马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
19:1 [和合] 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但1外。
    [新译] 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。
    [NIV] When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
    [KJV] And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
    [KJV+] 2532 And 1096 it was, 3753 when 5655 ended 2424 Jesus 3056 words 5128 these, 3332 He moved 0575 from 1056 Galilee 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 3725 borders 2449 of Judea, 4008 across 3588 the 2446
19:2 [和合] 有许多人2跟着他;他就在那里把他们的病人治好了。
    [新译] 有许多人跟着他;他在那里医好了他们。
    [NIV] Large crowds followed him, and he healed them there.
    [KJV] And great multitudes followed him; and he healed them there.
    [KJV+] 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 much, 2532 and 2323 he healed 0846 them 1563
19:3 [和合] 有法利赛人来3试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以4休妻吗?”
    [新译] 法利赛人前来试探耶稣,说:“人根据某些理由休妻,可以吗?”
    [NIV] Some Pharisees came to him to test him. They asked, 'Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?'
    [KJV] The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
    [KJV+] 2532 And 4334 approached 0846 him 5330 Pharisees, 3985 tempting 0846 him 2532 and 3004 saying, 1487 If 1832 it is lawful 0444 for a man 0630 to put away 3588 the 1135 wife 0846 of him 2596 for 3956 every 0156
19:4 [和合] 耶稣回答说:“那起初造人的,是5造男造女,
    [新译] 他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。’因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
    [NIV] 'Haven't you read,' he replied, 'that at the beginning the Creator `made them male and female,'
    [KJV] And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 3756 not 0314 Did you read 3754 that 3588 He 4160 who created 0575 from 0746 beginning 0730 male 2532 and 2338 female 4160 made 0846
19:5 [和合] 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子6连合,二人成为一7体。’这经你们8没有念过吗?
    [新译]
    [NIV] and said, `For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh' ?
    [KJV] And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
    [KJV+] 2532 And 2036 he said, 1752 For the sake 5127 of this 2641 will leave 0444 a man 3962 father 2532 and 3384 mother, 2532 and 4347 will be joined to 3588 the 1135 wife 0846 of him. 2532 And 2071 will be 3588 the 1417 two 1519 for 4561 flesh 3391
19:6 [和合] 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分9开。”
    [新译]
    [NIV] So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate.'
    [KJV] Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
    [KJV+] 5620 so that 3765 no longer 1526 are they 1417 two, 0235 but 4561 flesh 3391 one. 3739 What 3767 then 3588 - 2316 God 4801 has yoked together 0444 a human being 3361 do not 5563
19:7 [和合] 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子10休书,就可以休她呢?”
    [新译]
    [NIV] 'Why then,' they asked, 'did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?'
    [KJV] They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
    [KJV+] 3004 They say 0846 to him, 5101 Why 3767 then 3475 Moses 1781 did command 1325 to give 0975 certificate 0647 of divorce, 2532 and 0630 to put away 0846
19:8 [和合] 耶稣说:“摩西因为你们的心11硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
    [新译]
    [NIV] Jesus replied, 'Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
    [KJV] He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
    [KJV+] 3004 He says 0846 to them, 3754 - 3475 Moses 4314 in view 3588 of the 4641 hardness 5216 of you 2010 allowed 5213 you 0630 to put away 3588 the 1135 wives 5216 of you. 0575 from 0746 the beginning 1161 But 3756 not 1096 it was 3779
19:9 [和合] 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸12淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
    [新译]
    [NIV] I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery.'
    [KJV] And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
    [KJV+] 3004 I say 1161 And 5213 to you 3754 that 3739 who- 0302 ever 0630 puts away 3588 the 1135 wife 0846 of him, 1508 except 1909 for 4202 sexual sin, 2532 and 1060 will marry 0243 another, 3429 commits adultery. 2532 And 3588 he who 0630 her put away 1060 marries her 3429
19:10 [和合] 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如13不娶。”
    [新译]
    [NIV] The disciples said to him, 'If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.'
    [KJV] His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
    [KJV+] 3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 1487 If 3779 thus 2076 is 3588 the 0156 case 3588 of the 0444 man 3326 with 3588 the 1135 wife, 3756 not 4851 it is gain 1060
19:11 [和合] 耶稣说:“这话不是人都能14领受的,惟独15赐给谁,谁才能领受。
    [新译]
    [NIV] Jesus replied, 'Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
    [KJV] But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 3756 Not 3956 all 5562 make room for 3056 word 5126 this, 0235 only 3739 to whom 1325
19:12 [和合] 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有16为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
    [新译]
    [NIV] For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.'
    [KJV] For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
    [KJV+] 1526 there are 1063 For 2135 eunuchs 3748 who 1537 from 2836 {the} womb 3384 of a mother 1080 were born 3779 so. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 were made eunuchs 5259 by 0444 men. 2532 And 1526 there are 2135 eunuchs 3748 who 2134 made eunuchs 9999 {of} 1438 themselves 1223 due to 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens. 3588 The 9999 {one} 1410 able 5562 to receive 9999 {it}, 5562 let him receive 9999
19:13 [和合] 那时,有人带着小17孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就18责备那些人。
    [新译]
    [NIV] Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.
    [KJV] Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
    [KJV+] 5119 Then 4336 were brought 0846 to him 3813 children, 2443 so that 5495 hands 2007 he could lay 0846 on them 2532 and 4374 to pray. 3588 the 1161 But 3101 followers 2008 rebuked 0846
19:14 [和合] 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要19禁止他们;因为在天20国的,正是这样的人。”
    [新译]
    [NIV] Jesus said, 'Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.'
    [KJV] But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 0863 Permit 3588 the 3813 children, 2532 and 3361 not 2967 do prevent 0846 them 2064 to come 4314 to 3165 me, 1063 because 5108 of such 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
19:15 [和合] 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
    [新译]
    [NIV] When he had placed his hands on them, he went on from there.
    [KJV] And he laid his hands on them, and departed thence.
    [KJV+] 2532 And 2007 laying on 0846 them 5495 hands, 4198 he went away 1564
19:16 [和合] 有一个人来见耶稣21说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永22生。”
    [新译]
    [NIV] Now a man came up to Jesus and asked, 'Teacher, what good thing must I do to get eternal life?'
    [KJV] And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
    [KJV+] 2532 And 2400 look! 1520 One 4334 coming near 2036 said 0846 to him, 1320 Teacher, 5101 what 0018 good 4160 should I do 2443 so that 2192 I may have 2222 life 0166
19:17 [和合] 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要23进入生,就当24遵守诫命。”
    [新译]
    [NIV] 'Why do you ask me about what is good?' Jesus replied. 'There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments.'
    [KJV] And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to him, 5101 Why 3165 me 2065 do you ask 4012 concerning 3588 the 0018 good {thing}? 1520 One 2076 is 3588 - 0018 good. 1487 if 1161 But 2309 you desire 1525 to enter 1519 into 2222 life, 5083 keep 3588 the 1755
19:18 [和合] 他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是25不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证;
    [新译]
    [NIV] 'Which ones?' the man inquired. Jesus replied, '`Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
    [KJV] He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
    [KJV+] 3004 He says 0846 to him, 4169 Which? 1161 And 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 5407 You must murder. 3756 not 3431 You commit adultery. 3756 not 2813 You must steal. 3756 not 5576
19:19 [和合] 26孝敬父母,又当27爱人如己。”
    [新译]
    [NIV] honor your father and mother,' and `love your neighbor as yourself.' '
    [KJV] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
    [KJV+] 5091 Honor 3962 father 4675 your 2532 and 3384 mother. 2532 And 0025 you must love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572
19:20 [和合] 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
    [新译]
    [NIV] 'All these I have kept,' the young man said. 'What do I still lack?'
    [KJV] The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
    [KJV+] 3004 says 0846 to him 3588 The 3495 young man, 3956 All 5023 these things 5442 I have kept. 5101 What 2089 still 5302
19:21 [和合] 耶稣说:“你若愿意作完28全人,可去变29卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在30天上,你还要来跟从我。”
    [新译]
    [NIV] Jesus answered, 'If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.'
    [KJV] Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
    [KJV+] 5346 said 0846 to him 2424 Jesus, 1487 If 2309 you want 5046 complete 1511 to be, 1217 go, 4453 sell 4675 your 5224 property 2532 and 1325 give 9999 {the proceeds} 4434 to {the} poor 9999 {people}, 2532 and 2192 you 2344 will have treasure 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 1204 come, 0190 follow 3427
19:22 [和合] 那少年人31听见这话,就忧忧愁愁地走了;因为他的产业很多。
    [新译]
    [NIV] When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
    [KJV] But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
    [KJV+] 0191 hearing 9999 {this} 1161 But 3588 the 3494 young man 3588 the 3056 statement 0565 went away 3076 grieving, 2258 he was 1063 because 2192 having 2933 possessions 4183
19:23 [和合] 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,32财主进天国是难的。
    [新译]
    [NIV] Then Jesus said to his disciples, 'I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
    [KJV] Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 0281 Truly 3004 I say 5213 to you, 3754 that 1423 with difficulty 4145 a rich man 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772
19:24 [和合] 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神33国还容易呢!”
    [新译]
    [NIV] Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.'
    [KJV] And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
    [KJV+] 3825 again 1161 And 3004 I tell 5213 you, 2123 easier 2076 It is 2574 a camel 1223 through 5169 {the} eye 4476 of a needle 1330 to pass, 2228 than 9999 {for} 4145 a rich man 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 1525
19:25 [和合] 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
    [新译]
    [NIV] When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, 'Who then can be saved?'
    [KJV] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
    [KJV+] 0191 having heard 9999 {this} 1161 And 3588 the 3101 followers 1605 were astonished 4970 very, 3004 saying, 5101 Who 1686 then 1410 is able 4982
19:26 [和合] 耶稣34看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都35能。”
    [新译]
    [NIV] Jesus looked at them and said, 'With man this is impossible, but with God all things are possible.'
    [KJV] But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
    [KJV+] 1689 looking 1161 But 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 3844 With 0444 men 5124 this 0102 impossible 2076 is, 3844 with 1161 but 2316 God 3956 all things 1415 possible 2076
19:27 [和合] 彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的36跟从你,将来我们要得什么呢?”
    [新译]
    [NIV] Peter answered him, 'We have left everything to follow you! What then will there be for us?'
    [KJV] Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
    [KJV+] 5119 Then 0611 answering 4074 Peter 2036 said 0846 to him, 2400 Look, 2249 we 0863 have left 3956 all things 2532 and 0190 followed 4671 you! 5101 What 0686 then 2071 will be 2254
19:28 [和合] 耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复37兴的时候,人子坐在他荣耀的宝38座上,你们也要39坐在十二个宝座上,40审判以色列十二个支派。
    [新译]
    [NIV] Jesus said to them, 'I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
    [KJV] And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
    [KJV+] 1161 And 2424 Jesus 2036 said 0846 to them, 0281 Truly 3004 I tell 5213 you 3754 that 5210 you 3588 the 9999 {ones} 0190 having followed 3427 me, 1722 in 3588 the 3824 regeneration, 3752 when 2523 sits 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1909 upon 2362 {the} throne 1391 of glory 0846 of him, 2523 You will sit 2532 even 5210 you 1909 on 1427 twelve 2362 thrones 2919 judging 3588 the 1427 twelve 5443 tribes 2474
19:29 [和合] 凡为我的名41撇下房屋,或是42弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永43生。
    [新译]
    [NIV] And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
    [KJV] And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
    [KJV+] 2532 And 3956 every 3739 one 0863 who has left 3614 houses, 2228 or 0080 brothers, 2228 or 0079 sisters, 2228 or 3962 father, 2228 or 3384 mother, 2228 or 1135 wife, 2228 or 5043 children, 2228 or 0068 lands, 1752 for the sake 3588 of the 3686 name 3450 of me, 1542 a hundredfold 2983 will receive, 2532 and 2222 life 0166 eternal 2816
19:30 [和合] 然而,有许多在44前的,将要在后;在后的,将要在前。”
    [新译]
    [NIV] But many who are first will be last, and many who are last will be first.
    [KJV] But many that are first shall be last; and the last shall be first.
    [KJV+] 4183 many 1161 But 2071 will be 4413 {the} first 2078 last, 2532 and 2078 {the} last 4413
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)