马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
17:1 [和合] 过了六1天,耶稣2带着彼得雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山;
    [新译] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
    [NIV] After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
    [KJV] And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
    [KJV+] 2532 And 3326 after 2250 days 1803 six, 3880 takes 2424 Jesus 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John, 3588 the 0080 brother 0846 of him, 2532 and 0399 leads up 0846 them 1519 onto 3725 mountain 5308 a tall 2596 privately. 2398
17:2 [和合] 就在他们面前3变了形象,脸面明亮如4日头,衣裳洁5白如光。
    [新译] 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
    [NIV] There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
    [KJV] And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
    [KJV+] 2532 And 3339 he was transformed 1715 in front of 0846 them, 2532 and 2989 shined 3588 the 4383 face 0846 of him 5613 like 3588 the 2246 sun, 3588 the 1161 and 2440 clothes 0846 of him 1096 became 3022 white 5613 like 3588 the 5457
17:3 [和合] 忽然,有摩西以利亚向他们显现,同耶稣说话。
    [新译] 忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。
    [NIV] Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
    [KJV] And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 3700 appeared 0846 to them 3475 Moses 2532 and 2243 Elijah 3326 with 0846 him 4814 talking together. 0611
17:4 [和合] 彼得耶稣说:“主啊!我们在这里真6好!你若愿意,我就在这里搭三座7棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
    [新译] 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
    [NIV] Peter said to Jesus, 'Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah.'
    [KJV] Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
    [KJV+] 1161 And 4074 Peter 2036 said, 2424 Jesus, 2962 Lord, 2570 good 2036 it is 2248 for us 5602 here 1511 to be. 1487 If 2309 you desire, 4160 let us make 5602 here 5140 three 4633 shrines-- 4671 for you 3391 one, 2532 and 3475 for Moses 3391 one, 2532 and 3391 one 2243
17:5 [和合] 说话之间,忽然有一朵光明的8云彩遮盖他们,且有9声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所10喜悦的,你们要11听他。”
    [新译] 彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
    [NIV] While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, 'This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!'
    [KJV] While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
    [KJV+] 2089 While 0846 he 9999 {was} 2980 speaking, 2400 look, 3507 a cloud 5460 radiant 1982 overshadowed 0846 them, 2532 and 2400 listen, 5456 a voice 1537 out 3588 of the 3507 cloud, 3004 saying, 3778 This 2076 is 3588 the 5207 Son 3450 of me, 3588 the 0027 beloved, 1722 in 3739 whom 2106 I delight, 0846 him 0191
17:6 [和合] 门徒12听见,就俯13伏在地,极其害怕。
    [新译] 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
    [NIV] When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
    [KJV] And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
    [KJV+] 2532 And 0191 hearing, 3588 the 3101 followers 4098 fell 1909 on 4383 the face 0846 of them, 2532 and 5399 were terrified 4970
17:7 [和合] 耶稣进前来,14摸他们,说:“起来,不要害15怕。”
    [新译] 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
    [NIV] But Jesus came and touched them. 'Get up,' he said. 'Don't be afraid.'
    [KJV] And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
    [KJV+] 2532 And 4334 coming near, 2424 Jesus 0680 touched 0846 them, 2532 and 2036 said, 1453 Arise, 2532 and 3361 not 5399
17:8 [和合] 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
    [新译] 他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
    [NIV] When they looked up, they saw no one except Jesus.
    [KJV] And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
    [KJV+] 1869 raising 1161 And 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 3762 no one 1492 they saw 1508 except 2424 Jesus 3441
17:9 [和合] 16山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们17不要将所看见的告诉人。”
    [新译] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
    [NIV] As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, 'Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.'
    [KJV] And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
    [KJV+] 2532 And 2597 coming down 0846 they 0575 from 3588 the 3735 mountain, 1781 enjoined 0846 them 2424 Jesus, 3004 saying, 3367 To no one 2036 tell 3588 the 3705 vision, 2193 until 3739 - 3588 the 5207 Son 3588 of 4415 Man 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450
17:10 [和合] 门徒问耶稣说:“文士为什么说18以利亚必须先来?”
    [新译] 门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
    [NIV] The disciples asked him, 'Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?'
    [KJV] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
    [KJV+] 2532 And 1905 questioned 0846 him 3588 the 3101 followers 3004 saying, 5101 Why 3767 then 3588 the 1122 copyists 3004 say 3754 that 2243 Elijah 1163 it is necessary 2064 to come 4412
17:11 [和合] 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复19兴万事;
    [新译] 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
    [NIV] Jesus replied, 'To be sure, Elijah comes and will restore all things.
    [KJV] And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
    [KJV+] 1161 And 0611 answering, 2036 he said, 2243 Elijah 3303 indeed 2064 comes 2532 and 0608 will restore 3956
17:12 [和合] 只是我告诉你们,20以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意21待他。人子也将要这样受他们的害。”
    [新译] 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
    [NIV] But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.'
    [KJV] But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
    [KJV+] 3004 I tell 1161 But 5213 you 3754 that 2243 Elijah 2235 already 2064 has come. 2532 And 3756 not 1921 they recognize 0846 him, 0235 but 4160 did 1722 to 0846 him 3745 whatever 2309 they wished. 3779 Thus 2532 also 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3195 is about 3958 to suffer 5259 by 0846
17:13 [和合] 门徒这才22明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰
    [新译] 这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
    [NIV] Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
    [KJV] Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
    [KJV+] 5119 Then 4920 understood 3588 the 3101 followers 3754 that 4012 concerning 2491 John 3588 the 0910 Immerser 2036 he spoke 0846
17:14 [和合] 耶稣和门徒到了众人那里,有23一个人来见耶稣,跪下,说:
    [新译] 耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:
    [NIV] When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
    [KJV] And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
    [KJV+] 2532 And 2054 having come 4314 toward 3588 the 3793 crowd, 4334 they came near 0846 to him 0444 a man 1120 kneeling down 0846 to him 2532 and 3004
17:15 [和合] “主啊,怜悯我的儿子。他害24癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
    [新译] “主啊,可怜我的儿子吧,他患了癫痫病,非常痛苦,好几次掉进火里和水中。
    [NIV] 'Lord, have mercy on my son,' he said. 'He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.
    [KJV] Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
    [KJV+] 2962 Lord, 1653 pity 3450 of me 3588 the 5207 son, 3754 because 4583 he is moonstruck 2532 and 2560 illness 3968 suffers. 4118 often 1063 For 4098 he falls 1519 into 3588 the 4442 fire, 2532 and 4178 often 1519 into 3588 the 5204
17:16 [和合] 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
    [新译] 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
    [NIV] I brought him to your disciples, but they could not heal him.'
    [KJV] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
    [KJV+] 2532 And 4374 I brought 0846 him 3588 to the 3101 followers 4675 of you, 2532 and 3756 not 1410 they were able 0846 him 2323
17:17 [和合] 耶稣说:“嗳!这又不25信又26悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
    [新译] 耶稣说:“唉!这又不信又乖谬的世代啊!我要跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把孩子带到我这里来吧。”
    [NIV] 'O unbelieving and perverse generation,' Jesus replied, 'how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me.'
    [KJV] Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 5699 O 1074 generation 0571 faithless 2532 and 1294 perverted, 2193 until 4219 when will 2071 I be 3326 with 5216 you? 2193 Until 4219 when 0430 will 5216 I endure you? 5342 Bring 3427 to me 0846 him 5602
17:18 [和合] 耶稣27责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊28愈了。
    [新译] 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
    [NIV] Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
    [KJV] And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
    [KJV+] 2532 And 2008 rebuked 0846 it 2424 Jesus, 2532 and 1831 came out 0575 from 0846 him 3588 the 1140 demon, 2532 and 2323 was healed 3588 the 3816 boy 0575 from 5610 hour 1565
17:19 [和合] 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
    [新译] 门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
    [NIV] Then the disciples came to Jesus in private and asked, 'Why couldn't we drive it out?'
    [KJV] Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
    [KJV+] 5119 Then 4334 coming up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus 2596 privately 2398 - 2036 said, 1302 Why 2249 we 3756 not 1410 were able 1544 to throw out 0846
17:20 [和合] 耶稣说:“是因你们的信心29小。我实在告诉你们,你们若有30信心象一粒31芥菜种,就是对这座32山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不33能作的事了。
    [新译] 他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有什么是你们不能作的。”
    [NIV] He replied, 'Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, `Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you. '
    [KJV] And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 1223 Through 3588 the 0510 paucity of faith 5216 of you. 0281 truly 1063 For 3004 I say 5213 to you, 1437 if 2192 you have 4102 faith 5613 like 2748 a grain 4615 of mustard, 2046 you will say 3735 to mountain 5129 this, 3327 Move 1782 from here 1563 to there 2532 and 3327 it will move, 2532 and 3762 nothing 0101 will be impossible 5213
17:21 [和合] 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。”
    [新译] (有些抄本有第21节:“这一类的鬼,如果不靠祷告和禁食,是赶不出来的。”)
    [NIV]
    [KJV] Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
    [KJV+] 0390 while were remaining 1161 And 0846 they 1722 in 1056 Galilee, 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 3195 is about 3588 The 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 to be delivered 1519 into 9999 {the} 5495 hands 0444
17:22 [和合] 他们还住在34加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。
    [新译] 他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人的手里,
    [NIV] When they came together in Galilee, he said to them, 'The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.
    [KJV] And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
    [KJV+] 2532 and 0615 they will kill 0846 him, 2532 and 3588 on the 5154 third 2250 day 1453 he will be raised. 2532 And 3076 they grieved 4970
17:23 [和合] 他们要杀害他,第35三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
    [新译] 他们要杀害他,第三天他要复活。”他们就很忧愁。
    [NIV] They will kill him, and on the third day he will be raised to life.' And the disciples were filled with grief.
    [KJV] And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
    [KJV+] 2064 coming 1161 And 0846 they 1519 into 2584 Capernaum 4334 came up 3588 those 3588 the 1323 didrachmas 2983 receiving 3588 to 4074 Peter, 2532 and 2036 said, 3588 The 1320 teacher 5216 of you 3756 not 5055 does pay 3588 the 1323
17:24 [和合] 到了36迦百农,有收丁37税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”
    [新译] 他们来到迦百农,收殿税的人前来对彼得说:“你们的老师不纳税吗?”
    [NIV] After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, 'Doesn't your teacher pay the temple tax ?'
    [KJV] And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
    [KJV+] 3004 He says, 3483 Yes. 2532 And 3753 When 1525 he entered 1519 into 3588 the 3614 house, 4399 anticipated 0846 him 2424 Jesus, 3004 saying, 5101 What 4671 you 1380 think, 4613 Simon? 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth, 0575 from 5101 whom 2983 do they receive 5056 customs 2228 or 2778 poll-tax? 0575 From 3588 the 5207 sons 0848 of them, 2228 or 0575 from 3588 the 0245
17:25 [和合] 彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的38意思如何?世上的君王向谁征收关39税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
    [新译] 他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”
    [NIV] 'Yes, he does,' he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. 'What do you think, Simon?' he asked. 'From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?'
    [KJV] He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 4074 Peter, 0575 From 3588 the 0245 strangers. 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 0686 Then indeed 1658 exempt 1526 are 3588 the 5207
17:26 [和合] 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
    [新译] 他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
    [NIV] 'From others,' Peter answered. 'Then the sons are exempt,' Jesus said to him.
    [KJV] Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
    [KJV+] 2443 so that 1161 But 3361 not 4624 we may offend 0846 them, 4198 having gone 1519 to 3588 the 2281 lake, 0906 throw 0044 a hook, 2532 and 3588 the 0305 coming up 4413 first 2486 fish 0142 take, 2532 and 0455 opening 3588 the 4750 mouth 0846 of it, 2147 you will find 4715 a stater. 1565 that 2983 Taking 1325 give 0846 them 0473 for 1700 me 2532 and 4675
17:27 [和合] 但恐怕触犯他们(“触犯”原文作“绊40倒”),你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
    [新译] 但为了避免触犯他们,你要到海边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。”
    [NIV] 'But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.'
    [KJV]
    [KJV+]
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)