马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
18:1 [和合] 当时,门1徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最2大的?”
    [新译] 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
    [NIV] At that time the disciples came to Jesus and asked, 'Who is the greatest in the kingdom of heaven?'
    [KJV] At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
    [KJV+] 1722 In 1565 that 5610 hour, 4334 came up 3588 the 3101 followers 2424 to Jesus, 3004 saying, 5101 Who 0686 then 3187 greater 2076 is 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
18:2 [和合] 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
    [新译] 耶稣叫了一个小孩子站在他们当中,说:
    [NIV] He called a little child and had him stand among them.
    [KJV] And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
    [KJV+] 2532 And 4341 calling forward 3813 a child, 2476 he set 0846 him 1722 in 3319 {the} middle 0846
18:3 [和合] 说:“我实在告诉你们,你们若不3回转,变成小4孩子的样式,断不得5进天国。
    [新译] “我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
    [NIV] And he said: 'I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
    [KJV] And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
    [KJV+] 2532 and 2036 said, 0282 Truly 3004 I say 5213 to you 1437 unless 3361 - 3762 you change 2532 and 1096 become 5613 like 3588 the 3813 children, 3364 cannot 1525 you enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
18:4 [和合] 所以,凡自己谦6卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
    [新译] 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
    [NIV] Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
    [KJV] Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
    [KJV+] 3748 Whoever 3767 then 5013 will humble 1438 himself 5613 like 3813 child 5124 this, 3778 this one 2076 is 3588 the 3187 greater 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
18:5 [和合] 凡为我的名接待一个象这7小孩子的,就是接待我。
    [新译] 凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;
    [NIV] 'And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.
    [KJV] And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
    [KJV+] 2532 And 3739 who- 1437 ever 1209 receives 1520 {such} one 3813 child 1909 on 3588 the 3686 name 3450 of me, 1691 me 1209
18:6 [和合] “凡使这信我的一个小子8跌倒的,倒不如把大9磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
    [新译] 但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
    [NIV] But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
    [KJV] But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
    [KJV+] 3739 who- 1161 But 0302 -ever 4624 causes to offend 1520 one 3588 of 3398 little {ones} 5130 these 4100 believing 1519 in 1691 me, 4851 it is gain 0846 for him 2443 that 2910 be hung 3458 a millstone 3684 a donkey's 1909 on 3588 the 5137 neck 0846 of him, 2532 and 2670 he be sunk 1722 in 3588 the 3989 depth 3588 of the 2281
18:7 [和合] 这世界有祸了,因为将人绊10倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有11祸了!
    [新译] “这世界有祸了,因为充满使人犯罪的事。这些事是免不了的,但那使人犯罪的有祸了!
    [NIV] 'Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!
    [KJV] Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
    [KJV+] 3759 Alas 3588 for the 2889 world 0575 from 3588 the 4625 offenses. 0318 necessity 1063 for 2064 to come 3588 the 4625 offenses, 4133 yet 3759 alas 3588 for 0444 man 1223 through 3739 whom 3588 the 4625 offense 2064
18:8 [和合] 倘若你一只12手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入生,强如有两手两脚,被丢在永13火里。
    [新译] 如果你的一只手或一只脚使你犯罪,就把它砍下来丢掉;你一只手或一只脚进永生,总比有两只手或两只脚被投进永火里好。
    [NIV] If your hand or your foot causes you to sin cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
    [KJV] Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
    [KJV+] 1487 if 1161 And 3588 the 5495 hand 4675 of you 2228 or 3588 the 4228 foot 4675 of you 4624 offends 4571 you, 1581 cut off 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you. 2570 good 4671 For you 2076 it is 1525 to enter 1519 into 2222 life 5560 lame 2228 or 2948 maimed 2228 than 1417 two 5495 hands 2228 or 1417 two 4228 feet 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 3588 the 4442 fire 0166
18:9 [和合] 倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉;你只有一只眼进入生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
    [新译] 如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来丢掉;你一只眼睛进永生,总比有两只眼睛被投进地狱的火里好。
    [NIV] And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
    [KJV] And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
    [KJV+] 2532 And 1487 if 3588 the 3488 eye 4675 of you 4625 offends 4671 you, 1807 pluck out 0846 it 2532 and 0906 throw 0575 from 4675 you. 2570 good 4671 For you 2076 it is 3442 one-eyed 1519 into 2222 life 1525 to enter, 2228 than 1417 two 3788 eyes 2192 having 0906 to be thrown 1519 into 1067 Gehenna 4442
18:10 [和合] “你们要小心,不可轻看这小子里的14一个;我告诉你们,他们的15使者在天上,常见我天父的16面(有古卷在此有
    [新译] “你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。
    [NIV] 'See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
    [KJV] Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
    [KJV+] 3708 See 9999 {that} 3361 not 2706 you despise 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130 these. 3004 I tell 1063 for 5213 you 3754 that 3588 the 0032 angels 0846 of them 1722 in 3772 heavens 1223 - 3956 always 0991 behold 3588 the 4383 face 3588 of the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3588 - 3772
18:11 [和合] “人子来,为要拯救17失丧的人。”)。
    [新译] (有些抄本有第11节:“人子来,是要拯救失丧的人。”)
    [NIV]
    [KJV] For the Son of man is come to save that which was lost.
    [KJV+] 5102 What 5213 to you 1380 does it seem? 1437 If 1096 there be 5100 to any 0444 man 1540 a hundred 4263 sheep, 2532 and 4105 strays 1520 one 1537 of 0846 them, 3780 not 0863 will he leave 3588 the 1768 ninety-nine 1909 on 3588 the 3735 mountains, 2532 and 4198 going 2212 he seeks 3588 the 4105 straying 9999
18:12 [和合] 一个人若有一百只18羊,一只走迷了路,你们的19意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
    [新译] 你们认为怎样?有一个人,他有一百只羊,如果失了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找那迷失的吗?
    [NIV] 'What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
    [KJV] How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
    [KJV+] 2532 And 1437 if 1096 he happens 2147 to find 0846 it, 0281 truly 3004 I say 5213 to you 3754 that 5463 he rejoices 1909 over 0846 it 3123 more 2228 than 1909 over 3588 the 1768 ninety-nine 3361 not 4105
18:13 [和合] 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
    [新译] 我实在告诉你们,他若找到了,就为这一只羊欢喜,胜过为那九十九只没有迷失的。
    [NIV] And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
    [KJV] And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
    [KJV+] 3779 So, 3756 not 2076 it is 2307 the will 1715 in the presence of 3588 the 3962 Father 5216 of you 1722 in 3772 Heaven 2443 that 0622 should perish 1520 one 3588 of 3398 little 9999 {ones} 5130
18:14 [和合] 你们在天上的父,也是这样不愿意这小子里失丧20一个。
    [新译] 照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。
    [NIV] In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.
    [KJV] Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
    [KJV+] 1437 if 1161 But 0264 sins 1519 against 4571 you 3588 the 0080 brother 4675 of you, 5217 go 2532 and 1651 reprove 0846 him 3342 between 4675 you 2532 and 0846 him 3441 alone. 1437 If 4675 you 0191 he listens to, 2770 you have gained 3588 the 0080 brother 4675
18:15 [和合] “倘若你的弟兄得21罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,22指出他的错来,他若听你,你便23得了你的弟兄;
    [新译] “如果你的弟兄犯了罪(“犯了罪”有些抄本作“得罪你”),你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。
    [NIV] 'If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.
    [KJV] Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
    [KJV+] 1437 if 1161 But 3361 not 0191 he listen, 3880 take along 3326 with 4675 you 2089 besides 1520 one 2228 or 1417 two, 2443 that 1909 upon 4750 {the} mouth 1417 of two 3144 witnesses 2228 or 5140 three 2476 may stand 3956 every 4487
18:16 [和合] 他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见24证,句句都可定准。
    [新译] 如果他不肯听,就另外带一两个人同去,好使一切话,凭两三个证人的口,可以确定。
    [NIV] But if he will not listen, take one or two others along, so that `every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'
    [KJV] But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
    [KJV+] 1437 if 1161 But 3878 he fails to listen to 0846 them, 2036 tell 9999 {it} 3588 to the 1577 congregation. 1437 if 1161 And 2532 even 3588 the 1577 congregation 3878 he fails to listen to, 2077 let him 4671 be to you 5618 like 3588 the 1482 ethnics 2532 and 3588 the 5057
18:17 [和合] 若是不听他们,就告诉教会;若是25不听教会,就看他象26外邦人和税吏一样。
    [新译] 如果他再不听,就告诉教会;如果连教会他也不听,就把他看作教外人和税吏吧。
    [NIV] If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.
    [KJV] And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
    [KJV+] 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3745 what- 1437 ever 1210 you bind 1909 on 3588 the 1093 earth 2071 will occur, 1210 being bound 1722 in 3772 Heaven. 2532 And 3745 what- 1437 ever 3089 you release 1909 on 3588 the 1093 earth 2071 will occur, 3089 being loosed 1722 in 3772
18:18 [和合] 我实在告诉你们,凡你们在地上所27捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
    [新译] “我实在告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你们在地上释放的,在天上也被释放。
    [NIV] 'I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
    [KJV] Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
    [KJV+] 3825 Again, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1437 if 1417 two 5216 of you 4856 may agree 1909 on 3588 the 1093 earth 4012 concerning 3956 any 4229 matter, 3739 what- 1437 ever 0154 they may ask 1096 it will occur 0846 to them 3844 from 3588 the 3962 Father 3450 of me 1722 in 3772
18:19 [和合] 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,28同心合意地29求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
    [新译] 我又告诉你们,你们当中若有两个人,在地上同心为什么事祈求,我在天上的父必为他们成全。
    [NIV] 'Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.
    [KJV] Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
    [KJV+] 3757 where 1063 For 1526 are 1417 two 2228 or 5140 three 4863 gathered together 1519 in 1699 my 3686 name, 1563 there 1519 I am 1722 in 3319 middle 0846
18:20 [和合] 因为无论在哪里,有两三个人奉我的30名聚会,那里就有我在他们31中间。”
    [新译] 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,我就在他们中间。”
    [NIV] For where two or three come together in my name, there am I with them.'
    [KJV] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
    [KJV+] 5119 Then 4334 coming up 0846 to him 4074 Peter 2036 said, 2962 Lord, 4212 how often 0264 will sin 1519 against 1691 me 3588 the 0080 brother 3450 of me, 2532 and 0863 I forgive 0846 him? 2193 Until 2034
18:21 [和合] 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得32罪我,我当33饶恕他几次呢?到34七次可以吗?”
    [新译] 那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?”
    [NIV] Then Peter came to Jesus and asked, 'Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?'
    [KJV] Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3756 not 3004 I say 4671 to you 2193 until 2034 seven times, 0235 but 2193 until 1441 seventy times 2033
18:22 [和合] 耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到35七十个七次。
    [新译] 耶稣对他说:“我告诉你,不是七次,而是七十个七次。
    [NIV] Jesus answered, 'I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
    [KJV] Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
    [KJV+] 1223 For 5121 this reason, 3666 was compared to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 0935 a king, 3739 who 2309 decided 4868 to take 3056 account 3326 with 3588 the 1401 slaves 0846
18:23 [和合] 天国好象一个王要和他仆人36算帐。
    [新译] 因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐,
    [NIV] 'Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
    [KJV] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
    [KJV+] 0756 beginning 1161 And 0846 him 4868 to reckon, 4374 was brought near 0846 to him 1520 one 3781 debtor 3463 of ten thousand 5007
18:24 [和合] 才算的时候,有人带了一个欠一37千万38银子的来。
    [新译] 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
    [NIV] As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.
    [KJV] And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
    [KJV+] 3361 not 2192 having 1161 And 0846 he 0591 to repay, 2753 commanded 0846 him 3588 the 2962 lord 4097 to be sold, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of him 2532 and 3588 the 5043 children, 2532 and 3956 all 3745 as much 2192 as he had, 2532 and 0591
18:25 [和合] 因为他没有39什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子40儿女,并一切所有的都41卖了偿还。
    [新译] 他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和他的妻子儿女,以及一切所有的都卖掉,用来偿还。
    [NIV] Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
    [KJV] But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
    [KJV+] 4098 falling 3767 Therefore, 3588 the 1401 slave 4352 was bowing the knee 0846 to him, 3004 saying, 3114 have patience 1909 over 1698 me, 2532 and 3956 all 4671 to you 0591
18:26 [和合] 那仆人就俯伏42拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
    [新译] 那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’
    [NIV] 'The servant fell on his knees before him. `Be patient with me,' he begged, `and I will pay back everything.'
    [KJV] The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
    [KJV+] 4697 filled with pity 1161 And, 3588 the 2962 lord 1401 slave 1565 of that 0630 released 0846 him, 2532 and 3588 the 1156 loan 0863 forgave 0846
18:27 [和合] 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且43免了他的债。
    [新译] 主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
    [NIV] The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.
    [KJV] Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
    [KJV+] 1831 going out 1161 But 1401 slave 1565 that 2147 found 1520 one 3588 of the 4889 fellow-slaves 0846 of him, 3739 who 3784 owed 0846 him 1540 a hundred 1220 denarii, 2532 and 2902 seizing 0846 him 4155 he choked 3004 saying, 0591 Pay back 3748 whatever 3784
18:28 [和合] “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两44银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
    [新译] 那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
    [NIV] 'But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. `Pay back what you owe me!' he demanded.
    [KJV] But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
    [KJV+] 4098 falling 3767 Therefore, 3588 the 4889 fellow-slave 0846 of him 3870 was begging 0846 him, 3004 saying, 3114 Have patience 1909 over 1698 me 2532 and 3956 all 0591 I will repay 4671
18:29 [和合] 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
    [新译] 那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’
    [NIV] 'His fellow servant fell to his knees and begged him, `Be patient with me, and I will pay you back.'
    [KJV] And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 3756 not 2309 willed 9999 {it}, 0235 but 0565 going away 0906 threw 0846 him 1519 into 5438 prison 2193 until 3757 - 0591 he pay back 3588 that 3784
18:30 [和合] 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
    [新译] 他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
    [NIV] 'But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
    [KJV] And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 Therefore, 3588 the 4889 fellow-slaves 0846 of him 3588 that 1096 occurring, 3076 they were grieved 4970 greatly, 2532 and, 2064 coming, 1235 reported 3588 to the 2962 lord 0846 of them 3956 all 3588 the 9999 {things} 1096
18:31 [和合] 众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
    [新译] 其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
    [NIV] When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
    [KJV] So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
    [KJV+] 5119 Then 4341 calling near 0846 him 3588 the 2962 lord 0846 of him 3004 says 0846 to him, 1401 slave 4190 Evil! 3956 all 3782 debt 1565 that 0863 I forgave 4671 you, 1893 since 3870 you begged 3165
18:32 [和合] 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
    [新译] 于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
    [NIV] 'Then the master called the servant in. `You wicked servant,' he said, `I canceled all that debt of yours because you begged me to.
    [KJV] Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
    [KJV+] 3756 not 1163 Should be 2532 even 4571 you 1653 to favor 3588 the 4889 fellow-slave 4675 of you, 5613 as 2532 also 1473 I 4571 you 1653
18:33 [和合] 你不应当45怜恤你的同伴,象46我怜恤你吗?’
    [新译] 难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
    [NIV] Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'
    [KJV] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
    [KJV+] 2532 And 3710 being angry, 3588 the 2962 lord 0846 of him 3860 delivered 0846 him 3588 to the 0930 tormentors, 2193 until 3739 when 0591 he would repay 3956 all 3588 that 3784
18:34 [和合] 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他47还清了所欠的债。
    [新译] 于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
    [NIV] In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
    [KJV] And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
    [KJV+] 3779 So 2532 also 3588 the 3962 Father 3450 of me 2032 heavenly 4160 will do 5213 to you, 3362 unless 0863 you forgive 1538 each one 3588 the 0080 brother 0846 of him 0575 from 3588 the 2588 hearts 5216
18:35 [和合] 你们各人若不从48心里49饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
    [新译] 如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。”
    [NIV] 'This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.'
    [KJV]
    [KJV+]
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)