马太福音Matthew [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 27 28
20:1 [和合] “因为天国好象家主清早去雇人进他的1葡萄园作工;
    [新译] “天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
    [NIV] 'For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.
    [KJV] For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
    [KJV+] 3654 like 1063 For 2076 is 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens 0444 to a man, 3617 a housemaster, 3748 who 1831 went out 0260 when 4404 early 3409 to hire 2040 workmen 1519 into 3588 the 0290 vineyard 0846
20:2 [和合] 和工人讲定,一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
    [新译] 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
    [NIV] He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
    [KJV] And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
    [KJV+] 4856 agreeing 1161 And 3313 with 3588 the 2040 workmen 1537 for 1220 a denarius 3588 the 2250 day, 0647 he sent 0846 them 1519 into 3588 the 0290 vineyard 0846
20:3 [和合] 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
    [新译] 大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
    [NIV] 'About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
    [KJV] And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
    [KJV+] 2532 And 1831 going out 4012 about 3588 the 5154 third 5610 hour, 1492 he saw 0243 others 2476 standing 1722 in 3588 the 0058 marketplace 0692
20:4 [和合] 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
    [新译] 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
    [NIV] He told them, `You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'
    [KJV] And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
    [KJV+] 2538 and to them 2036 he said, 5217 go 2532 also 5210 You 1519 into 3588 the 0290 vineyard, 2532 and 3739 whatever 1437 - 2076 is 1342 fair 1325 I will give 5213 you. 3588 they 1161 And 0565
20:5 [和合] 约在午正和申初又出去,也是这样行。
    [新译] 他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
    [NIV] So they went. 'He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
    [KJV] Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
    [KJV+] 3825 Again 1831 going out 4012 about 1622 {the} sixth 2532 and 1766 ninth 5610 hour, 4160 he did 5615
20:6 [和合] 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
    [新译] 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
    [NIV] About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, `Why have you been standing here all day long doing nothing?'
    [KJV] And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
    [KJV+] 4012 about 1161 And 3588 the 1734 eleventh 9999 {hour}, 1831 going out, 2147 he found 0243 others 2476 standing 0692 idle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 5101 Why 5602 here 2476 do you stand 3950 all 3588 the 2250 day 0692
20:7 [和合] 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
    [新译] 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
    [NIV] '`Because no one has hired us,' they answered. 'He said to them, `You also go and work in my vineyard.'
    [KJV] They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
    [KJV+] 3004 They say 0846 to him, 3754 Because 3762 no one 2248 us 3407 has hired. 3004 He says 0846 to them, 5217 go 2532 also 5210 You 1519 into 3588 the 0290
20:8 [和合] 到了晚上,园主对2管事的说:‘叫工人都来,给他们3工钱,从后来的起,到先来的为止。
    [新译] 到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
    [NIV] 'When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, `Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
    [KJV] So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
    [KJV+] 3798 evening 1161 But 1096 came, 3004 says 3588 the 2962 lord 3588 of the 0290 vineyard 3588 to the 2012 manager 0846 of him, 2363 Call 3588 the 2040 workmen, 2532 and 0591 pay 0846 them 3588 the 3408 wage, 0756 beginning 0575 from 3588 the 2078 last {ones} 2193 until 3588 the 4413
20:9 [和合] 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
    [新译] 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
    [NIV] 'The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
    [KJV] And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
    [KJV+] 2532 And 2064 coming, 3588 those 4012 about 3588 the 1734 eleventh 5610 hour 2983 received 0303 each 1220
20:10 [和合] 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
    [新译] 最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
    [NIV] So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
    [KJV] But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
    [KJV+] 2064 coming 1161 And 3588 the 4413 first 3543 supposed 3754 that 4119 more 2983 they would receive. 2532 And 2973 they received 2532 also 0846 themselves 0303 each 1220
20:11 [和合] 他们得了,就埋怨家主说:
    [新译] 他们领到之后,就埋怨家主,说:
    [NIV] When they received it, they began to grumble against the landowner.
    [KJV] And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
    [KJV+] 2983 receiving 1161 And 1111 they complained 2596 against 3588 the 3617
20:12 [和合] ‘我们整天劳苦受4热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
    [新译] ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
    [NIV] `These men who were hired last worked only one hour,' they said, `and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
    [KJV] Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
    [KJV+] 3004 saying, 3754 - 3778 These 2078 last 3391 one 5610 hour 4160 performed 2532 and 2470 equal 2254 to us 0846 them 4160 you have made, 3588 who 0941 have carried 3588 the 0922 burden 3588 of the 2250 day 2532 and 3588 the 2942
20:13 [和合] 家主回答其中的一人说:‘5朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
    [新译] 家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
    [NIV] 'But he answered one of them, `Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?
    [KJV] But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said 1520 to one 0846 of them, 2083 Friend, 3756 not I am 0091 unfair 4571 to you! 3780 not 1220 of a denarius 4856 Did you agree with 3427
20:14 [和合] 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
    [新译] 拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
    [NIV] Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.
    [KJV] Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
    [KJV+] 0142 Take 4674 yours 2532 and 5217 go. 2309 I desire 1161 But 5129 to this 2078 last 1325 to give 5613 as 2532 also 4671
20:15 [和合] 我的东西难道不可随我的6意思用吗?因为我作好人,你就红了7眼吗?’
    [新译] 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
    [NIV] Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
    [KJV] Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
    [KJV+] 2228 Or 3756 not 1832 is it lawful 3427 for me 4160 to do 3739 what 2309 I desire 1722 with 3588 the things 1689 of me? 1487 Or 3588 the 3788 eye 4675 of you 4190 jealous 2076 is, 3754 because 1473 I 0018 generous 1510
20:16 [和合] 这样,那在后的将要在8前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被9召的人多,选上的人少。”)。”
    [新译] 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
    [NIV] 'So the last will be first, and the first will be last.'
    [KJV] So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
    [KJV+] 3779 So 2071 will be 3588 the 2078 last 4413 first, 2532 and 3588 the 4413 first 2078
20:17 [和合] 耶稣10耶路撒冷11去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
    [新译] 耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
    [NIV] Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,
    [KJV] And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
    [KJV+] 2532 And 0305 going up 2424 Jesus 1519 to 2414 Jersusalem 3880 he took 3588 the 1427 twelve 3101 followers 2596 privately, 2398 - 1722 on 3588 the 3598 road 2532 and 2036 said 0846
20:18 [和合] “看哪!我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士;他们要定他12死罪,
    [新译] “我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
    [NIV] 'We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
    [KJV] Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
    [KJV+] 2400 Listen, 0305 we are going up 1519 to 2414 Jerusalem, 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3860 will be delivered up 3588 to the 0749 most important priests 2532 and 1122 copyists. 2532 And 2632 they will condemn 0846 him 2288
20:19 [和合] 13交给外邦人,将他14戏弄、鞭打、15钉在十字架上,第16三日他要复活。”
    [新译] 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
    [NIV] and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!'
    [KJV] And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
    [KJV+] 2532 And 3860 they will deliver up 0846 him 3588 to the 1484 ethnics 1519 to 1702 mock 9999 {him}, 2532 and 3146 to scourge, 2532 and 4717 to crucify. 2532 And 9999 {on} 3588 the 5154 third 2250 day 0450
20:20 [和合] 那时,17西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣18求他一件事。
    [新译] 那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
    [NIV] Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
    [KJV] Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
    [KJV+] 5119 Then 4334 came near 0846 to him 3588 the 3384 mother 3588 of the 5207 sons 2199 of Zebedee 3326 with 3588 the 5207 sons 0846 of her, 4352 bowing the knee 2532 and 0154 asking 5100 something 3844 - 0848
20:21 [和合] 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你19国里,一个20坐在你右边,一个坐在你左边。”
    [新译] 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
    [NIV] 'What is it you want?' he asked. She said, 'Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.'
    [KJV] And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to her, 5101 What 2309 do you want? 3004 She says 0846 to him, 2036 Say 2443 that 2523 may sit 3778 these 3588 the 1417 two 5207 sons 2450 of me, 1520 one 1537 on 1188 the right 4675 of you 2532 and 1520 one 1537 on 2176 the left 1722 in 3588 the 0932 kingdom 4675
20:22 [和合] 耶稣回答说:“你们不21知道所求的是什么,我将要喝的22杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
    [新译] 耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
    [NIV] 'You don't know what you are asking,' Jesus said to them. 'Can you drink the cup I am going to drink?' 'We can,' they answered.
    [KJV] But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
    [KJV+] 0611 answering 1161 But 2424 Jesus 2036 said, 3756 not 1492 You 5101 do know 0154 what you ask! 1410 Can 4095 you drink 3588 the 4221 cup 3739 which 1473 I 3195 am about 4095 to drink 3004 They say 0846 to him, 1410
20:23 [和合] 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要23喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预24备的,就25赐给谁。”
    [新译] 他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
    [NIV] Jesus said to them, 'You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.'
    [KJV] And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
    [KJV+] 3004 He says 0846 to them, 3588 the 3303 Indeed 4221 cup 3450 of me 4095 you will drink, 3588 the 1161 but 2523 to sit 1537 off 1188 the right 3450 of me 2532 and 1537 off 2176 the left, 3756 not 2076 is 1699 mine 5124 this 1325 to give, 0235 but 3739 for whom 2090 it was prepared 5259 by 3588 the 3962 Father 3450
20:24 [和合] 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
    [新译] 其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
    [NIV] When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
    [KJV] And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
    [KJV+] 2532 And 0191 having heard 3588 the 1176 ten 9999 {apostles} 0023 were indignant 4012 about 3588 the 1417 two 0080
20:25 [和合] 耶稣叫了他们来,26说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权27管束他们。
    [新译] 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
    [NIV] Jesus called them together and said, 'You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
    [KJV] But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
    [KJV+] 1161 But 2424 Jesus 4341 having called near 0846 them 2036 said, 1492 You know 3754 that 3588 the 0758 rulers 3588 of the 1484 nations 2634 exercise lordship 0846 over them. 2532 And 3588 the 3173 great {ones} 2715 exercise authority 0846
20:26 [和合] 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为28大,就必作你们的用人;
    [新译] 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
    [NIV] Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
    [KJV] But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
    [KJV+] 3756 not 3779 so 1161 But 2071 it will be 1722 among 5213 you! 0235 But 1437 whoever 2309 would 1722 among 5213 you 3173 great 1096 become, 2077 let him be 5216 of you 1249
20:27 [和合] 谁愿为首,就必作你们的29仆人。
    [新译] 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
    [NIV] and whoever wants to be first must be your slave--
    [KJV] And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
    [KJV+] 2532 And 3739 whoever 1437 - 2309 desires 1722 among 5213 you 1511 to be 4413 first, 2077 he will be 5216 of you 1401
20:28 [和合] 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要30服事人,并且要舍命,作多人的31赎价。”
    [新译] 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
    [NIV] just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.'
    [KJV] Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
    [KJV+] 5618 Even as 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2064 did come 1247 to be served, 0235 but 1247 to serve, 2532 and 1325 to give 3588 the 5590 life 0846 of him 3083 a ransom 0473 for 4183
20:29 [和合] 他们出32耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
    [新译] 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
    [NIV] As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
    [KJV] And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
    [KJV+] 2532 And 1607 going out 0846 they 0575 from 2410 Jericho, 0190 followed 0846 him 3793 a crowd 4183
20:30 [和合] 有两个33瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,34大卫的子孙,可怜我们吧!”
    [新译] 有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
    [NIV] Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, 'Lord, Son of David, have mercy on us!'
    [KJV] And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 1417 two 5185 blind 9999 {ones} 2521 sitting 3844 beside 3588 the 3598 road, 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 3855 is passing by, 2846 cried out, 3004 saying, 1653 Have pity 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138
20:31 [和合] 众人35责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
    [新译] 群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
    [NIV] The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, 'Lord, Son of David, have mercy on us!'
    [KJV] And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 3793 crowd 2008 rebuked 0846 them, 2443 so that 4623 they would be quiet. 3588 they 1161 But 3185 more 2896 cried out, 3004 saying, 1653 Have mercy 2248 on us, 2962 Lord, 5207 Son 1138
20:32 [和合] 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们36作什么?”
    [新译] 耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
    [NIV] Jesus stopped and called them. 'What do you want me to do for you?' he asked.
    [KJV] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
    [KJV+] 2532 And 2476 stopping 2424 Jesus 5455 called 0846 them, 2532 and 2036 said, 5101 What 2309 do you desire 9999 {that} 4160 I do 5213
20:33 [和合] 他们说:“主啊!要我们的眼睛能看见。”
    [新译] 他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
    [NIV] 'Lord,' they answered, 'we want our sight.'
    [KJV] They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
    [KJV+] 3004 They say 0846 to him, 2962 Lord, 2443 that 0455 may be opened 2257 of us 3588 the 3788
20:34 [和合] 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣
    [新译] 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
    [NIV] Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
    [KJV] So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
    [KJV+] 4697 moved with compassion 1161 And 2424 Jesus 0680 touched 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 2532 and 2112 instantly 0308 received sight, 2532 and 0190 they followed 0846
马太福音Matthew[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)