0740 loaves 9999 {of bread} 2036 I said 5213 to you 4337 to take heed 1161 and 0575 of 3588 the 2219 yeast 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 4523
16:12 [和合] 门徒这才15晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
    [新译] 这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
    [NIV] Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
    [KJV] Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
    [KJV+] 5119 Then 4920 they knew 3754 that 3756 not 2036 he said 4337 to take heed 0575 from 3588 the 2219 yeast 0740 of bread, 0235 but 0575 from 3588 the 1322 teaching 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 4523
16:13 [和合] 耶稣到了16该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是17谁(有古卷无“我”字)?”
    [新译] 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
    [NIV] When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, 'Who do people say the Son of Man is?'
    [KJV] When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
    [KJV+] 2064 coming 1161 And 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3313 parts 2542 of Caesarea 5376 of Philip 2065 he questioned 3588 the 3101 followers 0846 of him, 3004 saying, 5101 Whom 3165 me 3004 do say 0444 people 1511 to be, 3588 the 5207 Son 3588 of 0444
16:14 [和合] 他们说:“有人说是施洗的18约翰;有人说是19以利亚;又有人说是20耶利米或是先知里的一位。”
    [新译] 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
    [NIV] They replied, 'Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.'
    [KJV] And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2036 said, 3303 Some 9999 {say}, 2491 John 3588 the 0910 Immerser. 0243 others 9999 {say} 1161 And 2243 Elijah. 2087 others 9999 {say} 1161 And 2408 Jeremiah, 2228 or 1520 one 3588 of the 4396
16:15 [和合] 耶稣说:“你们说我是谁?”
    [新译] 他问他们:“你们说我是谁?”
    [NIV] 'But what about you?' he asked. 'Who do you say I am?'
    [KJV] He saith unto them, But whom say ye that I am?
    [KJV+] 3004 He says 0846 to them, 5210 you 1161 But, 5101 whom 3165 me 3004 do you say 1511
16:16 [和合] 西门彼得回答说:“你是21基督,是永22 神23儿子。”
    [新译] 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
    [NIV] Simon Peter answered, 'You are the Christ, the Son of the living God.'
    [KJV] And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 2036 said, 4771 You 1488 are 3588 the 5547 Christ, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 3588 the 2198
16:17 [和合] 耶稣对他说:“24西门 巴约拿,你是有25福的!因为这不是属26血肉指示你的,乃是我在天上的父指示的。
    [新译] 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人(“人”原文作“肉和血”)指示你的,而是我在天上的父启示你的。
    [NIV] Jesus replied, 'Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven.
    [KJV] And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
    [KJV+] 2532 And 0611 answering 2424 Jesus 2036 said 0846 to him, 3107 Blessed 1488 are you, 4613 Simon 0920 Bar-Jonah 3754 because 4561 flesh 2532 and 0129 blood 3756 not 0601 did reveal 9999 {this} 4671 to you, 0235 but 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 the 3772
16:18 [和合] 我还告诉你,你是27彼得,我要把我的教会建造在这磐28石上;29阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“30门”)。
    [新译] 我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势(“死亡的权势”原文作“阴间的门”)不能胜过他。
    [NIV] And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
    [KJV] And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
    [KJV+] 2504 I also 1161 And 4671 to you 3004 say, 3754 - 4771 You 1487 are 4074 Peter, 2532 and 1909 upon 5026 this 4073 bedrock 9999 {statement} 3618 I will build 3450 of me 3588 the 1577 community 2532 and 9999 {the} 4439 gates 0086 of Hades 3756 not 2729 will prevail against 0846
16:19 [和合] 我要把天国的31钥匙给你,凡你在地上所32捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
    [新译] 我要把天国的钥匙给你,你在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你在地上释放的,在天上也被释放。”
    [NIV] I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.'
    [KJV] And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
    [KJV+] 1325 I will give 4671 to you 3588 the 2807 keys 3588 of the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 2532 and 1437 whatever 1210 you bind 1909 on 3588 the 1093 earth will be, 2071 having been 1210 bound 1722 in 3588 the 3772 heavens, 2532 and 1437 whatever 3089 you loose 1909 on 3588 the 1093 earth 2071 will be, 3089 having been loosed 1722 in 3588 the 3772
16:20 [和合] 当下,耶稣嘱咐门徒,33不可对人说他是基督
    [新译] 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
    [NIV] Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
    [KJV] Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
    [KJV+] 5119 Then 1291 he warned 3588 the 3101 followers 2443 that 3367 to no one 2036 they may tell 3754 that 0846 he 2076 is 2424 Jesus 3588 the 5547
16:21 [和合] 从此耶稣34指示门徒,他必须上35耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第36三日复活。
    [新译] 从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
    [NIV] From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
    [KJV] From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
    [KJV+] 0575 From 5119 then 0756 began 2424 Jesus 1166 to show 3588 to the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1163 it {was} necessary 0846 for him 0565 to go away 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 4183 many things 3958 to suffer 0575 from 3588 the 4245 elders 2532 and 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists, 2532 and 0615 to be killed, 2532 and 3588 on the 5154 third 2250 day 1453
16:22 [和合] 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
    [新译] 彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
    [NIV] Peter took him aside and began to rebuke him. 'Never, Lord!' he said. 'This shall never happen to you!'
    [KJV] Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
    [KJV+] 2532 And 4355 taking aside 0846 him, 4074 Peter 0756 began 2008 to correct 0846 him, 3004 saying, 2436 Gracious 4671 to you, 2962 Lord; 3364 never 2071 will be 4671 to you 5124
16:23 [和合] 耶稣转过来,对彼得说:“37撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只38体贴人的意思。”
    [新译] 耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊倒我的,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
    [NIV] Jesus turned and said to Peter, 'Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men.'
    [KJV] But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 4762 turning 2036 said 4074 to Peter, 5217 Go 3694 behind 3450 me, 4567 Satan! 4625 an offense 3450 to me 1488 You are, 3754 because 3756 not 5426 you think 3588 the things 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the things 0444
16:24 [和合] 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的39十字架,来跟从我。
    [新译] 于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
    [NIV] Then Jesus said to his disciples, 'If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
    [KJV] Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
    [KJV+] 5119 Then 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1536 If anyone 2309 desires 3694 after 3450 me 2064 to come, 0533 let him deny 1438 himself, 2532 and 0142 let him carry 3588 the 4716 cross 0846 of him, 2532 and 0190 let him follow 3427
16:25 [和合] 因为凡要救自己40生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
    [新译] 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。
    [NIV] For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it.
    [KJV] For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
    [KJV+] 3739 whoever 1063 For 0302 - 2309 may desire 3588 the 5590 soul 0846 of him 4982 to deliver 0622 he will lose 0846 it. 1161 And 3739 whoever 0302 - 0622 may lose 3588 the 5590 soul 0846 of him 1752 for {the} sake 1700 of me, 2147 he will find 0846
16:26 [和合] 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换41生命呢?
    [新译] 人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
    [NIV] What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
    [KJV] For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
    [KJV+] 5101 what 1063 For 5623 will be benefited 0444 a man 1437 if 3588 the 2889 world 3650 whole 2770 he should gain, 3588 the 1161 but 5590 soul 0846 of him 2270 forfeits? 2228 Or 5102 what 1325 will give 0444 a man 9999 {as} 0465 an exchange 9999 {for} 3588 the 5590 soul 0846
16:27 [和合] 42人子要在他父的荣耀里,同着众43使者降44临;那时候,他要照各人的行为45报应各人。
    [新译] 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
    [NIV] For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done.
    [KJV] For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
    [KJV+] 3195 is about 1063 For 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 to come 1722 in 3588 the 1391 glory 3588 of the 3962 Father 0846 of him 3326 with 3588 the 0032 angels 0846 of Him, 2532 and 5119 then 0591 he will reward 1538 to each 2596 according to 3588 the 4234 works 0846
16:28 [和合] 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝46死味以前,必看见人子降47临在他的国里。”
    [新译] 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”
    [NIV] I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.'
    [KJV] Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
    [KJV+] 0282 Truly 3004 I say 5213 to you, 1526 There 5100 are some 5602 here 2476 standing 3748 who 3364 not at all 1089 will taste 2288 of death 2193 until 0302 - 0846 they 1492 see 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 2064 coming 1722 in 3588 the 0932 kingdom 0846
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)