马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
2:1 [和合] 1希律王的时候,耶稣生在犹太2伯利恒。有几个3博士从4东方来到耶路撒冷
    [新译] 希律王执政的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。那时,有几个占星家从东方来到耶路撒冷,
    [NIV] After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem
    [KJV] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
    [KJV+] 3588 - 1161 And 2424 Jesus, 1080 after he had been born 1722 in 0965 Bethlehem 3588 - 2449 of Judea 1722 during 9999 {the} 2250 days 2264 of Herod {the Great}, 3588 the 0935 King, 2400 look, 3087 Magi 0575 from 9999 {the} 0395 east 3854 arrived 1519 in 2414
2:2 [和合] “那生下来作犹太人之5王的在哪里?我们在东方看见他的6星,特来7拜他。”
    [新译] 说:“那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。”
    [NIV] and asked, 'Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.'
    [KJV] Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
    [KJV+] 3004 saying, 4226 Where 2076 is 3588 - 5088 he has been born 9999 {to be} 0935 king 3588 of the 2453 Jews? 1492 we saw 1063 For 0846 of him 3588 the 0792 star 1722 in 3588 the 0395 east, 2532 and 2064 came 4352 to worship 0846
2:3 [和合] 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。
    [新译] 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
    [NIV] When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
    [KJV] When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 2264 Herod 3588 the 0935 King 5015 was upset, 2532 and 3956 all 2414 Jerusalem 3326 with 0846
2:4 [和合] 他就召齐了8祭司长和民间的文士,问他们说:“9基督当生在何处?”
    [新译] 他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。
    [NIV] When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
    [KJV] And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
    [KJV+] 2532 And 4863 gathering 3956 all 3588 the 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists 3588 of the 2992 people, 4441 he inquired 3844 from 0846 them 4226 where 3588 the 5547 Christ 1080
2:5 [和合] 他们回答说:“在犹太伯利恒。因为有先知记着,说:
    [新译] 他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
    [NIV] 'In Bethlehem in Judea,' they replied, 'for this is what the prophet has written:
    [KJV] And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
    [KJV+] 0846 they 2532 And 2036 said 0846 to him, 1722 In 0965 Bethlehem, 3588 - 9999 {in the land} 2449 of Judea. 3779 thus 1063 For it 1125 has been written 1223 by 3588 the 4396
2:6 [和合] 犹大地的10伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,11牧养我以色列民。’”
    [新译] ‘犹大地的伯利恒啊!你在犹大的领袖中,并不是最小的,因为必有一位领袖从你那里出来,牧养我的子民以色列。’”
    [NIV] '`But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.' '
    [KJV] And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
    [KJV+] 2532 And 4771 you, 0965 Bethlehem, 9999 {in the} 1095 land 2455 of Judah, 3760 not at all 1646 least 1488 are you 1722 among 3588 the 2232 governors 2448 of Judah. 1537 out of 4675 of you 1063 For 1831 will come out 2233 a Governor 3748 who 4166 will shepherd 3588 the 2992 people 3450 of Me, 3588 - 9999 {even} 2474
2:7 [和合] 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
    [新译] 希律暗中把占星家召来,仔细查问他们,那颗星什么时候出现,
    [NIV] Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
    [KJV] Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
    [KJV+] 5119 Then 2264 Herod, 2977 secretly 2564 calling 3588 the 3097 Magi, 0198 asked exactly 3844 from 0846 them 3588 the 5550 time 3588 of the 5316 appearing 0792
2:8 [和合] 就差他们往伯利恒去,:“你们去仔细寻访那小孩子;寻到了,就来报信,我也好去拜他。”
    [新译] 然后派他们到伯利恒去,说:“你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。”
    [NIV] He sent them to Bethlehem and said, 'Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.'
    [KJV] And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
    [KJV+] 2532 And 3992 sending 0846 them 1519 to 0965 Bethlehem, 2036 he said, 4198 Having gone, 0199 exactly 1833 inquire 4012 about 3588 the 3813 child. 1875 when 2532 And 2147 when you find 9999 {the details}, 0518 report 9999 {them} 3427 to me, 3704 so that 2504 I also 2064 coming 4352 may worship 0846
2:9 [和合] 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
    [新译] 他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。
    [NIV] After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
    [KJV] When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 0191 having heard 3588 the 0935 king 4198 departed. 2532 And, 2400 look, 3588 the 0792 star 3739 which 1492 they saw 1722 in 3588 the 0395 east 4254 went ahead of 0846 them 2193 until 1492 coming 2476 it stood 1883 over 3756 where 2258 was 3588 the 3813
2:10 [和合] 他们看见那星,就大大地欢喜;
    [新译] 他们看见那颗星,欢喜极了;
    [NIV] When they saw the star, they were overjoyed.
    [KJV] When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 the 0792 star, 5463 they rejoiced 5479 a joy 3173 great, 4970
2:11 [和合] 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿12黄金、13乳香、14没药为15礼物献给他。
    [新译] 进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。
    [NIV] On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.
    [KJV] And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 1519 into 3588 the 3614 house, 2147 they saw 3588 the 3813 child 3326 with 3137 Mariam, 3588 the 3384 mother 0846 of him. 2532 And 4098 falling down, 4352 they worshiped 0846 him. 2532 And 0455 opening 3588 the 2344 treasures 0846 of them, 4374 they offered 0846 to him 1435 gifts-- 5557 gold 2532 and 3030 frankincense 2532 and 4686
2:12 [和合] 博士因为在16梦中被指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
    [新译] 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
    [NIV] And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
    [KJV] And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
    [KJV+] 2532 And 5537 having been warned 2596 by 3677 a dream 3361 not 0344 to return 4314 to 2264 Herod, 1223 by 0243 another 3598 way 0402 they departed 1519 into 3588 the 5861 country 0846
2:13 [和合] 他们去后,有主的17使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
    [新译] 他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。”
    [NIV] When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. 'Get up,' he said, 'take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.'
    [KJV] And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
    [KJV+] 0402 having departed 1161 Now 0846 they, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 5316 appears 2596 by 3677 a dream 3588 to 2501 Joseph, 3004 saying, 1453 Rise up! 3880 Take with 9999 {you} 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 5343 run away 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 2468 be 1563 there 2193 until 0302 I 2036 tell 4671 to you. 3195 is about 1063 For 2264 Herod {the Great} 2212 to seek 3588 the 3813 child, 3588 - 3384 to destroy 0847
2:14 [和合] 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
    [新译] 约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,
    [NIV] So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
    [KJV] When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
    [KJV+] 3588 he 1161 And 5243 rising up 3880 took along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him 3571 at night, 2532 and 0402 departed 1519 into 0125
2:15 [和合] 住在那里,直到希律死了。这是要18应验主借先知所说的话,说:“我从埃及19召出我的儿子来。”
    [新译] 住在那里,直到希律死了,为的是要应验主借先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”
    [NIV] where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: 'Out of Egypt I called my son.'
    [KJV] And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
    [KJV+] 2532 And 2258 he was 1563 there 2193 until 3588 the 5054 end 2264 of Herod, 2443 so that 4137 would be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 by 3588 the 2962 Lord 1223 through 3588 the 4396 prophet, 3004 saying: 1537 Out of 0125 Egypt 2561 I have called 3588 the 5207 Son 3450
2:16 [和合] 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
    [新译] 希律见自己被占星家愚弄了,就大怒,于是照着他从占星家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁以下的小孩全都杀死。
    [NIV] When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
    [KJV] Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
    [KJV+] 5119 Then 2264 Herod, 1492 seeing 3754 that 1702 he had been mocked 5259 by 3588 the 3097 Magi, 2373 was enraged 3029 greatly, 2532 and 0649 sending, 0337 he killed 3956 all 3588 the 3816 male children 3588 - 1722 in 0965 Bethlehem 2532 and 1722 in 3956 all 3588 the 3725 environs 0846 of it, 0575 from 1332 two years 2532 and 2736 under, 2596 according to 3588 the 5350 time 3739 which 0198 he exactly 3844 asked from 3588 the 3097
2:17 [和合] 这就应了先知耶利米的话,说:
    [新译] 这就应验了耶利米先知所说的:
    [NIV] Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
    [KJV] Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
    [KJV+] 5119 Then 4137 was fulfilled 3588 what 4483 was spoken 5259 through 2408 Jeremiah, 3588 the 4396 prophet, 3004
2:18 [和合] “在20拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安21慰,因为他们都不22在了。”
    [新译] “在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
    [NIV] 'A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.'
    [KJV] In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
    [KJV+] 5456 A voice 1722 in 4671 Rama 0191 was heard, 2355 lamenting 2532 and 2805 weeping 2532 and 3602 mourning 4183 much. 9999 {It is} 4418 Rachel 2799 weeping for 3588 the 5043 children 0846 of her, 2532 and 3756 not 2309 she was wanting 3870 to be comforted, 3754 because 3756 not 1526
2:19 [和合] 希律死了以后,有主的使者在埃及约瑟梦中显现,说:
    [新译] 希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,
    [NIV] After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
    [KJV] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
    [KJV+] 5053 after ended 1161 But 3588 - 2264 Herod, 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2596 by 3677 a dream 5316 appears 3588 - 2501 to Joseph 1722 in 0125
2:20 [和合] “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经23死了。”
    [新译] 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
    [NIV] and said, 'Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead.'
    [KJV] Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
    [KJV+] 3004 saying, 1453 Rising up, 3880 take along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 4198 pass over 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474 of Israel. 2348 have 1063 have ended 1519 Because 3588 those 2212 who were seeking 3588 the 5590 life 3588 of the 3813
2:21 [和合] 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
    [新译] 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。
    [NIV] So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
    [KJV] And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
    [KJV+] 3588 he 1161 So, 1453 rising up, 3880 took along 3588 the 3813 child 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 2064 came 1519 into 9999 {the} 1093 land 2474
2:22 [和合] 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在24梦中被指示,便往25加利利境内去了。
    [新译] 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
    [NIV] But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
    [KJV] But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
    [KJV+] 0191 hearing 1161 But 3754 that 0345 {Herod} Archelaus 0936 rules 1909 over 3588 - 2449 Judea 0473 instead of 2264 Herod {the Great}, 3588 the 3962 father 0846 of him, 5399 he was afraid 1563 there 0565 to go. 5537 being warned 1161 And 2596 by 3677 a dream, 0402 he departed 1519 into 3588 the 3313 parts 3588 of 1056
2:23 [和合] 到了一座城,名叫26拿撒勒,就住在那里。这是要27应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
    [新译] 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
    [NIV] and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: 'He will be called a Nazarene.'
    [KJV] And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
    [KJV+] 2532 And 2064 having come, 1730 he lived 1519 in 4172 a city 3004 called 3480 Nazareth. 3704 Thus 4137 to fulfill 3588 what 4483 was spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet: 3754 - 3480 a Nazarene 2564
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)